国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校翻譯教學(xué)中翻譯理論與實踐的完善

2017-03-30 02:28:17張麗
科技資訊 2016年30期
關(guān)鍵詞:翻譯實踐翻譯理論翻譯教學(xué)

張麗

摘要:隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,各國之間的聯(lián)系也日益密切起來,各國之間的翻譯活動,成為一種必不可少的國際交流形式。在各種翻譯活動中,都需要專業(yè)性的翻譯人才,各行各業(yè)都需要專門從事翻譯工作的專業(yè)人才,主要是因為翻譯人員的專業(yè)翻譯能力在一定程度上影響著翻譯質(zhì)量的好壞,也會對企業(yè)的國際化發(fā)展帶來一定的阻力。因此,在高校的翻譯教學(xué)過程中,要對傳統(tǒng)性側(cè)重理論教學(xué)模式進行相應(yīng)的改革,在高校外語翻譯教學(xué)過程中,教師要明確翻譯教學(xué)的重點,重點做好翻譯教學(xué)的實踐工作,更好的將翻譯教學(xué)的理論教學(xué)與實踐教學(xué)結(jié)合起來,在實際的翻譯教學(xué)過程中,要重視翻譯教學(xué)的實踐性教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生的外語翻譯提供相應(yīng)的實踐機會,幫助學(xué)生找到外語翻譯教學(xué)的理論學(xué)習(xí)和實踐學(xué)習(xí)之間的結(jié)合點,促進學(xué)生的全面發(fā)展。

關(guān)鍵詞:高校;翻譯教學(xué);翻譯理論;翻譯實踐;完善

中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號1672-3791(2016)10(c)-0000-00

在社會主義市場經(jīng)濟的快速發(fā)展過程中,經(jīng)濟發(fā)展的國際化趨勢日益明顯,在經(jīng)濟全球化發(fā)展的過程中,需要更多的專業(yè)性翻譯人才,作為專業(yè)性從事翻譯工作的人員來說,要根據(jù)時代發(fā)展的實際需求,進一步完善自身的翻譯理論,為實際的翻譯工作提供一些具有實踐性、指導(dǎo)性的理論指導(dǎo),增強自身的翻譯實踐能力,全方位提高自身的口譯能力、筆譯能力,成為一個符合新時代發(fā)展需求的專業(yè)翻譯人才。所謂翻譯,就是將兩種不同語言進行相互的轉(zhuǎn)化,遵循一定的符號轉(zhuǎn)換原則,將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,在經(jīng)過翻譯者的口頭語言或者書面語言呈現(xiàn)出來,這就是翻譯的整個過程。所以也可以將“翻譯”稱之為“語言轉(zhuǎn)換”。在人際交往過程中,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,成為一種新的社會交際行為。

1現(xiàn)階段高校翻譯教學(xué)的實際情況

現(xiàn)階段,在實際的高校翻譯教學(xué)過程中,教師普遍注重翻譯理論的教學(xué),讓學(xué)生掌握翻譯理論的相關(guān)的知識框架,學(xué)生的翻譯實踐機會是少之又少,這樣非常不利于學(xué)生的全面發(fā)展。雖然翻譯理論教學(xué)涉及的內(nèi)容比較廣泛,不僅包含了各種語言翻譯的產(chǎn)生歷史,語言翻譯的相關(guān)流派,還包含了翻譯的相關(guān)技巧,翻譯的風(fēng)格、翻譯的手法等方方面面的內(nèi)容,但是在實際的翻譯教學(xué)過程中,高校所培養(yǎng)的翻譯人才主要側(cè)重于本科方向的專業(yè)性翻譯人才和碩士研究生方向的專業(yè)翻譯人才,但是能夠完全勝任翻譯職業(yè)的人才卻是少之又少,從事翻譯工作的人數(shù)也是不斷下降,而出現(xiàn)這一情況的主要原因是因為,高校在發(fā)展的過程中,為了追求短期性的利益,亦或者是受到各種外在條件的限制,還和高校的翻譯理論教學(xué)觀念有關(guān),這就在一定程度上影響了高校翻譯教學(xué)的質(zhì)量。在高校翻譯教學(xué)過程中,教師忽視了實踐才是檢驗理論的唯一標準這個道理,想要培養(yǎng)出合格的專業(yè)的翻譯人才,就需要通過實踐來檢驗,這樣翻譯人員不僅可以在實踐中積累經(jīng)驗、摸索規(guī)律,還可以將理論知識更好的運用于實踐活動中,全方位提升翻譯人員的專業(yè)翻譯能力,完善翻譯人員的翻譯行為。

2高校翻譯教學(xué)的理論翻譯與翻譯實踐

在高校專業(yè)課程設(shè)置的過程中,翻譯是作為一門獨立的專業(yè)學(xué)科被提煉出來的,具有獨立的學(xué)科體系,這樣再是的教學(xué)過程中,教師要將相關(guān)的理論知識和實踐活動聯(lián)系起來,要深入了解翻譯教學(xué)的各個語言文化背景,對于筆譯需要對各種文本進行詳細的了解,明確各種文本語言,還需要掌握各種文本之間的語言轉(zhuǎn)換,這就屬于語言交際方面的內(nèi)容了,在語義轉(zhuǎn)換的過程中,既要將文化層次的內(nèi)容傳遞出去,又要將跨文化的語言傳遞出去。而對于口譯,主要是針對話語之間內(nèi)容和意思的轉(zhuǎn)換,在口譯過程中,包含的內(nèi)容比較多,既要涉及語言的社會心理,又要涉及到社會文化,各種文化習(xí)俗等方面的內(nèi)容,可以實現(xiàn)跨文化傳遞,在口語翻譯過程中,是需要翻譯人員的全方位參與的。因此,高校翻譯教學(xué)要注重學(xué)生聽說讀寫等綜合能力的培養(yǎng),同時,翻譯人員在實際的翻譯過程中,一旦出現(xiàn)比較難以翻譯的句子,在詞語修飾方面、文體風(fēng)格方面等方面存在困難時,就需要在實際的翻譯過程中進行經(jīng)驗積累和總結(jié),還可以在一定程度上完善自身的理論翻譯,為實踐翻譯提供理論指導(dǎo),這樣在實際的翻譯過程中,才能正確的衡量這兩者之間的利弊關(guān)系,找到語言翻譯的規(guī)律和定律,為企業(yè)的發(fā)展提供更好的翻譯作品?,F(xiàn)階段,高校所用的翻譯教學(xué)材料,主要是理論翻譯,相對來說比較符合語言翻譯的實際需求,也是翻譯人員翻譯理論積累的過程,但從語言學(xué)方面來說,翻譯人員不僅要具備基本的語音能力、了解相應(yīng)的音系、知道語義,還要具備相應(yīng)的句法等方面的知識,因為,語言學(xué)與翻譯學(xué)在某種程度上是息息相關(guān)的。又或者從文體學(xué)方面來看,翻譯就是要將文本域敘述兩個方面的內(nèi)容融合起來,語言形式在一定程度上也可能攜帶著文學(xué)含義。再從文化傳播學(xué)的相關(guān)角度進行考量,就會知道翻譯人員需要在一定程度上,了解相關(guān)翻譯內(nèi)容的文化背景,深入解剖文化內(nèi)在的價值,翻譯人員還需要了解各種文學(xué)藝術(shù)的價值,具備一定的審美能力,這樣不僅可以在翻譯實踐的過程中,為實踐提供相應(yīng)的理論指導(dǎo),還能增長翻譯者自身的綜合素養(yǎng),所以說,翻譯理論與實踐翻譯是相輔相成的。

3高校翻譯教學(xué)的實踐翻譯教學(xué)的完善

在實際的高校翻譯教學(xué)過程中,教師要正確區(qū)分翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯之間的關(guān)系,深入掌握這兩者之間的概念異同點,這樣才能更好的推動高校外語翻譯教學(xué)的順利開展,為社會培養(yǎng)出更多的專業(yè)翻譯人才。翻譯教學(xué)是一門獨立的教學(xué)學(xué)科,而教學(xué)翻譯只是一種教學(xué)的手段,翻譯教學(xué)作為一門的獨立學(xué)科,在高等教育發(fā)展的過程中發(fā)揮著著重要的作用,和其他學(xué)科之間的聯(lián)系也比較密切,以培養(yǎng)翻譯型人才為教學(xué)目標的。在高校翻譯教學(xué)的過程中,翻譯教學(xué)開始向著現(xiàn)代化交際方向進行發(fā)展,開始重視翻譯的實踐價值,翻譯教學(xué)不僅要使學(xué)生掌握基本的翻譯理論,更主要的是要學(xué)生學(xué)習(xí)使用和運用翻譯理論來指導(dǎo)實踐活動,這樣一來,學(xué)生不僅掌握的基本的翻譯語言理論知識,還能將更多的理論知識運用到實踐活動中,讓學(xué)生在實際的交流和合作中學(xué)習(xí)知識。此外,高校也可以定期進行翻譯技能講座,組織各種類型的翻譯實踐活動,增強學(xué)生之間的實踐翻譯技能交流,在學(xué)校內(nèi)部為學(xué)生的翻譯實踐營造一個良好的環(huán)境,這樣才能進一步提高學(xué)生的翻譯實踐能力,促進學(xué)生的全面發(fā)展。

4結(jié)束語

在高校翻譯教學(xué)的過程中,教師既要重視翻譯理論的教學(xué),又要重視翻譯實踐的教學(xué),將理論教學(xué)與實踐教學(xué)更好的融合起來,全面提升高校翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。在高校翻譯教學(xué)的過程中,要對本校的翻譯人才的實踐翻譯活動進行追蹤調(diào)查,將翻譯人員在實際工作中所表現(xiàn)出來的缺點和漏洞,需要進一步調(diào)整高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)計劃,將翻譯人員的翻譯實踐能力與理論翻譯能力結(jié)合起來,與高?,F(xiàn)階段的人才培養(yǎng)方向保持一致。需要進一步改革高校的翻譯教學(xué)模式,為高校的翻譯教學(xué)提供良好的師資力量、技術(shù)含量、課程標準等,將翻譯理論與翻譯實踐更好的融合在一起,開展有效的翻譯教學(xué)活動,為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的、專業(yè)性的翻譯人才。

參考文獻

[1]高雅古麗·卡德爾.語篇理論在高校翻譯教學(xué)中的移植與應(yīng)用[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)人文社會科學(xué)版),2015(04).

[2]張愛華,劉鋒.翻譯理論與翻譯教學(xué)實踐的辨證關(guān)系探析[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2014(06).

[3]田仙枝.實踐教學(xué)法在高校翻譯教學(xué)中運用的調(diào)查與分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2011(01).

[4]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(02).

猜你喜歡
翻譯實踐翻譯理論翻譯教學(xué)
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
东光县| 尼勒克县| 灵台县| 赤城县| 景东| 普格县| 洛宁县| 台中市| 保山市| 普兰县| 洮南市| 武穴市| 青铜峡市| 崇明县| 怀宁县| 旌德县| 南康市| 林口县| 海门市| 化德县| 图们市| 托克逊县| 会宁县| 定西市| 青铜峡市| 万宁市| 右玉县| 小金县| 麻江县| 繁昌县| 通道| 方正县| 洛隆县| 巴林左旗| 阿坝县| 民乐县| 兴安盟| 虎林市| 晋中市| 琼中| 新竹县|