国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學術論文翻譯策略

2017-03-20 02:44于然英
知音勵志·社科版 2017年2期
關鍵詞:功能對等學術論文翻譯策略

于然英

學術論文是學術成就發(fā)展的體現(xiàn),也是促進國際文化交流的有力屏障,因此其翻譯更加任重道遠,意義非凡。本文以中國建《城市地下空間開發(fā)利用管理規(guī)定》翻譯為例,從功能對等理論視角出發(fā),從原文介紹、翻譯理論介紹、翻譯技巧三個方面闡釋學術論文翻譯,真正促進文化交流。

【關鍵詞】學術論文;功能對等; 翻譯策略

學術論文是對外交流最為便捷有效的一種傳播方式,一方面既是探討問題進行科學研究的一種手段,又是描述科研成果進行學術交流的一種工具,國際間知識傳播、學術交流與合作的“橋梁”和媒介。因此,學術論文翻譯的責任更加重要。

1 《城市地下空間開發(fā)利用管理規(guī)定》簡介

現(xiàn)代社會經(jīng)濟快速發(fā)展、人口膨脹和私家車的出現(xiàn),交通堵塞現(xiàn)象隨處可見。地下空間建設是發(fā)揮城市功能,完善城市設備,惠民的有力措施。城市地下空間開發(fā)利用是一個有機生命體,合理規(guī)劃、有效經(jīng)營地下空間系統(tǒng),使商務活動形成一個有序有效的生態(tài)鏈,使城市真正贏得可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在能力。

2 功能對等論

奈達主張譯文要傳達出與原文一樣的色彩,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言再現(xiàn)源語的信息。譯本以忠實原文為目的,盡可能的保留源語中隱喻中的意象,不去破壞源語的美感和異國獨特的風味。譯文要根據(jù)讀者的需要及時調(diào)整,準確傳達原文的精神實質(zhì)。

3 翻譯策略

3.1 專有名詞的翻譯

學術論文中有許多專有名詞,由于隔行如隔山,在翻譯專有名詞時專業(yè)詞典功不可沒。根據(jù)功能對等理論的指導,專有名詞翻譯既要體現(xiàn)原文語義又要呈現(xiàn)原文語言特色。專有名詞翻譯時一定要根據(jù)專業(yè)情況,如實翻譯,保持客觀。

例文1:生態(tài)間隔 翻譯為ecological space,

資源容量估算 翻譯為Capacity estimation of underground space resource

自然地質(zhì)條件評價體系 翻譯為Evaluation system of natural geological condition

3.2 無主句翻譯

學術論文需要嚴肅、嚴密,并且具有權威性;語言需要簡潔明,由于英漢語言表達習慣的不同,漢語中有許多無主句,需要轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)進行翻譯。中文中被動語態(tài)用得不多,則英語中則不然,這種句式能很明了地強調(diào)受事者,并且不需要表達出施事者。

例文2:受城市的地理環(huán)境、工程地質(zhì)、水文地質(zhì)、土地利用情況、城市環(huán)境等問題的影響,需要對青島市城市地下空間資源進行調(diào)查與評估,明確地下空間資源總量、地下空間資源的數(shù)量與質(zhì)量、地下空間資源的可開發(fā)量等,為下一步的地下空間規(guī)劃提供重要依據(jù)。

譯文:With the influences of the geographical environment, engineering geology, hydrogeology, land use and urban environment of Qingdao, it is necessary to investigate and evaluate its urban underground space resource to figure out the quantity, the quality, the exploitation amount of urban underground space resource to provide important basis for the future underground space planning.

3.3 長句翻譯

學術論文強調(diào)簡潔明了,長句頗多。翻譯時根據(jù)對等原則,首先弄清原文的句法結構, 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照英語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

例文3:地下空間作為城市土地空間資源的重要組成部分,在城市發(fā)展進程中已被越來越多地應用于有效解決城市的安全防災、市政交通、能源環(huán)保、土地緊缺等問題,是規(guī)劃建設集約緊湊、生態(tài)低碳城市,實現(xiàn)資源節(jié)約、環(huán)境友好、科學發(fā)展目標的一種重要途徑。

譯文:Underground space, as an important part of urban land space resources, in the process of urban development has been increasingly applied to effectively solve the safety of urban disaster prevention, municipal transportation, energy, environmental protection, land scarcity in the process of urban development. It is an important way to realize ecological low carbon city planning construction, resource saving, environment friendly and scientific development.

參考文獻

[1]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2]胥光紅.英語技術文本的語法特征及翻譯策略[D].濟南:山東師范大學,2013.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

作者單位

山東科技大學外國語學院 山東省青島市266590

猜你喜歡
功能對等學術論文翻譯策略
學術論文征集啟事
學術論文征集啟事
學術論文征集啟示
學術論文征集啟事
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點及口譯策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends