劉春偉,肖 輝
(1.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
?
商務(wù)英語(yǔ)口譯脫殼教學(xué)模式可行性研究
劉春偉1,肖 輝2
(1.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
本研究的目的是通過(guò)建立本科口譯課程的脫殼教學(xué)模式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,降低其認(rèn)知負(fù)荷,從而在牢固口譯基礎(chǔ)知識(shí)的前提下提高其商務(wù)口譯的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)口譯課的脫殼翻譯模式是在商務(wù)口譯環(huán)境下建立起來(lái)的穩(wěn)定的口譯理論系統(tǒng)和具體結(jié)構(gòu)框架,并根據(jù)這些系統(tǒng)和框架來(lái)安排口譯課的授課內(nèi)容和活動(dòng)。該模式通過(guò)設(shè)立宏觀和微觀的脫殼教學(xué)模塊,在完成口譯基本技能授課的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)句式束縛,實(shí)現(xiàn)句群之間次要信息的省略以及句群之間的整合,從而完成脫殼性轉(zhuǎn)碼。教師在授課過(guò)程中要輔助以必要的商務(wù)領(lǐng)域背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯,在這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)的輔助下,學(xué)生通過(guò)掌握商務(wù)英語(yǔ)口譯中常見(jiàn)的固定語(yǔ)義場(chǎng)意義來(lái)完成商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)脫殼模式的學(xué)習(xí)。
商務(wù)英語(yǔ);口譯脫殼教學(xué)模式;認(rèn)知負(fù)荷
培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯能力,是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的重要任務(wù)。這種應(yīng)用型人才培養(yǎng)需求使得口譯教學(xué)的目標(biāo)特點(diǎn)體現(xiàn)為教學(xué)內(nèi)容與職業(yè)內(nèi)涵的高度統(tǒng)一、課程設(shè)置和就業(yè)能力的高度統(tǒng)一,以此幫助學(xué)生順利過(guò)渡到口譯譯員的職業(yè)狀態(tài)。由于口譯課對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯基本功要求較高,口譯能力培養(yǎng)成為本科教學(xué)的瓶頸問(wèn)題。
口譯,無(wú)論是簡(jiǎn)單形式的陪同翻譯,還是難度較大的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,從認(rèn)知角度來(lái)講,其工作機(jī)制都可以歸納為輸入(源語(yǔ))、認(rèn)知加工和輸出(目標(biāo)語(yǔ))三個(gè)環(huán)節(jié),而且三大環(huán)節(jié)互為前提、相互作用,任何一個(gè)環(huán)節(jié)的差錯(cuò)都將嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。大量的實(shí)踐與理論研究表明,在接受同樣的語(yǔ)言訓(xùn)練和語(yǔ)言技能水平相當(dāng)?shù)臈l件下,口譯質(zhì)量取決于元認(rèn)知能力的差異*王湘玲,胡珍銘,鄒玉屏. 認(rèn)知心理因素對(duì)口譯策略的影響[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2013,36(1):73-81.,該指標(biāo)可以用來(lái)反映認(rèn)知加工的努力程度或認(rèn)知負(fù)荷的大小*任桂琴,李爽,王露. 不同模式下閱讀句子的眼動(dòng)研究[J]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,39(2):53-58.。元認(rèn)知概念源于美國(guó)心理學(xué)家弗拉威爾,它指的是“個(gè)體關(guān)于自己的認(rèn)知過(guò)程的知識(shí)和調(diào)節(jié)這些過(guò)程的能力”*劉露,劉剛鳳. 元認(rèn)知理論在口譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 成都紡織高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2007,24(1):32-34.。元認(rèn)知策略經(jīng)常被等同于學(xué)習(xí)策略,指學(xué)生對(duì)自己的認(rèn)知過(guò)程及結(jié)果的有效監(jiān)視及控制的策略??谧g過(guò)程反映了“元認(rèn)知策略”的基本要素:譯員根據(jù)持續(xù)的語(yǔ)流輸入,形成對(duì)源語(yǔ)的正確理解和加工,最后形成正確的譯文。在語(yǔ)言能力相同的前提下,不同譯員口譯效果的差異,是由譯員心理認(rèn)知加工能力的差異造成的,這種能力取決于譯員多種認(rèn)知流程——輸入語(yǔ)理解、頭腦加工、抑制機(jī)制、脫殼機(jī)制、輸出機(jī)制之間的平衡??谧g工作具體的認(rèn)知特點(diǎn)和工作機(jī)制在陪同、同傳和交傳等不同的口譯形式下會(huì)有所不同,但不同的口譯工作具有如下共性:要形成良好的精力匹配模式,調(diào)整好“理解輸入語(yǔ)”“頭腦認(rèn)知加工”和“輸出目標(biāo)語(yǔ)”之間的關(guān)系。
口譯實(shí)踐中,譯員要順利地完成口譯任務(wù),需要調(diào)動(dòng)兩大類(lèi)認(rèn)知模式來(lái)進(jìn)行信息加工:一是源語(yǔ)驅(qū)動(dòng)模式,即根據(jù)源語(yǔ)的輸入內(nèi)容,簡(jiǎn)單地進(jìn)行詞匯和語(yǔ)法層面的加工,完全折射源語(yǔ),話語(yǔ)語(yǔ)言層面到心理認(rèn)知層面之間的過(guò)渡直接而無(wú)深層加工;二是脫殼模式,即根據(jù)譯員長(zhǎng)期記憶和儲(chǔ)備的知識(shí),結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)景,進(jìn)行結(jié)合式、有選擇地翻譯,亦即所謂的脫殼。在這種認(rèn)知模式下,篇章意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)句子的意群和詞匯含義*董燕萍.口譯過(guò)程的兩階段解讀[J].中國(guó)翻譯, 2013(1):21-24.。這兩種認(rèn)知和信息加工模式在口譯工作過(guò)程中是相輔相成、缺一不可的。一個(gè)成功的譯員能夠靈活交替地運(yùn)用這兩種信息加工模式。
上述關(guān)于口譯認(rèn)知模式的解釋表明,對(duì)于基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的譯員和學(xué)生來(lái)說(shuō),口譯工作中運(yùn)用“脫殼模式”非常重要。“脫殼”是指譯員擺脫源語(yǔ)字詞的外殼,用自然且不受源語(yǔ)干擾的方式以目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)譯文*張其帆. 漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J].中國(guó)翻譯, 2011(6):42-45.。根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,譯員的口譯質(zhì)量會(huì)受到非語(yǔ)言能力因素的影響,這類(lèi)干擾因素包括源語(yǔ)的生僻用字、語(yǔ)速、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)、地方口音等*朱純深. 從言語(yǔ)行為理論看視譯與達(dá)意省略[J].中國(guó)翻譯, 2015(2):42-48.。這些不可控因素會(huì)給口譯譯員帶來(lái)認(rèn)知和信息加工的額外壓力,進(jìn)而影響了翻譯的準(zhǔn)確性。在復(fù)雜的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員很難做到全文折射輸入語(yǔ)。而在口譯實(shí)戰(zhàn)中,譯員必須調(diào)動(dòng)默會(huì)知識(shí),將輸入和儲(chǔ)備的背景知識(shí)結(jié)合起來(lái),轉(zhuǎn)換為顯性輸出,這種依賴(lài)于源語(yǔ)但又不拘泥于源語(yǔ)的脫殼翻譯方式,是成功口譯必不可少的手段。脫殼式口譯方法一方面是由于輸入語(yǔ)的壓力造成的,另一方面也是為了符合聽(tīng)眾的母語(yǔ)表達(dá)或者認(rèn)知習(xí)慣。根據(jù)釋意派口譯理論,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)間的文化差異,直譯會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)眾的不理解。為了達(dá)到更好的溝通效果,譯員也要在理解消化了輸入語(yǔ)后,按照輸出語(yǔ)的文化思維和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行加工,反射給聽(tīng)眾。綜上所述,為了減少譯員壓力和提高溝通效果,譯員在翻譯過(guò)程中必須經(jīng)歷自反式知識(shí)生成過(guò)程,使用脫殼手段來(lái)進(jìn)行口譯。脫殼模式是口譯過(guò)程的必選模式。
劉和平在《翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究》一文中提到,應(yīng)用型人才的培養(yǎng)關(guān)鍵是“實(shí)踐”,實(shí)踐的途徑之一是“實(shí)戰(zhàn)”。教師在實(shí)戰(zhàn)中教,學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中學(xué)*劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2):50-55.。對(duì)于商務(wù)口譯教學(xué)來(lái)說(shuō),實(shí)戰(zhàn)型授課方式的關(guān)鍵在于精選、組織課堂實(shí)戰(zhàn)內(nèi)容,使培訓(xùn)的素材和模式符合職業(yè)口譯人員的實(shí)際工作需求,并使課堂內(nèi)容充分體現(xiàn)實(shí)戰(zhàn)特點(diǎn)。在培養(yǎng)應(yīng)用型人才的背景下,商務(wù)英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)的一個(gè)重要任務(wù)是讓學(xué)生能夠勝任商務(wù)談判、商務(wù)國(guó)際會(huì)議等口譯崗位:學(xué)生既要有過(guò)硬的英語(yǔ)基本功,又要具備一定的商務(wù)背景知識(shí),掌握商務(wù)口譯的一般規(guī)律和特征,在基本功的輔助下,應(yīng)對(duì)常規(guī)場(chǎng)景下的商務(wù)英語(yǔ)口譯挑戰(zhàn)。
相比于專(zhuān)業(yè)口譯譯員,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生完全折射輸入源語(yǔ)的能力更加薄弱,學(xué)生在學(xué)習(xí)和工作過(guò)程中遇到的障礙體現(xiàn)在以下方面:(1)口譯基礎(chǔ)知識(shí)及基本技能不過(guò)關(guān)所導(dǎo)致的口譯任務(wù)中斷或溝通失??;(2)缺乏語(yǔ)塊分割技能,語(yǔ)流預(yù)測(cè)能力弱,句群之間邏輯架構(gòu)把握能力弱,導(dǎo)致脫殼能力薄弱,從而無(wú)法真實(shí)地反映源語(yǔ)內(nèi)容;(3)缺乏商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯。這些問(wèn)題決定了如果在教學(xué)中不能更多地運(yùn)用脫殼模式,那么學(xué)生在進(jìn)入實(shí)踐崗位的時(shí)候往往就無(wú)法勝任口譯工作。
商務(wù)英語(yǔ)口譯的精力匹配模式更為復(fù)雜,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中要將有限的認(rèn)知資源進(jìn)行合理匹配,才能減少漏譯和錯(cuò)譯的概率。如果能在培養(yǎng)學(xué)生的過(guò)程中,在加強(qiáng)學(xué)生基本功訓(xùn)練的前提下,突出背景知識(shí)訓(xùn)練和常見(jiàn)商務(wù)場(chǎng)景訓(xùn)練,強(qiáng)化語(yǔ)塊分割技能,根據(jù)語(yǔ)流、邏輯框架特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué),將有助于學(xué)生更多地把精力分配到聽(tīng)譯上,降低加工背景知識(shí)所需的精力損耗;在此基礎(chǔ)上,平時(shí)訓(xùn)練的背景知識(shí)和翻譯場(chǎng)景將會(huì)通過(guò)自反式知識(shí)生成過(guò)程,提高學(xué)生信息加工速度和理解的正確性,從而大大提高口譯質(zhì)量。
商務(wù)英語(yǔ)口譯課的脫殼翻譯模式是在商務(wù)口譯環(huán)境下,建立起來(lái)的穩(wěn)定的口譯翻譯理論系統(tǒng)和具體結(jié)構(gòu)框架,并根據(jù)這些系統(tǒng)和框架來(lái)安排口譯課的授課內(nèi)容和活動(dòng)。從宏觀來(lái)看,這些理論系統(tǒng)和框架能夠?yàn)榫唧w的課堂口譯活動(dòng)提供綱要,為學(xué)生提供認(rèn)知策略和調(diào)控策略的保障;從微觀來(lái)看,授課內(nèi)容應(yīng)該涵蓋商務(wù)口譯的絕大部分場(chǎng)景,從應(yīng)對(duì)策略到常見(jiàn)句式,都應(yīng)該在課堂教學(xué)中體現(xiàn)出來(lái)。這些宏觀和微觀教學(xué)模式的建立,是在完成口譯基本技能授課(筆記、數(shù)字、聽(tīng)譯、視譯、直譯、意譯、增減、重復(fù)等內(nèi)容)的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)句式束縛,實(shí)現(xiàn)句群之間次要信息的省略以及句群之間的整合,從而保證脫殼以及轉(zhuǎn)碼的準(zhǔn)確性。該模式要求在授課過(guò)程中輔以必要的商務(wù)領(lǐng)域背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)詞匯,通過(guò)掌握商務(wù)英語(yǔ)口譯中常見(jiàn)的固定語(yǔ)義場(chǎng)意義,來(lái)完成“商務(wù)英語(yǔ)口譯脫殼模式”教學(xué)。這種口譯教學(xué)和實(shí)踐方法,有別于傳統(tǒng)的“意譯”,因?yàn)椤耙庾g”是通過(guò)對(duì)源語(yǔ)高度概括等方法形成非等值輸出語(yǔ),源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間等值性較差,不能滿足商務(wù)英語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性高的要求。本研究之目的是通過(guò)本科口譯課程的脫殼教學(xué)模式來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,降低其認(rèn)知負(fù)荷,從而在牢固口譯基礎(chǔ)知識(shí)的前提下提高商務(wù)英語(yǔ)口譯準(zhǔn)確性,為進(jìn)一步的口譯學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ),進(jìn)而使學(xué)生在實(shí)踐中靈活應(yīng)對(duì)口譯的挑戰(zhàn)。本研究認(rèn)為,要做好商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的脫殼建模,需完成以下三方面的任務(wù)。
(一)口譯基本技能訓(xùn)練
口譯能力歸根到底還是依賴(lài)于扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,離開(kāi)了基本功談背景訓(xùn)練、語(yǔ)塊訓(xùn)練和技巧性的脫殼訓(xùn)練只能是空中樓閣??谧g的基本功包括聽(tīng)力、口語(yǔ)、詞匯量、閱讀量、記憶力培訓(xùn)、筆記能力、數(shù)字能力等*GILE D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Philadelphia:John Benjamins,1995:45.。從形式上看,這些基本功體現(xiàn)在聽(tīng)譯、視譯等過(guò)程中;從口譯類(lèi)型上看,這些基本功體現(xiàn)在陪同翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、咬耳傳譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的過(guò)程中??谧g課的根本任務(wù)是鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)基本功和口譯基本技能。如果在英語(yǔ)本科學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段(大一、大二期間)不能在詞匯、閱讀、聽(tīng)力和口語(yǔ)等方面形成牢固的基礎(chǔ)知識(shí),單純靠在高年級(jí)的口譯課上獲取的技巧性訓(xùn)練和商務(wù)背景知識(shí)儲(chǔ)備,學(xué)生是根本無(wú)法應(yīng)對(duì)真正的口譯場(chǎng)景的。對(duì)于立志在口譯方面有所建樹(shù)的學(xué)生來(lái)說(shuō),從進(jìn)入大學(xué)進(jìn)行英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)時(shí)起,就需全面打牢英語(yǔ)基礎(chǔ)?;A(chǔ)知識(shí)是形成正確語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。大量的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)表明,學(xué)生的語(yǔ)言儲(chǔ)備量不能僅依靠課堂教學(xué)來(lái)完成,課后大量的自主學(xué)習(xí)是打牢英語(yǔ)基本功的必要條件。教師課堂工作的任務(wù),一方面是要進(jìn)行基本功要素培養(yǎng),更重要的方面是要引導(dǎo)學(xué)生形成自我學(xué)習(xí)的能力。
(二)口譯授課中的商務(wù)背景知識(shí)訓(xùn)練
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在口譯訓(xùn)練的過(guò)程中必須融入適量的商務(wù)背景知識(shí),這種學(xué)習(xí)有助于學(xué)生自主搭建語(yǔ)言與背景知識(shí)之間的相關(guān)性橋梁。大量研究表明,特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的口譯工作中,背景知識(shí)和筆記、數(shù)字等技能一樣,“是一種基于源語(yǔ)邏輯關(guān)系的創(chuàng)新性編碼工具。每一次利用這種工具的過(guò)程,都是編碼—解碼—再造的過(guò)程,是譯者面對(duì)新矛盾尋找化解思路的語(yǔ)言資源管理過(guò)程”*王燕,酈莉.口譯過(guò)程中的自反式知識(shí)生成模式[J].中國(guó)翻譯, 2014(2):27-32.。這種認(rèn)知特點(diǎn)表明,解碼過(guò)程中的認(rèn)知干擾越少,已知信息越多,譯員對(duì)新信息的專(zhuān)注度就越高,進(jìn)而可以提高口譯輸出的準(zhǔn)確性。在口譯過(guò)程中,學(xué)生會(huì)不自覺(jué)地調(diào)動(dòng)背景知識(shí)、背景詞匯,避免與背景知識(shí)相關(guān)的語(yǔ)篇組織和理解的認(rèn)知再加工過(guò)程,降低輸入的認(rèn)知負(fù)荷,并提高口譯輸出的得體性和流利度,同時(shí)也能最大限度地避免母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。研究表明,商務(wù)口譯的大部分語(yǔ)篇的構(gòu)成基礎(chǔ)是商務(wù)背景知識(shí)、商務(wù)常用詞匯以及常用句型。在口譯訓(xùn)練中掌握并儲(chǔ)備這些背景知識(shí)和高頻詞匯及其表達(dá),無(wú)疑會(huì)幫助理解源語(yǔ),并減少輸出壓力。
對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),如果缺乏與商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),對(duì)商務(wù)活動(dòng)、金融活動(dòng)領(lǐng)域的重要概念缺乏了解,在口譯過(guò)程中就會(huì)望文生義,忽略特定場(chǎng)景下的特殊意義。該領(lǐng)域的口譯失誤往往源于以下原因:第一,有些詞匯既是商務(wù)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),也是普通詞匯,譯員把日常含義作為理解的方向;第二,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異,商務(wù)新環(huán)境不斷涌現(xiàn),新生詞匯和事件頻發(fā),舊的知識(shí)和詞匯是無(wú)法應(yīng)對(duì)新現(xiàn)象和新詞匯的;第三,由于對(duì)商務(wù)特有或者常見(jiàn)的句式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不熟悉,在翻譯過(guò)程中要經(jīng)歷更長(zhǎng)的反射和加工時(shí)間。以上分析表明,在以脫殼模式為依托的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中,在商務(wù)背景方面,教師要做好商務(wù)詞匯、常見(jiàn)商務(wù)場(chǎng)景歸類(lèi),以及常見(jiàn)商務(wù)場(chǎng)景中的商務(wù)知識(shí)與常見(jiàn)句式、商務(wù)信函、商務(wù)政策、商務(wù)相關(guān)法律詞匯與基本知識(shí)等方面的語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)備。教師的語(yǔ)料庫(kù)要形成良好的難度階梯,幫助學(xué)生由易到難、循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)與復(fù)習(xí)鞏固。
(三)脫殼教學(xué)模式的靈活運(yùn)用
在前兩個(gè)環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)上,學(xué)生還應(yīng)該進(jìn)行“源語(yǔ)驅(qū)動(dòng)”和“脫殼”兩種模式并行的訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)口譯過(guò)程中的認(rèn)知和信息加工習(xí)慣,逐步適應(yīng)無(wú)背景知識(shí)輔助條件下的口譯,形成獨(dú)立的口譯能力。“源語(yǔ)驅(qū)動(dòng)”是建立在譯員完全聽(tīng)懂輸入語(yǔ)的前提下的,但是對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),仍存在大量的詞匯、聽(tīng)力和專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的缺陷,無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正的源語(yǔ)驅(qū)動(dòng)。能自如運(yùn)用源語(yǔ)驅(qū)動(dòng)模式的口譯人員,一般都是具有多年英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷、語(yǔ)言能力突出、受過(guò)嚴(yán)格的口譯訓(xùn)練并在實(shí)踐中不斷成熟的譯員。由于受詞匯、聽(tīng)力和專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)缺陷等限制,完全運(yùn)用脫殼模式來(lái)進(jìn)行口譯工作,對(duì)于本科學(xué)生來(lái)說(shuō)是不科學(xué)、不現(xiàn)實(shí)的,除了極個(gè)別優(yōu)秀的學(xué)生外,該模式是無(wú)法得到完全應(yīng)用的。
Altenberg (1998)的研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)自然話語(yǔ)的80% 由各類(lèi)語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)組成,大部分話語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)塊來(lái)實(shí)現(xiàn)的,語(yǔ)塊是英語(yǔ)的基本語(yǔ)言單位。它們普遍存在于人腦的記憶中,而且隨著我們對(duì)記憶材料的熟悉度的增強(qiáng),其數(shù)量也在相應(yīng)地增加,從而使我們的大腦可以存儲(chǔ)和回憶起更多的信息*王建華. 語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯, 2012(2):47-51.。這個(gè)研究表明,如果學(xué)生能夠在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多存儲(chǔ)這些語(yǔ)塊信息,就能將源語(yǔ)輸入信息與自身儲(chǔ)備的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及知識(shí)相比較,進(jìn)而將未能全部理解的源語(yǔ)信息,通過(guò)儲(chǔ)存的信息變?yōu)槊魇拘畔?。這就是脫殼教學(xué)模式的核心之所在??谧g脫殼模式的建立依賴(lài)于以下兩個(gè)模塊的交互作用:良好的聽(tīng)力基礎(chǔ),能聽(tīng)懂大部分輸入語(yǔ);在已有詞匯量的基礎(chǔ)上輸入詞匯的臨時(shí)含義,可以通過(guò)已有詞匯量的認(rèn)知提示得到該語(yǔ)境下的領(lǐng)域背景知識(shí)。
在譯者進(jìn)行源語(yǔ)認(rèn)知加工之前,背景知識(shí)是一個(gè)重要的認(rèn)知準(zhǔn)備條件,與詞匯和聽(tīng)解具有同樣重要作用,幫助理解聽(tīng)解內(nèi)容,從而輔助口譯過(guò)程。建立脫殼模式的重要意義在于通過(guò)調(diào)動(dòng)隱性知識(shí),跨越聽(tīng)解過(guò)程中的障礙,使輸入內(nèi)容與譯員的儲(chǔ)備知識(shí)相結(jié)合;通過(guò)調(diào)動(dòng)在長(zhǎng)期口譯過(guò)程中形成的邏輯建構(gòu),譯員就能形成語(yǔ)流輸出。在本科生的商務(wù)英語(yǔ)口譯練習(xí)中,學(xué)生如果能多儲(chǔ)備相關(guān)語(yǔ)塊知識(shí)與背景知識(shí),就會(huì)縮短實(shí)戰(zhàn)中自我加工和信息整理的過(guò)程,使得輸入負(fù)擔(dān)減少;同時(shí),在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上,學(xué)生也能迅速模仿現(xiàn)成語(yǔ)塊的表達(dá)方式,在減少輸出負(fù)擔(dān)的同時(shí)提高表達(dá)的正確性和地道性。
脫殼模式建立的重點(diǎn)和難點(diǎn)包括兩方面的內(nèi)容。
第一方面是數(shù)據(jù)庫(kù)的建立,即授課教師能否有充足的數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)涵蓋常見(jiàn)商務(wù)場(chǎng)景的語(yǔ)篇、句式、詞匯、背景、預(yù)制語(yǔ)塊、固定習(xí)語(yǔ)和搭配、邏輯銜接等內(nèi)容,特別是在句式和邏輯銜接的內(nèi)容上,授課教師要有多樣性的語(yǔ)料庫(kù)。每種建模都有大量的針對(duì)性練習(xí),使得學(xué)生通過(guò)反復(fù)和大量的練習(xí)來(lái)熟練掌握該建模下的一般性翻譯規(guī)律。教學(xué)的思路為:模塊模式介紹→鞏固練習(xí)→熟練應(yīng)用→推廣到類(lèi)似情況。比如商務(wù)會(huì)談場(chǎng)景的語(yǔ)篇開(kāi)頭,演講嘉賓首先要做歡迎致辭,那么學(xué)生在接受這種場(chǎng)景的口譯訓(xùn)練的時(shí)候,教師授課和訓(xùn)練的內(nèi)容應(yīng)該涵蓋開(kāi)幕式、閉幕式的常見(jiàn)詞匯與句式,使得學(xué)生在聽(tīng)到一半句子的時(shí)候,就能有效地預(yù)測(cè)下半句的內(nèi)容;或者在沒(méi)有聽(tīng)到上半句的情況下,仍然能根據(jù)后來(lái)聽(tīng)懂的句子,在有效預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)上,對(duì)上半句的內(nèi)容進(jìn)行有效的翻譯。再以邏輯訓(xùn)練為例,學(xué)生如果接受了充分的邏輯銜接訓(xùn)練,就會(huì)調(diào)動(dòng)邏輯模塊的信息加工方式來(lái)填補(bǔ)空白*王斌華,秦洪武.漢英口譯目標(biāo)語(yǔ)交際規(guī)范的描寫(xiě)研究——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料庫(kù)中増補(bǔ)性偏移的分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(4):597-610.。例如譯員由于演講者的口音嚴(yán)重而無(wú)法聽(tīng)懂全文,但是聽(tīng)懂了后半句由“however”引導(dǎo)的句子,其平日的訓(xùn)練就能使其準(zhǔn)確地判斷出上半句是與下半句相反的意思。教師的語(yǔ)料庫(kù)材料必須以真實(shí)場(chǎng)景為依據(jù),訓(xùn)練內(nèi)容具有科學(xué)性、實(shí)用性和囊括性,能夠幫助學(xué)生理解一般性商務(wù)口譯工作中的真實(shí)狀況。通過(guò)大量的教學(xué)和課后練習(xí),學(xué)生的口譯可以實(shí)現(xiàn)從動(dòng)作的機(jī)械性銜接到能力的自動(dòng)化發(fā)揮的跨越。在這種訓(xùn)練過(guò)程中,要避免學(xué)生走入依賴(lài)脫殼的誤區(qū),要在足夠模仿和熟悉句式詞匯的情況下,形成自覺(jué)認(rèn)知加工而非機(jī)械應(yīng)對(duì)或者套用的習(xí)慣。
第二方面是有效的課堂訓(xùn)練與課后鞏固。這個(gè)過(guò)程的核心在于訓(xùn)練學(xué)生將積累的內(nèi)在知識(shí)與輸入語(yǔ)結(jié)合,完成顯性語(yǔ)言輸出。脫殼模式歸根到底是建立在大量的實(shí)踐練習(xí)基礎(chǔ)上的一種口譯思維模式,學(xué)生需要不斷調(diào)整認(rèn)知加工模式,形成解決問(wèn)題的思路和方法。在大量練習(xí)和改變?cè)羞壿嫾庸つJ降幕A(chǔ)上,學(xué)生能夠感知和理解口譯認(rèn)知加工過(guò)程,在輸入→調(diào)節(jié)→自我評(píng)價(jià)與糾正→重新輸入→重新認(rèn)知調(diào)整加工→再評(píng)價(jià)這樣的循環(huán)往復(fù)基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)輸出語(yǔ)表達(dá)的正確性、流暢性和完整性,完成螺旋式能力提升。課堂訓(xùn)練與課后鞏固的最終目的是形成學(xué)生的自反式輸出能力。
脫殼式口譯教學(xué)是一種有意義的口譯教學(xué)方式探索,符合實(shí)踐中商務(wù)英語(yǔ)口譯工作對(duì)人才的真實(shí)需求。但是,如何形成合理、全面、符合真實(shí)商務(wù)場(chǎng)景的整套教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)并據(jù)此進(jìn)行有效的課堂訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的能力螺旋式發(fā)展提升,則是一個(gè)需要長(zhǎng)期建設(shè)、不斷完善的過(guò)程。
〔責(zé)任編輯:張秀紅〕
A tentative study on the feasibility of de-verbalization mode in business-english interpretation
Liu Chunwei1,Xiao Hui2
(1.SchoolInternationalBusiness,DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,China;2.SchoolJapanese,DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,China)
The objective of this study is to nurture students’ target language expression habits and reduce cognition load through the method of de-verbalization mode in interpretation course during bachelor study, which can enhance the accuracy of business English interpretation with the premise of solid interpretation basis.Under the background of business interpretation, the de-verbalization mode for business English interpretation course is to set up steady interpretation theoretical system and specific structure framework. And then, based on those system and framework, the teaching contents and activities are arranged. Through macro and micro modes, this method will get rid of the restriction of resource language, realizing the omission of minor information and integration of different blocks, which is called de-verbalization and based on the fulfillment of basic skills for interpretation such as note-taking, digital, listening, sight-translation, literal translation, free translation, addition and repetition, etc. This mode emphasizes that the teacher has to include necessary business field background knowledge and glossary, with the help of which the students will grasp the daily fixed meaning and this will help the students attain the business English de-verbalization mode.
business English; interpretation de-verbalization teaching mode; cognition barrier
10.16216/j.cnki.lsxbwk.201704075
2017-01-22 基金項(xiàng)目:國(guó)家留學(xué)基金委公派資金贊助(201608210286);2016年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)脫殼式建模研究”;大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“以實(shí)踐為依托的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)脫殼模式研究”(2015Y0105)
劉春偉(1976-),女,遼寧丹東人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,博士,主要從事口譯和生態(tài)文學(xué)研究。
G642.4
A
1000-1751(2017)04-0075-05