西安外國語大學(xué) 謝 昆
?
否定語境下的俄漢語情態(tài)謂詞認(rèn)知語義對比闡釋
西安外國語大學(xué) 謝 昆
本文以俄漢語情態(tài)謂詞的否定形式為研究對象,著重分析其在真勢情態(tài)、認(rèn)識情態(tài)和道義情態(tài)下所具有的認(rèn)知語義特性。在俄漢語情態(tài)謂詞對比的基礎(chǔ)上,分別揭示與俄語情態(tài)謂詞搭配的不定式在否定語境下所具有的體貌特征、漢語體貌標(biāo)記詞與不同情態(tài)謂詞的同現(xiàn)原則,以及情態(tài)語境對漢語否定副詞“不”和“沒”的選擇制約機(jī)制。以動態(tài)模型理論為依托,對本文所述情態(tài)類型產(chǎn)生的認(rèn)知根源做出詮釋。
否定;情態(tài)謂詞;認(rèn)知語義;動態(tài)模型
“情態(tài)”(модальность)作為功能語義范疇,是不同情態(tài)類型的語義范疇與其相應(yīng)的各語言表達(dá)層次相結(jié)合的系統(tǒng),語言表達(dá)核心是句法式,包括情態(tài)謂詞、情態(tài)副詞、語氣詞、感嘆詞、特定的句法結(jié)構(gòu)以及語調(diào)、重音等手段。情態(tài)謂詞(модальные предикаты)作為情態(tài)范疇的主要表達(dá)手段,其否定形式在不同情態(tài)類型語境中的認(rèn)知語義特征各具特點(diǎn)。俄語情態(tài)謂詞的否定形式主要通過語氣詞не來實(shí)現(xiàn),而漢語情態(tài)謂詞的否定通過否定副詞“不”“沒”進(jìn)行表達(dá)。俄漢語情態(tài)謂詞的否定結(jié)構(gòu)按照否定詞和情態(tài)謂詞句法位置的不同區(qū)分為“內(nèi)部命題否定”和“外部情態(tài)否定”,試比較:Надо не его ругать. (可以不指責(zé)他)/Не надо его ругать.(不可以指責(zé)他);領(lǐng)導(dǎo)對我可能不熟悉。/領(lǐng)導(dǎo)對我不可能熟悉。俄漢語例句前一分句中否定詞не、“不”分別處于情態(tài)謂詞надо(應(yīng)該)、“可能”和語詞ругать(指責(zé))、“熟悉”之間,情態(tài)謂詞對該否定情境做出推測、評價(jià),屬于“內(nèi)部命題否定”。后一分句否定詞не、“不”置于情態(tài)謂詞短語надо ругать(應(yīng)該指責(zé))、“可能熟悉”之外,對ругать(指責(zé))、“熟悉”實(shí)現(xiàn)的適宜條件、認(rèn)識程度進(jìn)行否定,屬于“外部情態(tài)否定”。 俄語例句中情態(tài)謂詞надо(可以)表現(xiàn)為道義情態(tài),漢語例句中情態(tài)謂詞“可能”表達(dá)認(rèn)識情態(tài)。本文將情態(tài)劃分為真勢情態(tài)、認(rèn)識情態(tài)及道義情態(tài)3種類型,并以這3種情態(tài)類型為依托分別討論俄漢語情態(tài)謂詞的否定形式在其各自情態(tài)類型中的認(rèn)知語義特征。
“真勢情態(tài)(алетическая модальность)又稱客觀情態(tài)(объективная модальность)、本體論情態(tài)(онтологическая модальность)。該情態(tài)類型主要表達(dá)真與假以及介于真、假之間的過渡情態(tài)類型。”(謝昆 2014: 125)真勢情態(tài)的實(shí)現(xiàn)取決于外部客觀條件或主體所具有的資質(zhì)、能力。真勢情態(tài)按照內(nèi)部程度差異區(qū)分為真勢可能和真勢必然*本文真勢情態(tài)源自模態(tài)邏輯中的真勢模態(tài),在漢語中通常表現(xiàn)為能力語氣,由助動詞“能”“能夠”“可以”“會”來表達(dá)。(齊滬揚(yáng) 2002: 1-12)俄語用述謂情態(tài)(предикативная модальность)來表達(dá),內(nèi)部區(qū)分為現(xiàn)實(shí)(реальность)、潛在(потенци альность)、非現(xiàn)實(shí)(ирреальность)。(Беляева 1988: 12-15)。
(1) a. Я не мог говорить по-русски.(我不會說俄語)
b. Где-то на севере самолёт не может вылететь из-за тумана.(飛機(jī)在北方某地由于下霧不能起飛)
c. 趴了一會也沒能站起來。
d. 自打非典來了,野味不能買了。*本文漢語例句取自北京語言大學(xué)BBC語料庫和北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心“CCL語料庫檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)”;俄語例句出自俄語國家語料庫(Национальный корпус русского языка)。
(1a)體現(xiàn)為內(nèi)部真勢可能,命題主體受制于自身能力無法完成“說下去”的行為。情態(tài)謂詞мочь(能)所搭配的動詞不定式為未完成體,因?yàn)橹黧w所具有的內(nèi)部能力通常具有恒常、持久的時(shí)間特質(zhì),這與未完成體所具有的體貌特征相吻合。(1b)中самолёт(飛機(jī))因外部天氣原因,無法完成起飛。這里與情態(tài)謂詞搭配的動詞不定式為完成體,表達(dá)具體事實(shí)意義,意即在當(dāng)下的外部條件無法完成起飛的具體行為,該情態(tài)命題體現(xiàn)為外部真勢可能。
與未完成體情態(tài)謂詞мочь(能)對應(yīng)的完成體смочь(能)也可以在否定語境中表達(dá)真勢情態(tài)。“二者之間的區(qū)別為смочь的詞匯語義在否定語境中含有行為主體已經(jīng)嘗試進(jìn)行該行為的語義預(yù)設(shè),С(主體)не сможет(смог) P(行為事件)=主體選擇進(jìn)行P,但P的結(jié)果沒有達(dá)到。例如:Парень выжил, но не смог ходить.(小伙子活了下來,但卻不能走路了)該例句中не смог表達(dá)“小伙子”已經(jīng)做出了“行走”的選擇,但由于自身原因無法完成該行為。如果將не смог(完成體否定)替換為не мог(未完成體否定),則表示“小伙子”連嘗試“走”的行為都沒有進(jìn)行選擇。雖然не смог ходить/не мог ходить(不能走路)都能夠傳遞не ходил(無法行走)的結(jié)果,但是達(dá)到結(jié)果的過程卻不盡相同。該例句中與情態(tài)謂詞смог搭配的動詞不定式為未完成體,但該未完成體動詞所表達(dá)的體貌意義與(1a)又不盡相同,不是泛時(shí)間的恒常持續(xù)行為,而是未完成體多次重復(fù)行為的體現(xiàn),行為主體在情態(tài)語境中沒有完成的行為只是潛在的多次無法完成行為當(dāng)中的一次。
(1c)體現(xiàn)為內(nèi)部真勢可能,行為主體受自身能力制約無法完成“站起來”的行為。(1d)表現(xiàn)為外部真勢可能,由于受客觀外部因素“非典”的影響,無法實(shí)施“買”的行為。
(1c)和(1d)雖然都體現(xiàn)為真勢可能,但仍有不同之處,(1c)用否定副詞“沒”對情態(tài)謂詞“能”進(jìn)行外部否定;(1d)選擇否定副詞“不”進(jìn)行否定。二者之間區(qū)別產(chǎn)生的原因在于“沒”通常用于客觀敘述,只限于過去和現(xiàn)在,不能指將來;“不”用于主觀愿望,可指過去、現(xiàn)在和將來。(呂叔湘 2009: 383-384)(1c)否定副詞“沒”指向過去,對已然行為“站起來”進(jìn)行否定。(1d)否定副詞“不”指向?qū)?,對未然行為“買”進(jìn)行否定。雖然(1d)所表現(xiàn)的情態(tài)意義類似道義情態(tài),但我們認(rèn)為,該事例更多側(cè)重的是外部條件對主體行為的制約,且該事例不具有明確的道義規(guī)范意義。因此,我們?nèi)詫⑵湟暈檎鎰萸閼B(tài)。
同時(shí),我們也注意到,“沒”不能穿越情態(tài)詞“能”進(jìn)行越級否定,我們不說“﹡沒能沒站起來”,但是“不”卻可以穿越情態(tài)詞進(jìn)行越級否定“不能不買”。這也從側(cè)面說明“沒”屬于非情態(tài)否定標(biāo)記,“沒能站起來”=“沒站起來”;“不”屬于情態(tài)否定標(biāo)記,“不能買”≠“不買”。由于“沒”屬于非情態(tài)否定標(biāo)記詞,因此與“沒”搭配的謂詞所具有的體貌特征均可以出現(xiàn)在由“沒”進(jìn)行否定的相應(yīng)情態(tài)語境中,除(1c)表達(dá)的起始體體貌標(biāo)記“起來”之外,表達(dá)繼續(xù)體的“下去”、持續(xù)體的“著”、現(xiàn)實(shí)體的“了1”也可以出現(xiàn)在由“沒”進(jìn)行否定的真勢情態(tài)語境中。例如:我引進(jìn)的幾項(xiàng)新技術(shù)沒能推廣下去。請?jiān)徫覜]能陪著你。他沒能救了1他們。(1d)中處于句末的“了”并不是現(xiàn)實(shí)體標(biāo)記,而是“了2”,具有改變原來計(jì)劃或新情況出現(xiàn)的意思(呂叔湘 2009: 357)。我們發(fā)現(xiàn),“了3”也可以出現(xiàn)在由“不”進(jìn)行否定的情態(tài)語境中:我不能毀了3她的一生。但“了3”并不是“現(xiàn)實(shí)體”體貌標(biāo)記。*“了1”為時(shí)態(tài)助詞,用于動詞后,表示“已然”的含義?!傲?”為語氣助詞,通常用于句末,表示新出現(xiàn)的情況?!傲?”具有“消除”意義,“了1”不同于“了3”的地方在于,前者具有“現(xiàn)實(shí)性”,而后者不具有“現(xiàn)實(shí)性”。
漢語真勢情態(tài)命題通常不與體貌標(biāo)記“過”連用,因?yàn)檎鎰萸閼B(tài)語境下與情態(tài)謂詞搭配的表示主體能力的語詞通常具有連續(xù)性,如知道、學(xué)會、理解、懂得、領(lǐng)悟等,而體貌助詞“過”著眼于行為的結(jié)束。要求所匹配的語詞具有“離散性”。(石毓智 2000: 33)
(2) a. Для получения денег открывать счёт в банке не требуется. (沒必要為了取錢在銀行開設(shè)賬戶)
b. 倘若附庸風(fēng)雅,沒必要經(jīng)年累月購置上萬冊圖書。
(2a)和(2b)體現(xiàn)為真勢必然,真勢必然主要表現(xiàn)為來源于外部條件或自身的“需求”,該行為的實(shí)現(xiàn)具有必然性,在否定語境中體現(xiàn)為沒有必要。(2a)表達(dá)外部真勢必然,“取錢”的行為可以通過“開設(shè)賬戶”實(shí)現(xiàn),但并不是必須的。該語境中與情態(tài)謂詞連用的動詞不定式多為未完成體,表達(dá)概括事實(shí)意義,單純地表明毋須進(jìn)行該行為即可,不強(qiáng)調(diào)行為的過程,也不關(guān)心行為的結(jié)果。(2b)體現(xiàn)為內(nèi)部真勢必然,沒有必要用“買書”的行為來滿足自己“附庸風(fēng)雅”的需求。
通過對上述例句的觀察,我們發(fā)現(xiàn), 具有否定意義的真勢情態(tài)命題多用“外部情態(tài)否定”表達(dá)。但也有部分俄語例句在否定句中表達(dá)“真勢必然”意義時(shí),可以選擇“內(nèi)部命題否定”:Теперь я шёл на свет и поэтому мог не зажигать спичек.(現(xiàn)在我迎著光走,不用點(diǎn)火柴)漢語區(qū)別于俄語,在否定句中通常不選擇“內(nèi)部命題否定”表達(dá)真勢情態(tài),試比較:病人不會吃飯、穿衣。/笨蛋才會不吃飯去逛街的。前者為“外部情態(tài)否定”表達(dá)真勢情態(tài),“病人”不具備自食其力的能力。后者為“內(nèi)部命題否定”,此時(shí)已經(jīng)不再表達(dá)真勢情態(tài),而是表達(dá)認(rèn)識情態(tài),言語主體對“笨蛋”可能做出的行為做出推斷。
認(rèn)識情態(tài)(эпистемическая модальность)表達(dá)言語主體對命題為真的可能性和必然性的判斷(彭利貞 2007: 44)。俄漢語情態(tài)謂詞所表達(dá)的認(rèn)識情態(tài)按照認(rèn)知程度的高低區(qū)分為認(rèn)識可能和認(rèn)識必然。
(3) a. Он был очень дисциплинированным человеком: никогда не мог опоздать. (他遵守紀(jì)律,從不會遲到)
b. 再有錯(cuò)誤就有可能不及格了。
c. Но в одну реку нельзя войти дважды.(不可能再次趟過同一條河)
d. 人類的理性不可能完美無缺。
(3a)言語主體根據(jù)命題主體平時(shí)一貫的行為,做出он(他)不會опоздать(遲到)的推斷,與情態(tài)謂詞連用的動詞不定式為完成體,表達(dá)可能行為意義。但此處完成體動詞不定式稱謂的并不是一次具體的不可能行為,而是潛在的多次行為,因此,該例句中完成體動詞不定式可以替換為未完成體опаздывать(遲到)。例句(3b)也表達(dá)認(rèn)識可能,言語主體對可能出現(xiàn)“不及格”的情況做出主觀評價(jià)。 例句(3c)和(3d)均表達(dá)認(rèn)識必然,前者與情態(tài)謂詞連用的動詞不定式為完成體,表達(dá)可能行為意義,在否定語境下意為“不可能”;后者言語主體對人類理性“不可能完美”做出推斷,且該情況在所有的“可能世界”均不成立。
認(rèn)識情態(tài)的理解與情態(tài)謂詞支配的動詞不定式的詞匯語義具有密切聯(lián)系。按照可控性(контролируемость)/不可控性(неконтролир-уемость)的對立特征可以區(qū)別為:“可控謂詞(吃飯)→原則可控謂詞(走)→兼具可控、不可控謂詞(摔)→原則不可控謂詞(忘記)→ 不可控謂詞(生病)”。(謝昆 2014: 128)
(4) a. Шолохов не мог рассказать правды об этом.(肖洛霍夫?qū)τ诖耸虏粫f出真相的)
b. 在他們兩位就坐以前,其他人是不會坐下的。
例(4a)與情態(tài)謂詞連用的完成體動詞不定式在否定語境下表達(dá)“不可能”,рассказать(講述)為可控行為動詞,命題主體可以根據(jù)自己的內(nèi)在意愿做出“講”或“不講”的選擇,但該行為對于言語主體(說話人)而言具有不可控性,言語主體無法左右命題主體做出相應(yīng)選擇,只能進(jìn)行主觀猜測。再如:Он не может сейчас читать газету.(他現(xiàn)在不會在讀報(bào)紙)此處與情態(tài)謂詞連用的未完成體動詞不定式читать(讀)表達(dá)持續(xù)過程意義。言語主體對命題主體現(xiàn)在的狀況做出推測,命題主體的行為對于言語主體同樣具有不可控特征。如果把該命題中的時(shí)間狀語сейчас(現(xiàn)在)去掉的話,就不表達(dá)認(rèn)識情態(tài),而是真勢情態(tài),意為他不具有識字讀報(bào)的能力。(4b)中謂詞“坐”屬于原則上可控謂詞,但也可以表達(dá)主體不由自主的行為?!白隆睂τ诿}主體“他”而言是可控行為,但是對于言語主體而言同樣是不可控行為,表達(dá)認(rèn)識可能。通過對例(4)的分析,我們發(fā)現(xiàn), 認(rèn)識情態(tài)并不是純粹意義上的“主觀意義”和“客觀意義”的對立,而是“客觀意義”與“主觀意義+客觀意義”的對立。
(5) a. Она не мог соврать мне.(她不會對我撒謊)
b. 他一定會來,她不會忘了他的。
例(5a)與情態(tài)謂詞連用的完成體動詞不定式表達(dá)可能行為意義,在否定語境表達(dá)“不可能”。此處的完成體動詞亦可替換為未完成體動詞врать(撒謊)表達(dá)多次重復(fù)意義,通過對多次重復(fù)行為的否定,間接表達(dá)“她”是誠實(shí)守信的人。соврать(撒謊)兼具可控性及不可控性,表達(dá)可控性一面時(shí),該類語詞可以同нарочно(故意)、 намеренно(蓄意)等副詞連用。該例句中命題主體она(她)憑借自己的主觀意愿,可以做出“撒謊”的行為。但該行為對于言語主體(說話人)而言卻是不確定的,言語主體只能根據(jù)命題主體的為人做出是否“撒謊”的主觀猜測。(5b)中謂詞“忘記”屬于原則上不可控謂詞,命題主體“她”可以通過積極的措施避免消極結(jié)果“忘記”的出現(xiàn)。該行為對于言語主體同樣不可控,相比前述事例,該事例主觀性更加鮮明。
一些具有嘗試意義的部分可控謂詞在俄語中只能用否定結(jié)構(gòu)來表達(dá)認(rèn)識情態(tài)命題:Он не может попасть в мишель.(他不會投中靶子的),該例句中謂詞попасть(投擲)屬于努力嘗試謂詞,該類謂詞的語義結(jié)構(gòu)中包括行為主體做出嘗試選擇的語義預(yù)設(shè),無論是否“投中”,都做出了“投擲”的行為。該行為對于言語主體不可控,對于命題主體同樣具有部分不可控因素,言語主體只能根據(jù)命題主體的能力做出推測,具有相對主觀性,這也是該類謂詞不能用于肯定結(jié)構(gòu)的原因。與此類似的語詞還有дозвониться(打通電話)、заснуть(睡著)、понять(明白)等。
俄漢語最典型的認(rèn)識情態(tài)命題通常借助不可控動詞來表達(dá)。試比較:Он выучил задание наизусть, не мог ошибиться.(他記住了習(xí)題,不可能出錯(cuò))/陽光很溫暖,不會生病的。不可控謂詞ошибиться(出錯(cuò))、“生病”無論對言語主體還是命題主體而言均具有不可控性。此外,認(rèn)識情態(tài)的表達(dá)與人稱形式也有一定聯(lián)系。我們通常選擇第三人稱進(jìn)行表達(dá),而不是第一、二人稱,因?yàn)檠哉Z主體不可能對自己的行為進(jìn)行推斷,同時(shí)也不會在一定的共時(shí)情境下對受話人的行為進(jìn)行估測,但如果對受話人過去或?qū)淼男袨檫M(jìn)行估計(jì)也可以選擇認(rèn)識情態(tài)進(jìn)行表達(dá)。
通過對認(rèn)識情態(tài),即例(3)-(5)漢語例子的觀察我們發(fā)現(xiàn),漢語通常選擇具有“主觀意義”的否定副詞“不”對認(rèn)識情態(tài)進(jìn)行否定。但是也有用“沒”來否定的情況:小坂這家伙可能沒乘電車。這是因?yàn)檎J(rèn)識情態(tài)謂詞“可能”相比其他認(rèn)識情態(tài)謂詞而言,具有更高的獨(dú)立性,該例句可以轉(zhuǎn)化為:可能,小坂沒有乘電車?!皼]”否定的是“乘車”,而不是對“可能”進(jìn)行否定。這一點(diǎn)也表現(xiàn)在“可能”可以與其他情態(tài)謂詞連用表達(dá)認(rèn)識情態(tài):我知道人生不可能會一直這樣下去≈可能,我知道人生不會一直這樣下去。俄語中的認(rèn)識情態(tài)也可以做出類似轉(zhuǎn)換:Он не может быть на работе.(他也許沒在工作)≈Может быть, он не на работе.(也許,他沒在工作)前一句為客觀認(rèn)識,言語主體根據(jù)周圍的環(huán)境或者命題主體的生活習(xí)慣做出判斷,轉(zhuǎn)換之后,может быть(可能)作為插入結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為主觀認(rèn)識,言語主體在不知情的條件下做出主觀推斷。
漢語典型的體貌標(biāo)記詞在認(rèn)識情態(tài)的否定語境下都可以得到體現(xiàn)。例如:他們不會買了1寶石而庫存起來;你應(yīng)該不會吃過晚餐;吃飽了她也不會閑著。漢語的實(shí)現(xiàn)體通常對應(yīng)俄語完成體來表達(dá)結(jié)果存在意義,在認(rèn)識情態(tài)語境下表現(xiàn)為一次不可能的行為:Он не мог выиграть этот матч.(他不會贏了這場比賽),俄語通常用未完成體表達(dá)與漢語持續(xù)體“著”對應(yīng)的持續(xù)過程體貌意義:Он не может сейчас спать.(他現(xiàn)在不會睡著)。
道義情態(tài)(деонтическая модальность)表達(dá)言語主體對事件實(shí)現(xiàn)的可能性和必然性所持的態(tài)度(彭利貞 2007: 44)。道義行為評判的依據(jù)既來自于法律、法規(guī),也來源于社會規(guī)約、道德準(zhǔn)則。道義情態(tài)按照內(nèi)部道義強(qiáng)度的不同區(qū)分為道義可能和道義必然。
(6) a. Здесь нельзя курить ― ты в библиотеке всё-таки.(此處禁止吸煙——你畢竟在圖書館)
b. Кто поверил в Христа, не должен верить в других богов.(信耶穌者不應(yīng)再信其他神冥)
c. 安全組織就不應(yīng)該散布這種謠言。
d. 做善事應(yīng)該不留名才是真正的慈心善意。
(6a)表達(dá)道義可能,按照文明規(guī)約,在公共場所不應(yīng)該курить(吸煙),雖然行為主體可以做出吸煙的選擇,但是不合適宜的。(6b)表現(xiàn)為道義必然,基督徒按照教義必然是應(yīng)該信奉Христ(耶穌)的,如果違背這樣的教義,也就沒有必要稱之為基督徒了。(6a)和(6b)中與情態(tài)謂詞連用的不定式均為未完成體,表達(dá)概括事實(shí)意義。情態(tài)謂詞否定的只是依據(jù)道義規(guī)則“不提倡”或“禁止”的行為本身,并不強(qiáng)調(diào)行為的結(jié)果。
未完成體動詞不定式在具有情態(tài)謂詞的否定結(jié)構(gòu)中所傳達(dá)的“不應(yīng)該”、“不可以”往往具有更深層次的認(rèn)知理據(jù)。未完成體不定式在道義情態(tài)否定結(jié)構(gòu)中所表現(xiàn)的體貌意義之所以與道義情態(tài)匹配, 是因?yàn)槠渌磉_(dá)的否定行為與道義情態(tài)的根本宗旨相契合,道義上禁止的行為,往往是不提倡的行為,不提倡的行為就應(yīng)該從根本上杜絕發(fā)生。
(6c)和(6d)均體現(xiàn)為道義可能,前者體現(xiàn)為按照法律規(guī)約,任何組織或個(gè)人都不應(yīng)該散播“謠言”。后者按照道德規(guī)范,“做善事”不提倡留下自己的名字。道義情態(tài)實(shí)現(xiàn)與否取決于道義行為主體是否按照道義準(zhǔn)則執(zhí)行了相應(yīng)道義行為。上述實(shí)例中道義命題主體既可以做出執(zhí)行相應(yīng)的行為規(guī)約的選擇,也可以做出相反的選擇,因此不具有道義上的必然性。
(6c)和(6d)中與情態(tài)謂詞“應(yīng)該”連用的否定副詞均為“不”,這是因?yàn)榈懒x命題在時(shí)間層面通常指向?qū)?,我們只能對沒有進(jìn)行的行為發(fā)出命令,而“沒”通常否定“過去”或“現(xiàn)在”的行為。同時(shí),說話人在發(fā)出道義指令的同時(shí)也從側(cè)面肯定了道義準(zhǔn)則的權(quán)威性,以及勸受話人不要做出違背道義行為的主觀意愿,因此,道義情態(tài)具有明顯的主觀性,相比“沒”否定客觀事實(shí)而言,道義情態(tài)更適用于“不”來否定。
同時(shí),我們注意到漢語表達(dá)道義情態(tài)意義的命題通常不具備顯性的體貌標(biāo)記詞。道義情態(tài)命題不與現(xiàn)實(shí)體標(biāo)記“了”及經(jīng)歷體標(biāo)記“過”同現(xiàn)的原因在于我們無法對已經(jīng)達(dá)到結(jié)果或者完成的行為做出道義上的改變。與體貌標(biāo)記“著”所連用的動詞往往具有均質(zhì)、恒定的內(nèi)部屬性,道義行為往往無法對其內(nèi)部均質(zhì)行為施加影響,改變其固有屬性,因此,持續(xù)體體貌標(biāo)記同樣不適宜出現(xiàn)在道義情態(tài)命題中。雖然我們發(fā)現(xiàn),在一些具有道義意義的情態(tài)謂詞語境中會出現(xiàn)顯性的體貌標(biāo)記詞:他不應(yīng)該殺了那三個(gè)兄弟;你不應(yīng)該瞞著我,但這些事例并不表達(dá)道義情態(tài),而只是說話人對已經(jīng)發(fā)生的既定情境的陳述,這與道義情態(tài)所表達(dá)的時(shí)間特質(zhì)相悖,因?yàn)榈懒x情態(tài)主體不能對已經(jīng)發(fā)生的既定事實(shí)做出道義上的改變。
俄漢語道義情態(tài)命題既可以進(jìn)行“內(nèi)部命題否定”,也可以進(jìn)行“外部情態(tài)否定”,二者在否定意義上具有等價(jià)性。試比較:不應(yīng)該泄露他人隱私;外表上應(yīng)該不露一點(diǎn)痕跡才是。/Ты не должен обижаться на меня.(你不應(yīng)該抱怨我);С клиентами он должен не пить.(同客戶在一起時(shí)他不應(yīng)喝酒),這里“不應(yīng)該”=“應(yīng)該不”;должен не = не должен(不應(yīng)該),均表達(dá)道義許可。但并不是所有的俄漢語道義情態(tài)謂詞在上述兩種否定語境下表達(dá)的道義情態(tài)意義都是等價(jià)的,例如:не обязан ≠ обязан не(不可以),這是因?yàn)椤岸碚Z情態(tài)謂詞обязан所表達(dá)的情態(tài)意義具有道義上的絕對性,不允許道義行為客體做出有悖道義的其他選擇”。(Шатуновский 1996: 231)因此,與該情態(tài)謂詞обязан的外部情態(tài)否定形式對應(yīng)的內(nèi)部命題否定形式應(yīng)該是можешь не(不可以)。
漢語中有些道義情態(tài)謂詞還存在肯定和否定不對稱的情況。例如,道義情態(tài)謂詞“得”只能用于肯定語境,我們只能說:你得聽我的話,而不說*你不得聽我的話。這是因?yàn)榈懒x情態(tài)內(nèi)部不同道義情態(tài)謂詞所表達(dá)的道義命題也存在量級差異:得(必要)>應(yīng)該、要(義務(wù))>能、可以(許可)、“得”作為表達(dá)道義情態(tài)意義的“極大量”,只能用量級稍弱的“應(yīng)該”、“要”進(jìn)行否定(石毓智 2001: 53)。
認(rèn)知語言學(xué)界曾提出作用力圖示理論、隱喻投射理論等不同觀點(diǎn)對情態(tài)問題進(jìn)行解釋。語言學(xué)者Langacker在綜合前人研究的基礎(chǔ)上提出了動態(tài)模型演變理論(dynamic evolutionary model, DEM),該模式理論認(rèn)為“人類是現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)者,現(xiàn)實(shí)世界是隨著時(shí)間的流逝不斷向前發(fā)展的,人類隨著時(shí)間進(jìn)程的演變對現(xiàn)實(shí)世界所產(chǎn)生的主觀認(rèn)知會不斷得到深化,將現(xiàn)實(shí)世界的類范疇概念化,并用相應(yīng)的認(rèn)知模型來進(jìn)行表達(dá)”。(Langacker 1991: 274-276)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知模型可以圖示演繹為:
圖1
圖2
如圖1所示,動態(tài)演變模型以認(rèn)知主體所在的“現(xiàn)實(shí)世界”為分割界限,處于“現(xiàn)實(shí)平面”左側(cè)的為“已然世界”,該世界對認(rèn)知主體而言又可以區(qū)分為兩部分,一部分為認(rèn)知主體親身經(jīng)歷過或在其認(rèn)知掌控范圍之內(nèi)的“已知過去”,另一部分表現(xiàn)為認(rèn)知主體無法感知認(rèn)識的“未知現(xiàn)實(shí)”。處于“現(xiàn)實(shí)平面”右側(cè)的為“未然世界”,該世界處于主體無法認(rèn)知的“將來”,但是隨著時(shí)間的推移,“未然世界”的“潛在現(xiàn)實(shí)”會逐步轉(zhuǎn)化為“現(xiàn)實(shí)”,并進(jìn)一步演變?yōu)椤耙讶皇澜纭?圖2所示)。
真勢情態(tài)的實(shí)現(xiàn)一方面取決于命題主體自身,另一方面受客觀條件的制約。認(rèn)知主體既可以在現(xiàn)實(shí)時(shí)間平面對主體所具有能力及外部條件做出斷言,也可以在“已知過去”時(shí)間平面做出正確的說明,因?yàn)闊o論是現(xiàn)實(shí)平面,還是已知過去都在認(rèn)知主體的認(rèn)知范圍之內(nèi),且真勢命題所具有“客觀”事實(shí)性也便于認(rèn)知主體掌控和把握。認(rèn)識情態(tài)表達(dá)認(rèn)知主體對命題所具有的可能性和必然性的估計(jì)、判斷。動態(tài)模型圖示所展現(xiàn)的3種時(shí)間層面均可以表達(dá)認(rèn)識情態(tài),因?yàn)檎J(rèn)知主體受主、客觀條件的制約,既無法對“已然世界”的“未知現(xiàn)實(shí)”做出斷言,也無法對“未然世界”不可預(yù)知的境況做出說明,同時(shí)對“現(xiàn)實(shí)平面”超越主體認(rèn)知能力的不定因素也無法做到全面掌控。
相比真勢情態(tài)和認(rèn)識情態(tài)而言,道義情態(tài)只適用于將來時(shí)間層面。一方面,認(rèn)知主體無法對既定、已知的現(xiàn)實(shí)做出道義上的改變,另一方面,“未然世界”為道義情態(tài)的表達(dá)提供了自由的空間,因?yàn)槭茉捜耸苤朴凇暗懒x”規(guī)則,既可以做出符合“道義”的選擇,也可以做出違背“道義”的決定。
在否定語境下,俄語真勢情態(tài)既可以選擇未完成體,也可以選擇完成體與情態(tài)謂詞搭配,前者側(cè)重主體的“恒常能力”,后者表達(dá)具體的“即時(shí)條件”;認(rèn)識情態(tài)通常選擇完成體不定式與情態(tài)謂詞搭配,因?yàn)檎J(rèn)識情態(tài)更多表達(dá)的是對“既定結(jié)果”所具有的主觀態(tài)度。而道義情態(tài)的否定表達(dá)只能選擇未完成體不定式與情態(tài)謂詞搭配,因?yàn)榈懒x禁止行為的側(cè)重點(diǎn)更關(guān)注行為本身。
漢語真勢情態(tài)通常選擇“沒”對真勢命題所具有的“客觀性”進(jìn)行否定,認(rèn)識情態(tài)和道義情態(tài)由于具有鮮明的主觀色彩,通常選擇“不”進(jìn)行表達(dá)。
漢語典型的體貌標(biāo)記在否定語境下往往可以與真勢情態(tài)和認(rèn)識情態(tài)謂詞搭配,因?yàn)檫m用于兩者的事件具有“既定性”和“已然性”。而道義情態(tài)往往不具備顯性的體貌標(biāo)記詞的原因在于認(rèn)知主體無法對已然的事實(shí)做出道義改變。
否定語境下俄漢語情態(tài)謂詞所具有的認(rèn)知語義表現(xiàn)也從側(cè)面揭示了情態(tài)所具有的類型學(xué)特征。
Беляева, Е. В. 1988. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Афтореферат дис. ... докт. филол. наук [D]. Москва: АН СССР. Ин-т языкознания.
Шатуновский, И. Б. 1996. Семантика предложения и нереферентные слова (значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика) [M]. Москва: Языки русской культуры.
Langacker, R. 1991.FoundationsofCognitiveGrammar[M]. Stanford: Standford University Press.
呂叔湘. 2009. 現(xiàn)代漢語八百詞 [M]. 北京:商務(wù)印書館.
彭利貞. 2007. 現(xiàn)代漢語情態(tài)研究 [M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社.
齊滬揚(yáng). 2002. 論現(xiàn)代漢語語氣系統(tǒng)的建立 [J]. 漢語學(xué)習(xí) (2): 1-12.
石毓智. 2000. 語法的認(rèn)知語義基礎(chǔ) [M]. 南昌: 江西教育出版社.
石毓智. 2001. 肯定和否定的對稱與不對稱 [M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
謝 昆. 2014. 俄漢語情態(tài)謂詞的邏輯語義闡釋 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) (6): 124-131.
(責(zé)任編輯 張 紅)
通訊地址: 710061 陜西省西安市 西安外國語大學(xué)俄語學(xué)院
本文系國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目“俄羅斯《語言學(xué)大百科詞典》翻譯工程”(11&ZD131)、陜西省哲學(xué)社會科學(xué)項(xiàng)目“俄漢語情態(tài)謂詞對比研究”(2014J10)及陜西省教育廳項(xiàng)目“俄漢語非現(xiàn)實(shí)范疇語義—句法互動機(jī)制對比研究”(16JK1621)的階段性成果。
H043
A
2095-5723(2016)02-0030-07
2016-02-06