国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《語篇內(nèi)外的機構(gòu)權(quán)力
——以澳門非典公告及其翻譯為例》述評

2017-01-03 02:00:12四川外國語大學
外文研究 2016年2期
關(guān)鍵詞:批評性衛(wèi)生局總署

四川外國語大學 劉 嘉

?

《語篇內(nèi)外的機構(gòu)權(quán)力
——以澳門非典公告及其翻譯為例》述評

四川外國語大學 劉 嘉

本文是對張美芳和潘韓婷發(fā)表于Target雜志2015年第3期特刊中的一篇英文文章Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao所做的述評。評論重點介紹了該文所搭建的以批評性話語分析為立足點,以系統(tǒng)功能語言學中的言語角色和功能、情態(tài)類型和情態(tài)取向為概念工具的分析框架;同時對該框架引導下的案例分析成果——三家政府機構(gòu)發(fā)布的澳門非典公告及其英譯版中反映出的話語秩序和權(quán)力關(guān)系進行了梳理總結(jié);由此推及翻譯研究的語篇分析新路徑,指出該文在研究視角、對象、方法等方面的創(chuàng)新之處。

語篇分析;翻譯研究;語言;權(quán)力

《語篇內(nèi)外的機構(gòu)權(quán)力——以澳門非典公告及其翻譯為例》(Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao)是澳門大學張美芳教授的新作,發(fā)表于Target雜志2015年第3期特刊《翻譯研究中的話語分析》(DiscourseAnalysisinTranslationStudies)。文章以系統(tǒng)功能語言學和批評性話語分析(Critical Discourse Analysis, CDA)為理論依據(jù),以言語角色和言語功能(speech roles and speech functions)、情態(tài)類型和情態(tài)取向(modality types and modality orientation)為核心概念工具,同時借助Nvivo10分析軟件,對2003年上半年非典期間由澳門特別行政區(qū)政府衛(wèi)生局(MHS)、民政總署(IACM)和澳門博物館(MOM)三家機構(gòu)發(fā)布的四份非典公告及英譯版進行了定性與定量相結(jié)合的話語對比分析。下文將著重介紹其研究方法和案例分析成果,并由此推及翻譯研究的語篇分析新路徑。

一、研究方法

作為一個致力于指導實踐的“適用語言學”理論(黃國文 2009: 5),韓禮德所創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學為批評性話語分析提供了多角度的分析模型,其中最重要的概念之一是語言在交際行為中同時具有三大純理功能——概念功能、人際功能和語篇功能。韓禮德認為,“語言除具有表達講話者的親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動的功能外,還具有表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機和他對事物的推斷等功能”(胡壯麟等 1989: 105),此為“人際功能”。

具體而言,人們在語言交際中通常扮演兩種基本的言語角色:給予(giving)和索取(demanding);與此對應的是兩種基本的交換物:物品和服務(goods & services),以及信息(information)。這兩類變量的相互作用生成了四種不同的言語功能:提供(offer)、命令(command)、陳述(statement)、提問(question)。交換的是物品和服務,在言語功能上通常表現(xiàn)為說話者執(zhí)行某項“命令”或“提供”某類服務(Give me a cup of tea!/Would you like a cup of tea?);交換的是信息,在言語功能上則表現(xiàn)為說話者“陳述”某種意見或“提問”以征求聽話者的意見(He made a cup of tea./What is he doing?)。

每種言語功能都有肯定和否定兩個歸向級(polarity),介于這兩極之間的意義領(lǐng)域便是人際功能中的重要語義載體:情態(tài),也就是說話者在肯定與否定之間將話語表達成不同程度的可能性。韓禮德認為,情態(tài)系統(tǒng)可細分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩類。情態(tài)是說話者對命題可能性的判斷,交換物為信息,言語功能為“陳述”或“提問”,是介于可能性階(probability)和通常性階(usuality)兩極之間的意義領(lǐng)域,以possible/probable/certain等體現(xiàn)可能性概率,sometimes/often/usually/always等表明通常性頻率。意態(tài)則是說話者對提議(proposal)可能性的判斷,交換物為物品和服務,言語功能為“命令”或“提供”,是介于責任階(obligation)和傾向階(inclination)兩極之間的意義領(lǐng)域,以permissible/advisable/obligatory等體現(xiàn)強制性程度,ability/willingness/determination等表明意愿程度(胡壯麟等 2009: 145-147)。

韓禮德指出,情態(tài)意義的表達方式不一而足,既有主觀(subjective)與客觀(objective)之分,又有顯性(explicit)與隱性(implicit)之別。例如,It is certain (that) that is true與I’m certain (that) that is true兩句盡管表達的語義相同,但情態(tài)取向各異:前者為客觀取向,后者為主觀取向,可能暗含著說話者迥異的立場和態(tài)度。又如,I think/I believe為顯性取向,明確來源,You are supposed to則為隱性取向,隱藏來源;不同的情態(tài)取向可能反映出會話雙方的權(quán)力關(guān)系或情感卷入程度。

該文所采用的分析框架如下圖所示(Zhang & Pan 2015: 392):

二、案例分析成果*案例分析中的各項數(shù)據(jù)和例句詳見張美芳和潘韓婷(Zhang & Pan 2015)。

在搭建了系統(tǒng)而科學的分析框架之后,文章著力對2003年非典期間澳門特別行政區(qū)政府衛(wèi)生局(MHS)、民政總署(IACM)和澳門博物館(MOM)等三家機構(gòu)發(fā)布的四份非典公告及英文版從言語角色和功能、情態(tài)類型和取向等方面進行了詳細的逐項對比分析。下文將以整體對比的方式簡明扼要地呈現(xiàn)案例分析成果。

通過對源語文本進行比較,文章發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生局公告中高頻使用表“命令”的言語功能(所占比例為64.48%),以及從屬于“責任階”的意態(tài)模式(63.86%),同時大量采用隱性情態(tài)取向(85.83%),模糊情態(tài)來源,以體現(xiàn)所述內(nèi)容的客觀化和專業(yè)性。種種參數(shù)無不顯示出澳門特別行政區(qū)政府衛(wèi)生局作為上級單位,在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域牢牢掌握的話語權(quán)和權(quán)威地位。與此相反的是博物館的公告,文中弱化表“命令”的言語功能和表“責任”的意態(tài)模式(所占比例分別為15.52%和21.77%),高頻使用以提供信息為主的“陳述”功能(48.49%)和從屬于“傾向階”的意態(tài)模式,在情態(tài)取向方面則以明確來源和說話者身份的顯性、主觀取向為主,如“按澳門特別行政區(qū)政府衛(wèi)生局的指引”,“本館建議”等表達,體現(xiàn)出博物館在預防非典方面積極配合上級主管單位的態(tài)度和定位。介于二者之間的是民政總署的公告,文本中既高頻使用表“陳述”的言語功能(43.38%),亦不乏“命令”功能的運用(39.58%);與此同時,從屬于“責任階”的意態(tài)模式所占比例也較高(49.65%),表明民政總署在為公眾提供信息的同時,對自己作為上級指導單位這一身份地位的凸顯和強化。

與源語公告相比,三家機構(gòu)的英文版公告均通過忠實的翻譯,再現(xiàn)了源語文本中顯著的語法特征。比如,衛(wèi)生局公告中對“責任”的強化,以及博物館公告中對“意愿”的凸顯,在各自的譯文中大都得以忠實的復現(xiàn),再次體現(xiàn)出衛(wèi)生局在防治非典方面的指導性地位以及博物館所采取的全力支持與配合的態(tài)度。此外,表“命令”的言語功能,以及從屬于“責任階”的意態(tài)模式,在三家機構(gòu)的英文版公告中都得到不同程度的強化,反映出翻譯中對權(quán)威話語的竭力彰顯。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,衛(wèi)生局公告中的“命令”功能所占比例從中文版的64.48%上升至英文版的83.99%,民政總署從39.58%上升至56.46%,博物館從15.52%上升至33.24%。至于表“責任”的意態(tài)模式所占比例,衛(wèi)生局從中文版的63.86%上升至英文版的86.18%,民政總署從49.65%上升至57.51%,博物館則從21.77%上升至33.96%。增減詞、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧促成了這一語法特征的出現(xiàn)。

(1) 經(jīng)常洗手。(衛(wèi)生局公告原文)

Wash hands properly and frequently.(衛(wèi)生局公告譯文)

(2)為確保博物館內(nèi)有空氣流通,已加大館內(nèi)抽氣機強度。(博物館公告原文)

Maintain good indoor ventilation.(博物館公告譯文)

(3)隨地吐痰可引致傳染散播,同時可被重罰。(民政總署公告原文)

Spitting can cause diseases transmission. Violator(s) will be severely fined.(民政總署公告譯文)

例(1)中,properly這一副詞的增加暗含說話者對正誤的判斷,強化了原文已有的“命令”功能,體現(xiàn)出衛(wèi)生局作為權(quán)威機構(gòu)對民眾的引導。例(2)中,由于原文信息“已加大館內(nèi)抽氣機強度”被省譯,使得原句的“陳述”功能在譯文中變?yōu)椤懊睢惫δ?,進而加重了博物館公告中的指令性語氣。例(3)中,原文中表可能性的情態(tài)動詞“可”在譯文中被轉(zhuǎn)換成體現(xiàn)強制性的另一情態(tài)動詞will,強化了民政總署的話語力度。

考察還發(fā)現(xiàn),以上語篇分析所呈現(xiàn)出的“話語之中”的權(quán)力關(guān)系與現(xiàn)實中的“話語之上”的權(quán)力關(guān)系相契合。以文中涉及的三家機構(gòu)來講,盡管都屬于政府相關(guān)部門,但職權(quán)等級卻各不相同:衛(wèi)生局和民政總署分別歸社會文化司和行政法務司監(jiān)管,而博物館只是文化局下設的一個分支機構(gòu),是前者的下級單位,因此在發(fā)布涉及與自身領(lǐng)域相去甚遠的非典公告時,自然對衛(wèi)生局的指示采取積極支持與配合的態(tài)度,在語篇中納入衛(wèi)生局公告中的相關(guān)語義要素,形成“語篇交織性”,又稱“互文性”(intertextuality)。至于衛(wèi)生局和民政總署兩家政府機構(gòu),雖等級地位不相上下,職權(quán)范圍卻各不相同。衛(wèi)生局專管醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域,是防治非典方面的權(quán)威機構(gòu),民政總署則主要負責各類公共事務,并非應對此類公共衛(wèi)生突發(fā)事件的權(quán)威。盡管如此,后者在公告中卻不像博物館一樣,直接引用衛(wèi)生局的相關(guān)指示,而是明確地將本機構(gòu)作為指示來源,采用the Civil and Municipal Affairs Bureau warns everyone that等表達,以彰顯機構(gòu)權(quán)力。除此之外,還有一點不容忽視,那就是英語并非澳門的官方語言,多數(shù)政府公告通常以中文和葡萄牙語發(fā)布,此次政府機構(gòu)面向公眾發(fā)布的英文版非典公告無疑在一定層面上昭示著澳門的社會變革與發(fā)展。

文章進而得出結(jié)論:“生成公告過程中的語言選擇反映并詮釋了各家機構(gòu)的社會角色,彼此間的關(guān)系以及與公眾的關(guān)系;公告中的話語同時反映出澳門的社會文化環(huán)境,因而進一步揭示了語篇之外的權(quán)力關(guān)系”(Zhang & Pan 2015: 403)。

三、啟示:翻譯研究的語篇分析新路徑

筆者認為,此文呈現(xiàn)了語篇翻譯研究的新路徑,極具啟發(fā)意義和參考價值。首先,文中的語篇對比研究以批評性話語分析為立足點,是近年來語篇翻譯研究中具有代表性的新視角?!芭u性話語分析”又稱“批評語言學”(Critical Linguistics),興起于20世紀70年代末80年代初,代表人物有Fairclough、Fowler等人。批評語言學家們認為:語言并非客觀中立的傳播媒介,而是一種由社會秩序永恒介入的社會實踐?!罢Z篇”,又稱“話語”,產(chǎn)生于這一社會實踐,與權(quán)力關(guān)系相互影響。一方面,“語篇”是權(quán)力的產(chǎn)物、意識形態(tài)的工具,通過特定的方式描寫和建構(gòu)社會,再現(xiàn)不平等的權(quán)力關(guān)系;另一方面,“語篇”又是權(quán)力的組成部分,改變或創(chuàng)新話語實踐可能導致權(quán)力關(guān)系的變更(紀玉華 2001:149、151)。文中的案例分析有力地論證了這一核心觀點。例如,衛(wèi)生局公告中為凸顯客觀性和權(quán)威性而高頻使用的表“命令”的言語功能和從屬于“責任階”的意態(tài)模式,博物館公告中為表現(xiàn)對上級單位的支持與配合而采取的直接引用衛(wèi)生局指示的顯性情態(tài)取向,以及民政總署公告中為強化自身權(quán)力,以本機構(gòu)作為指令發(fā)布者的主觀情態(tài)取向,都是社會結(jié)構(gòu)中的權(quán)力關(guān)系通過“話語秩序”(orders of discourse)或話語實踐規(guī)則,在語篇層面的體現(xiàn)。由此,語篇與權(quán)力的關(guān)系及其作用方式通過詳實的案例分析得到了進一步論證。

其次,文章以公示語這類應用文體為研究對象,符合近年來語篇翻譯研究中興起的翻譯類型多元化的發(fā)展趨勢。隨著研究領(lǐng)域的拓展,語篇分析方法已經(jīng)應用到不同的翻譯類型和模式中,除傳統(tǒng)的文學翻譯外,還有新聞翻譯、科普翻譯、網(wǎng)站翻譯、訃文翻譯、法庭口譯等(張美芳等 2015: 31)。對政府機構(gòu)所發(fā)公告進行批評性話語分析,不僅在一定程度上豐富了語篇翻譯的研究領(lǐng)域,與此同時,話語分析所揭示的該特定領(lǐng)域的話語規(guī)則和權(quán)力關(guān)系還對相關(guān)行業(yè)從業(yè)者的翻譯實踐具有指導意義和參考價值。也正因如此,批評性話語分析被視為一種剖析和揭露權(quán)力關(guān)系,促進人類社會與文化進步的“社會行動”(紀玉華 2001: 152)。

再者,文章以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為批評性話語分析的主要工具,通過考察言語角色和功能、情態(tài)類型和取向等語法要素,探究話語中的人際意義,揭示話語與權(quán)力的關(guān)系。這一立足于宏觀又著眼于微觀的方法論為翻譯研究中的文本細讀提供了新的思考方向。自翻譯研究實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向以來,譯語中的權(quán)勢或權(quán)能便廣受關(guān)注。解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等研究思潮均從不同角度對翻譯的權(quán)能給予了前所未有的肯定和關(guān)注,使人們充分認識到,翻譯這一常常被誤以為能夠發(fā)揮客觀、中立作用的語際轉(zhuǎn)換活動,完全可能以隱蔽的方式建構(gòu)和強化民族與民族之間、人與人之間的不平等關(guān)系,在形塑文化身份的過程中發(fā)揮重大作用(劉嘉 2015: 66)。然而不少著眼于翻譯權(quán)能的研究進入了“過度解讀”的誤區(qū),常以譯著產(chǎn)生的社會文化背景、作者生平等文本外因素為主要支撐材料,對譯者做出的偶然性選擇進行特定意圖下的大肆渲染,反而忽略了最為直接和本質(zhì)的話語材料。由此看來,系統(tǒng)功能語法與批評性話語分析的有機結(jié)合使語篇分析“內(nèi)外兼顧”,不失為文本細讀的一種好方法。

正如張美芳教授談到的,此文在語篇分析中不可避免地存在局限性,比如數(shù)據(jù)分析范圍較小,定性和定量結(jié)合的對比分析方法也尚處于試驗階段(Zhang & Pan 2015: 403)。此外,定量分析所顯示的譯文中與原文不同的某些變化趨勢也不一定是話語權(quán)勢的體現(xiàn)。例如,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,主觀情態(tài)取向在三家機構(gòu)的英文版譯文中均得到不同程度的強化:衛(wèi)生局公告中的主觀取向所占比例從中文版的32.85%上升至英文版的37.43%,民政總署從11.81%上升至28.88%,博物館則從43.75%上升至56.02%。究其原因,這一語法特征的出現(xiàn)與英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異不無關(guān)系。例如,民政總署公告中有一句:“不便之處,敬希見諒”,譯文為:We are sorry for any inconveniences caused(Zhang & Pan 2015: 398-399)。原句是漢語中典型的無主句,轉(zhuǎn)換成英語時多采用補充主語的方式以使句型結(jié)構(gòu)完整。如此,便使得原句中的客觀取向轉(zhuǎn)變成譯文中以第一人稱為主語的主觀取向,從而強化了民政總署在承擔相關(guān)責任方面的意愿性。由此可見,話語分析是解釋性的,對語法參數(shù)的統(tǒng)計分析還需要根據(jù)語境上下文予以斟酌鑒別。公允地說,任何研究方法都無法避免局限性。

此文以批評性話語分析為立足點,結(jié)合系統(tǒng)功能語法這一科學性的分析工具,對政府公告中的話語權(quán)勢進行定性與定量相結(jié)合的對比研究,既聚焦語篇之內(nèi)的機構(gòu)權(quán)力,也關(guān)注到語篇以外的權(quán)力關(guān)系,無疑為語篇翻譯研究提供了新視野和新路徑。

Zhang, M. F. & H. T. Pan. 2015. Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao [J].Target(SpecialIssue:DiscourseAnalysisinTranslationStudies) 27(3): 387-405.

胡壯麟等. 1989. 系統(tǒng)功能語法概論 [M]. 長沙: 湖南教育出版社.

胡壯麟等. 2009. 系統(tǒng)功能語言學概論(第二版) [M]. 北京: 北京大學出版社.

黃國文. 2009. 語法隱喻在翻譯研究中的應用 [J]. 中國翻譯 (1): 5-9.

紀玉華. 2001. 批評性話語分析:理論與方法 [J]. 廈門大學學報(哲學社會科學版) (3): 149-155.

劉 嘉. 2015. 五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微 [J]. 外國語 (2): 65-72.

張美芳等. 2015. 語篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望 [J]. 中國翻譯 (5): 25-32.

(責任編輯 侯 健)

通訊地址: 400031 重慶市 四川外國語大學英語學院

H059

A

2095-5723(2016)02-0099-05

2016-01-28

猜你喜歡
批評性衛(wèi)生局總署
太空總署
國家新聞出版總署和全國“掃黃打非”辦公室公布的非法出版物名單
國家新聞出版總署和全國“掃黃打非”辦公室公布的非法出版物名單
國家新聞出版總署和全國“掃黃打非”辦公室公布的非法出版物名單
Muscle regions of meridians warm needling method plus pricking Jing-Well points for blood-letting in the treatment of shoulder-hand syndrome after stroke
張培基譯本《故都的秋》批評性分析
從發(fā)現(xiàn)問題到反思歷史——歷史學科批評性思維
淺談英文報刊的批評性分析
預防等2則
意林(2013年11期)2013-05-14 16:49:21
學歷變遷
雜文選刊(2013年2期)2013-05-14 13:38:05
扬州市| 永德县| 高碑店市| 环江| 水城县| 丽水市| 周至县| 安徽省| 隆德县| 北辰区| 桦甸市| 梁山县| 横山县| 阳高县| 凤城市| 海安县| 兰溪市| 东至县| 吉安县| 武夷山市| 海南省| 鹤岗市| 石河子市| 呼伦贝尔市| 江山市| 城固县| 建湖县| 噶尔县| 郸城县| 彭水| 宜昌市| 买车| 莲花县| 曲靖市| 西盟| 镶黄旗| 安阳县| 龙川县| 濮阳县| 武义县| 嵊泗县|