廣西科技大學(xué) 羅迪江 景 岫
?
語言適應(yīng)論視域下科技翻譯思維的建構(gòu)
廣西科技大學(xué) 羅迪江 景 岫
語言適應(yīng)論框架下,科技翻譯思維是一種以科技信息為導(dǎo)向、以科技線索為視界的“思想驅(qū)動”的認(rèn)知思維活動,是各種科技因素、科技主體、語言結(jié)構(gòu)、語碼轉(zhuǎn)換等相互交織的復(fù)雜心理認(rèn)知過程。這個信息思維過程包含科技元語用意識、科技心理與科技語言思想,需要運用詞匯補償、語法補缺與語用充實等翻譯策略,才能實現(xiàn)科技翻譯的恰當(dāng)再現(xiàn)。
語言適應(yīng)論;科技翻譯;思維建構(gòu)
隨著對科技翻譯的深入研究,人們需要突破基于簡單性思維范式的認(rèn)識局限,展開對科技翻譯思維進行一次整體性功能綜觀的認(rèn)知新視野。在科技翻譯范疇里,無論是機械工程與汽車技術(shù)領(lǐng)域,還是商務(wù)英語以及旅游英語領(lǐng)域,都存在翻譯的整體性與動態(tài)性而需要進行整體性功能綜觀。整體性功能綜觀已成為反思科技翻譯、認(rèn)知科技翻譯、理解科技翻譯與詮釋科技翻譯的新的思考原點。這種新的思考原點又離不開最明顯卻又似乎是最難以把握的一個難題,那就是如何反思、認(rèn)識、理解與建構(gòu)科技翻譯的思維過程。在這種情況下,科技翻譯研究面臨著對科技翻譯思想建構(gòu)的再思考。如何建構(gòu)科技翻譯思維,已成為當(dāng)前科技翻譯探討的重要議題之一,也是反思“在當(dāng)今信息化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化的背景下翻譯服務(wù)需求迅猛增長、規(guī)模日益擴大、周期越來越短、信息處理的速度以及應(yīng)用信息程度以幾何級數(shù)地增長,這些都挑戰(zhàn)著、顛覆著一支筆、一張紙、一部字典的傳統(tǒng)翻譯模式”(張政 2014)的現(xiàn)實而又迫切的重要議題。Verschueren提出的語言適應(yīng)論(Linguistic Adaptation Theory)為我們提供了一個建構(gòu)科技翻譯思維的理論框架與研究視角。本文試圖以此為切入點,努力勾勒出科技翻譯思維的過程,從而為有效地建構(gòu)科技翻譯思維提供整體性功能的視角和啟示性研究的思路。
語言適應(yīng)論是基于歐洲大陸學(xué)派的語用綜觀論,把語用學(xué)視為對語言的一種綜觀(a perspective on language)并提出了“認(rèn)知—社會—文化”為一體的整體性功能綜觀的語言分析模式(Verschueren 2000: 16)。語言適應(yīng)論將語言分析模式建立在一些相輔相成的核心概念之上,如意義建構(gòu)、意義涌現(xiàn)、動態(tài)性、變異性、商討性與適應(yīng)性。那么,語言分析模式就意味著:其一,用語言表達(dá)意義是一個動態(tài)過程,因人們適應(yīng)語言的意識程度不同而導(dǎo)致語境和語言結(jié)構(gòu)之間關(guān)系出現(xiàn)變化,從而影響意義的理解和表達(dá),因此,語言的解釋不是靜態(tài)給定的而是動態(tài)生成的;其二,語言的解釋需要語言使用者的認(rèn)知心理因素或意識程度(salience)來處理,意識程度被視為語言使用者生成意義的心理依據(jù)與認(rèn)知基礎(chǔ),它包括元語用意識(matapragmatic awareness)、社會心理(mind in society)與語言思想(language ideologies)。作為一種新的語用學(xué)理論,它一反傳統(tǒng)英美學(xué)派分相論的思維方式,批判并超越了以基本分析單元為核心的單一分析模式,定向于語言綜觀分析方法的研究并建構(gòu)起一種具有變異性、商討性與適應(yīng)性的整體性思想模式。作為一種整體論的理論框架,整體性功能綜觀為語言適應(yīng)論對科技翻譯思維的建構(gòu)廓清了方法論指向與認(rèn)識論路徑。這既為理解與把握科技翻譯的本質(zhì)屬性與思維建構(gòu)提供了科學(xué)性的脈絡(luò)與整體性的思想,也對探究科技翻譯的本質(zhì)屬性與思維建構(gòu)具有重要的方法論價值和認(rèn)識論意義。
(一)科技翻譯的元語用意識
在語言適應(yīng)論的框架下,科技翻譯的思維首先表現(xiàn)為譯者的自我意識反應(yīng),即譯者對科技知識狀態(tài)的元語用意識,是對科技知識做出調(diào)整和商討的自我監(jiān)控過程,是對科技信息進行感知、策劃與映射的自我意識能力調(diào)控過程?!耙庾R能力是與生俱來的,是人腦的一種機能。人們通過自己的眼、耳、鼻、舌、身等的感官感知外界事物的種種物理信息,意識首先就是主體對信息感知后的產(chǎn)物,反映為主體大腦里的映象”(徐盛桓 2012)。那么,科技翻譯不是在真空中發(fā)生的,它依賴于譯者對科技信息的元語用意識程度或意識能力。它是主體對科技信息感知后的產(chǎn)物,反映為譯者大腦里生成的科技信息映象,表現(xiàn)為一個動態(tài)的復(fù)雜思維過程?!八季S由現(xiàn)行表征中大腦驅(qū)動的變化組成,涉及邏輯規(guī)則、啟發(fā)式規(guī)則的應(yīng)用、問題求解策略、決策、策劃以及復(fù)雜理解的過程”(Gilhooly 1998: 6)。因此,科技翻譯所采取的策略、決策、策劃與理解等認(rèn)知信息處理有賴于譯者的元語用意識。如果譯者的元語用意識程度較高,譯者會有意識地把科技語篇的句法、詞匯、語言特征看作一種潛在的科技線索(scientific-technical clues)并借此進行自上而下的操作與自下而上的調(diào)整,從而完成科技語篇有關(guān)翻譯策略、決策、策劃與理解等認(rèn)知信息加工。換言之,譯者試圖在科技語篇中從科技信息、句法特征與詞匯關(guān)系等方面尋求出潛在與隱含的科技線索,以使科技語篇以科技語言表義功能的方式與譯語聯(lián)系起來??梢哉f,元語用意識是譯者進行語碼轉(zhuǎn)換、意義生成與源語再現(xiàn)的心理依據(jù)。譯者的元語用意識越高,譯者對科技信息的元語用意識就越強,運用科技翻譯策略對科技信息的認(rèn)知處理就越有效,就能最大限度地減輕譯者的工作負(fù)荷。
(二)科技翻譯的科技心理
科技心理是譯者對科技語篇的感知及其表述、策劃與記憶的過程,它的實現(xiàn)有賴于科技語境??萍颊Z境是譯者關(guān)于科技信息的推想子集與推理子集,涉及記憶、策劃、感知與表述等認(rèn)知加工與信息加工過程的科技心理構(gòu)式(psychological construct)。譯者正是通過感知科技語篇并加以跨語言表達(dá),使之成為譯語讀者可理解的內(nèi)容,以達(dá)到翻譯的目的。策劃是以譯者對科技語言結(jié)構(gòu)與語境關(guān)系的記憶為基礎(chǔ)而實施的諸如詞匯補償、語法補缺與語用充實等翻譯認(rèn)知策略,使譯語與源語之間實現(xiàn)語言表義功能的對等。記憶是指心理因素對已經(jīng)存在的科技信息造成的影響,從而表現(xiàn)為識別與回憶過程。由記憶、策劃、感知與表述等驅(qū)動的科技心理對科技信息進行認(rèn)知加工處理,建構(gòu)一個關(guān)于科技語篇與科技信息的認(rèn)識表征與心理表征。它如同皮亞杰(Piaget 1972)所說的同化機制(assimilation)與調(diào)節(jié)機制(accommodation),共同刺激譯者以科技心理為認(rèn)知指向、以科技語境為影響因素,對科技信息進行長時記憶與有效策劃,從譯者的記憶中提取已知的科技信息,對源語語篇的科技信息進行感知與表述,增強譯者對科技翻譯的元語用意識程度,促使譯者采取詞匯補償、語法補缺與語用充實等翻譯策略實現(xiàn)譯語與源語之間語言表義功能的對等。因此,譯者的科技心理越完善,則科技信息存儲量越大,對科技信息的元語用意識就越強,對源語科技信息的感知與表述等認(rèn)知處理就越有效,譯語與源語之間的語言表義功能就越趨同。
(三)科技翻譯的科技語言思想
特定的科技心理與特定概念、特定的科技語篇之間的相互匹配,就會形成約定俗成的科技語言思想,即譯者內(nèi)在所具有的翻譯慣用技能與翻譯認(rèn)知策略??萍颊Z言思想體現(xiàn)了科技翻譯的思維方法與思想方法,它是以科技信息為基點,以科技線索為視界,是科技翻譯元語用意識與科技心理的提升與凝練,既是科技翻譯的輸入器又是科技翻譯的輸出器。作為科技翻譯的輸入器,它要求譯者通過科技心理對科技語篇進行意義建構(gòu)與動態(tài)生成,而且譯者對科技語篇的語言表義功能的闡釋會隨著科技語境的變化而變化,這就體現(xiàn)了科技語言具有“變異性、商討性與適應(yīng)性”(Verschueren 2000: 55-56)。另一方面,作為科技翻譯的輸出器,它要求譯者通過詞匯補償、語法補缺與語用充實等科技翻譯策略來選擇恰當(dāng)?shù)恼Z符、語碼、語體與語篇,形成有效和恰當(dāng)?shù)目萍颊Z言思想??梢哉f,科技語言思想是譯者與科技信息記憶、策劃以及科技思維相互交織的互動結(jié)果,它依賴于科技線索所內(nèi)嵌的科技意蘊去識解科技語篇中缺省的信息或冗余的信息,從而通過詞匯補償、語法補缺、語用充實等翻譯策略對科技語篇進行認(rèn)知處理,實現(xiàn)源語與譯語之間語言表義功能的對等。
綜上所述,科技翻譯的思維是“一系列認(rèn)知功能協(xié)同作用,并提取和加工處理存儲知識的結(jié)構(gòu)”(趙彥春 2003: 120)。它是一種以科技信息為導(dǎo)向,以科技線索為視界的“思想驅(qū)動”(idea driven)的認(rèn)知思維活動,是各種科技因素、科技主體、語言結(jié)構(gòu)、語碼轉(zhuǎn)換等相互交織、相互作用的復(fù)雜心理認(rèn)知過程。它按照自上而下的研究路徑,以“元語用意識—記憶—策劃—感知—表述”的方式來處理科技語篇的翻譯,通過科技心理與科技語言思想來實施詞匯補償、語法補缺與語用充實等翻譯策略,從而實現(xiàn)科技翻譯源語與譯語之間語言表義功能的恰當(dāng)再現(xiàn)與語篇對等。語言適應(yīng)論框架下科技翻譯思維的建構(gòu)圖示如下:
科技翻譯是一個用語言表達(dá)意義的從原文符號轉(zhuǎn)換成譯文符號系統(tǒng)的動態(tài)過程,其重要特征是生成的動態(tài)性、建構(gòu)性、涌現(xiàn)性與受限性(羅迪江、景岫 2016)。科技翻譯的重要特征為科技翻譯思維建構(gòu)提供了認(rèn)知心理基礎(chǔ),而科技翻譯的思維建構(gòu)為譯者提供一種科技翻譯新視野與新方法,既展示了一種科技翻譯更廣闊的思想方法,又展開為對科技翻譯本質(zhì)的考察與探討。更確切地說,科技翻譯思維建構(gòu)表現(xiàn)為一種具體的翻譯認(rèn)知策略,包括科技翻譯的詞匯補償、語法補缺與語用充實。它以科技線索作為判斷科技翻譯是否具有對等的基準(zhǔn),把翻譯的信息歸入科技語境的維度中,通過思維建構(gòu)來生成源語與譯語之間具有科技語言思想的語言表義功能。
(一)科技翻譯的詞匯補償
科技語篇是由一系列科技詞匯構(gòu)成的,每個詞匯都蘊含著獨特的科技信息,這種科技信息為譯語中的語言表義功能及其信息空缺提供了解釋。Sinclair(1991: 103)指出,詞匯必須內(nèi)嵌于某種結(jié)構(gòu)之中才能指稱具體意義。由于科技詞匯的變異性、商討性與適應(yīng)性,常常出現(xiàn)詞匯缺省現(xiàn)象,它是“當(dāng)下不出現(xiàn)在文本語符序列中但能為主體直觀和感知到的東西,是一種意義潛勢”(曾利沙 2004: 78)。語言結(jié)構(gòu)缺省是科技翻譯過程中不可避免的問題,最根本的原因在于科技語言表義功能的不完備性(羅迪江、粟湘云 2016)。針對詞匯缺省現(xiàn)象,譯者必須以屬于科技翻譯思維建構(gòu)之類的元語用意識、科技心理、科技語言思想作為詞匯補償?shù)那腥朦c,以科技信息詞匯型式(lexical pattern)為科技線索,從思維建構(gòu)中推導(dǎo)出缺省或空缺的科技信息,通過尋求更具變異性、商討性與適應(yīng)性的詞匯補償路徑進行具有恰當(dāng)性的語碼轉(zhuǎn)換與意義生成。例如,科技信息詞匯型式ACDsee、FoxitReader、EpubReader、WinRAR等屬于國外科技產(chǎn)品名稱,譯者以此為科技線索(屬于軟件名稱)在源語與譯語之間進行語碼轉(zhuǎn)換時需要將它們的語言表義功能表征出來,尋找產(chǎn)品名稱的詞匯缺省信息,將其納入一種屬于譯語語言表義功能的信息范疇內(nèi)進行補償,實現(xiàn)譯語與源語在語言表義功能上的對等:它們可譯為ACDsee圖片編輯器,F(xiàn)oxitReader閱讀器,EpubReader閱讀器,WinRAR解壓器。此類翻譯都是建立在譯者的元語用意識基礎(chǔ)之上,進行相關(guān)的詞匯補償,這個補償過程就是譯者將大腦中存儲的科技信息進行認(rèn)知加工與處理之后而轉(zhuǎn)變?yōu)榭萍颊Z言思想的認(rèn)知過程。因此,詞匯補償是科技心理對科技信息的內(nèi)在構(gòu)成,是元語用意識下通過科技語言思想的建構(gòu)而生成的意義,擴展出一個符合譯語與滿足讀者期待的科技語言。
根據(jù)詞匯語義場理論,詞的意義體現(xiàn)為一系列特征的總和;這些特征依靠一定的主從關(guān)系組織成結(jié)構(gòu),并且區(qū)分為“中央”(核心)部分和“邊緣”部分(李洪儒、王晶2011)。那么,如何區(qū)分科技詞匯的核心部分與邊緣部分呢?它需要依賴譯者的科技心理與科技語境,才能夠做出恰當(dāng)?shù)膮^(qū)分以及恰當(dāng)?shù)姆g。換言之,譯者既要理解語篇中詞匯的語義,又要識解出詞匯的意義潛勢。如汽車行業(yè)里的詞匯resistivity核心意義是“電阻”,那么它所組構(gòu)而成的邊緣部分在不同的科技語境下就表征為“率”、“比”、“系數(shù)”等邊緣特征。這就需要譯者以一系列科技心理活動和一系列科技語言為基礎(chǔ),這些心理活動與科技語言通過譯者的元語用意識產(chǎn)生作用尋找出這個詞匯的科技線索,所生成的語言表義功能就能夠補償科技語篇中詞匯的信息空缺,在不同的語境下可譯為“電阻”、“電阻率”、“比電阻”、“電阻系數(shù)”。可見,科技詞匯的內(nèi)涵具有變異性、商討性與適應(yīng)性,需要譯者在不同的科技語境下依賴科技心理與科技語言思想的程度做出不同的詞匯補償。
(二)科技翻譯的語法補缺
科技語境下某種詞匯固定于具有科技文體特征的結(jié)構(gòu)被稱為科技翻譯的語法型式。換言之,語法型式可以理解為科技語境下科技詞匯的限定性組合,這些組合是語碼化的固定的具有科技語言表義功能的信息結(jié)構(gòu)。以現(xiàn)代科技英語中new alternatives、digital signal transmissions、composite applications等語言形式為例,其語法型式-s就可以理解為科技語境下科技詞匯的限定性組合,那么其語義特征就發(fā)生了改變,這就需要通過譯者的元語用意識對-s類抽象名詞做出恰當(dāng)?shù)恼Z法補缺,而不能僅僅理解為表復(fù)數(shù)概念。根據(jù)曾利沙、李燕娜(2011)“從語境參數(shù)論看范疇概念所建立的有標(biāo)記抽象名詞漢譯的經(jīng)驗?zāi)K”,通過語法補償可以將上面的詞譯為“新的選擇空間”、“數(shù)字信號傳輸系統(tǒng)”、“復(fù)合應(yīng)用程序”。
傳統(tǒng)的地理水紋記號主要以地圖圖例為主,不能滿足我國水利建設(shè)的需要。世界各地的地理水紋記號大同小異、種類繁多,我國的現(xiàn)代地理水紋記號雖然與之有諸多相似之處,但也有不少差異。地理水紋記號覆蓋面比較廣,內(nèi)容比較豐富,種類比較繁多,而針對水利的水紋記號又具有不規(guī)范、不全面等特點,不利于我國水利現(xiàn)代化的建設(shè)。
語法型式在科技翻譯中有著極為重要的地位,它是譯者元語用意識對科技語篇某種結(jié)構(gòu)的自動化認(rèn)知處理的結(jié)果,亦是科技翻譯中語言表義功能的凝練與固化。由于科技信息表征方式的不同,源語與譯語之間的語言表義功能存在語法空缺,這需要一種能夠把握語法差異性的翻譯策略,去彌補源語與譯語之間的語法空缺。語法補缺是發(fā)生在思維建構(gòu)與翻譯策略之間互動的句法結(jié)構(gòu),是在一個存在語法空缺的科技語篇結(jié)構(gòu)中進行操作并形成句法特征的語言表義功能過程與動態(tài)的意義生成過程。以Trapping CO2from existing plants—about two billion tons a year—would be the real game-changer為例,它的翻譯需要譯者元語用意識的識解與闡釋,才能彌合例子中的語法空缺及其科技信息空缺,它涉及插入語、動詞、名詞等語法規(guī)范和形式的補償。就語序而言,插入語about two billion tons a year可以修飾名詞plants,其語法意義具有主謂型式,其潛勢意義應(yīng)為“電廠每年排放的大約20億噸二氧化碳”;trapping作為動詞與名詞CO2形成了具有科技線索的語法型式,其潛在意義表現(xiàn)為“方式”,那么在譯者的元語用意識下生成為“如何捕集”,名詞意義詞匯the real game-changer與trapping相互呼應(yīng)具有內(nèi)在的一致性,game-changer就會從名詞意義轉(zhuǎn)換成動詞意義,可譯為“改變世界的技術(shù)”。整個句子的語法補償就會在譯者的元語用意識下生成具有科技語言思想的符合譯語表達(dá)方式與語言表義功能的譯文:如何捕集當(dāng)前電廠每年排放大約20億噸二氧化碳,將成為一個真正改變世界的技術(shù)??梢?,譯者元語用意識的識解與闡釋,是融合源語科技信息空缺與譯語信息補缺的橋接,也是科技語篇做出適應(yīng)選擇的、動態(tài)的意義生成過程與語言表義過程。
(三)科技翻譯的語用充實
基于詞匯補償與語法補缺,譯者在科技翻譯的空缺或缺省闡釋中需要尋找一種更為得體恰當(dāng)?shù)难a缺手段,捕捉或辨析科技信息中那些空缺或缺省的詞匯或某種內(nèi)嵌式的語法,并在科技語境下做出動態(tài)的意義生成與語言表義功能的表征,這就涉及科技翻譯的語用充實(pragmatic enrichment)。換言之,在科技翻譯過程中,“詞語、結(jié)構(gòu)的意義及其所指范圍的擴大、延伸或縮小,都涉及以語境為基礎(chǔ)的語用加工”(冉永平 2005: 347)。科技翻譯的語用加工或語用充實,需要譯者的元語用意識、科技心理與科技語言思想對科技詞匯與結(jié)構(gòu)意義所蘊含的科技線索進行信息加工處理,以便生成符合科技語篇的潛在意義或語言表義功能。例如,機械工程詞匯optimal frequency的翻譯需要通過語用加工,譯者才能更好地處理科技語篇所指向的科技信息與科技意圖(frequency屬于機械振動范圍),才能在思維建構(gòu)過程中充分利用科技翻譯的元語用意識對源語語篇的科技語言進行闡釋(frequency屬于振動頻率),將源語語篇缺省的科技思想內(nèi)容析取出來,以科技語言思想對譯語進行有效的重組,最后生成恰當(dāng)?shù)淖g語語篇,將其譯為“最佳振動頻率”。
科技語篇中,“詞匯、結(jié)構(gòu)或整個話語所傳遞的信息可能出現(xiàn)多個選項或出現(xiàn)程度、等級、范圍等的伸縮,造成信息理解的不確定性、信息指示的多向性”(冉永平 2008: 1),這些松散的科技信息加工處理就是一個尋找科技線索與生成科技語言思想的語用充實過程。這個語用充實過程涵蓋了譯者元語用意識所涉及的記憶、策劃、感知與表述等科技心理活動。換言之,語用充實就是在譯者的記憶、策劃、感知與表述等科技心理的襄助下,將源語的科技信息轉(zhuǎn)換為具有科技語言思想的符合譯語表達(dá)方式的語言表義功能,從而將源語中缺省的信息呈現(xiàn)在譯語中以期獲得語言表義功能上的對等。以The influences of the atomizing sample volume, the atomizing power and the flow rate of carrier gas on the atomizing rate and transporting loss were studied為例,譯者根據(jù)科技語篇尋找出科技線索(atomizing)去確定所指向的語言表義功能(霧化),并結(jié)合科技語境下atomizing所指向的多項信息(霧化樣本量、霧化功率、載氣流量)尋找并確定具有概括性的科技信息(霧化參數(shù)),而“霧化參數(shù)”的補償就是譯者通過元語用意識對科技語篇的語用充實或語用擴充,生成符合科技語言思想的語言表義功能;同時語篇中的被動語態(tài)所指出的“研究”的語法潛勢可以指向具有主動意義的“影響”而生成具有主動意義的語言表義功能“研究(表明)”與“(造成)的影響”。因此,此例可譯為:研究(表明)霧化樣本量、霧化功率、載氣流量等(霧化參數(shù))對霧化速率與運輸損失(造成)的影響。因此,在語篇釋意交際過程中,譯者的語用思維應(yīng)聚焦正確認(rèn)知處理與作者的程度意義所產(chǎn)生的語境效果相一致的最佳關(guān)聯(lián),即辨明話語標(biāo)記語所標(biāo)示的原文語篇中句與句之間的邏輯關(guān)系,判斷它們會把讀者思維引向的明確方向(李占喜 2015)??梢姡萍季€索(科技標(biāo)示語)在科技翻譯中具有重要的意義,它不僅是譯者元語用意識對科技信息的表征,也是譯者進行科技翻譯的認(rèn)知策略基礎(chǔ)。元語用意識不是一種獨立的意識,它以科技線索為切入點,是科技心理與相關(guān)的科技記憶與策劃合作后所產(chǎn)生的科技語言思想。這樣,譯者就可以依賴元語用意識、科技心理與科技語言思想這種自上而下的翻譯策略尋找科技語篇中缺省或需要補償?shù)目萍夹畔ψg語與源語之間的語言表義功能進行相互調(diào)變、取舍與適應(yīng),生成具有科技語言思想的語言表義功能。
科技翻譯思維建構(gòu)的本意在于,吸收語言適應(yīng)論的認(rèn)知思想,引入元語用意識、科技心理與科技語言思想等核心概念,將科技翻譯的思維過程視為以科技信息為導(dǎo)向、以科技線索為視界的“思想驅(qū)動”的認(rèn)知思維活動,凸顯了科技翻譯中詞匯信息的缺省與補償、語法形式的空缺與補缺、語用信息的缺省與充實之間的辯證統(tǒng)一,揭示科技翻譯過程中顯現(xiàn)意義與潛勢意義的辯證統(tǒng)一。無論從理論基礎(chǔ)、核心概念來看,還是從元語用意識、科技語言思想建構(gòu)來看,科技翻譯的思維建構(gòu)具有認(rèn)知性與生成性的特點,它展現(xiàn)出對于科技翻譯理論乃至科技翻譯實踐本質(zhì)的洞察,對于科技翻譯思維的更好解釋和不斷進行動態(tài)完善與發(fā)展具有認(rèn)知導(dǎo)向的認(rèn)識論意義與策略性導(dǎo)向的方法論意義。
Gilhooly, K. J. 1998. Working memory, strategies, and reasoning tasks [C] // R. H. Lopie & K. J. Gilhooly (eds.).WorkingMemoryandThinking. New York: Psychology Press Ltd. 5-20.
Piaget, J. C. 1972.ThePrinciplesofGenericEpistemology[M]. London: Ruotledge & Kegan Paul Ltd.
Verschueren, J. 2000.UnderstandingPragmatics[M]. London: Edward Arnold Publishers.
李洪儒, 王 晶. 2011. 說話人意義及其結(jié)構(gòu)的研究維度——語言主觀意義研究(一) [J]. 外語教學(xué) (5): 16-20.
李占喜. 2015. 譯者對話語標(biāo)記語程序性意義認(rèn)知與產(chǎn)出的語用視角 [J]. 外文研究 (1): 84-88.
羅迪江, 景 岫. 2016. 語言表義功能驅(qū)動下的科技翻譯模式研究 [J]. 大連海事大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版) (2): 119-123.
羅迪江, 粟湘云. 2016. 語言表義功能觀照下科技翻譯缺省問題的解釋 [J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版) (3): 71-75.
冉永平. 2005. 詞匯語用學(xué)及語用充實 [J]. 外語教學(xué)與研究 (5): 343-350.
冉永平. 2008. 論詞匯信息的松散性及其語用充實 [J]. 外語研究 (1): 1-9.
徐盛桓. 2012. 從事件到用例事件——從意識的涌現(xiàn)看句子表達(dá)式雛形的形成 [J]. 河南大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版) (4): 137-144.
曾利沙. 2004. 論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論 [J]. 外語學(xué)刊 (5): 77-81, 94.
曾利沙, 李燕娜. 2011. 從語境參數(shù)論看范疇概念“活動”英譯的實與虛——兼論應(yīng)用翻譯研究的經(jīng)驗?zāi)K與理論模塊的建構(gòu) [J]. 上海翻譯 (2): 1-6.
張 政. 2014. “語言技術(shù)研究”專欄 [J]. 外文研究 (3): 1-9.
趙彥春. 2003. 認(rèn)知詞典學(xué)探索 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通訊地址: 545006 廣西壯族自治區(qū)柳州市 廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院
本文為廣西省高??茖W(xué)技術(shù)研究一般項目“維索爾倫的語言適應(yīng)論思想研究” (KY2015YB175)、廣西省教育廳教改項目“英語四級考試翻譯測試的反撥效應(yīng)在獨立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中的研究與實踐”(2014 JGB421)及廣西省學(xué)位與研究生教育改革和發(fā)展專項課題研究項目“地方理工科院校雙導(dǎo)師模式下翻譯專業(yè)學(xué)位研究生管理研究”(JGY2014116)的階段性研究成果。
H059
A
2095-5723(2016)02-0086-06
2016-04-27