西安交通大學(xué) 盧燕華
?
從輸入到輸出:影響二語口語產(chǎn)出的認(rèn)知因素分析
西安交通大學(xué) 盧燕華
本文簡要評(píng)述了認(rèn)知框架下的3個(gè)二語習(xí)得模式,并以VanPatten的二語習(xí)得過程模式為理論框架,分析從輸入到輸出過程中影響二語口語產(chǎn)出的主要認(rèn)知因素,探討注意、輸入加工方式、工作記憶、自動(dòng)性等認(rèn)知因素是如何在二語習(xí)得過程的不同階段交互作用,從而影響口語產(chǎn)出結(jié)果的?;谶@些認(rèn)知因素對(duì)口語產(chǎn)出的影響,文章還討論了該影響對(duì)口語教學(xué)的啟示。
二語習(xí)得;認(rèn)知因素;口語產(chǎn)出
第二語言習(xí)得涉及方方面面的因素,是一個(gè)復(fù)雜的過程。在此過程中,學(xué)習(xí)者受到語言文化環(huán)境、學(xué)習(xí)過程、學(xué)習(xí)者個(gè)人差異等內(nèi)外因素的交互影響。然而,無論社會(huì)文化環(huán)境在多大程度上影響二語習(xí)得,二語習(xí)得在本質(zhì)上都還是一個(gè)獲得新的語言知識(shí)的心理認(rèn)知過程,改變語言學(xué)習(xí)的社會(huì)環(huán)境不會(huì)引起學(xué)習(xí)者的習(xí)得方式發(fā)生大的、本質(zhì)上的變化。(Caroll 2007; Long 1996; White 2007; 文秋芳 2010)口語產(chǎn)出作為一種輸出活動(dòng),是二語習(xí)得過程中的重要環(huán)節(jié),然而,口語產(chǎn)出的過程并非語言輸入自發(fā)轉(zhuǎn)化為輸出的過程。作者在2015年對(duì)中國西部某985高校220名非英語專業(yè)本科生的英語應(yīng)用能力進(jìn)行調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn),76%的學(xué)生認(rèn)為自己在經(jīng)過大學(xué)兩年的英語學(xué)習(xí)后口語表達(dá)能力并無明顯提高。調(diào)查顯示,學(xué)生并不缺乏語言輸入,他們占有大量的視聽和閱讀材料,有包括詞匯、套語、句型表達(dá)等多種形式和多種模態(tài)的輸入,但在口語表達(dá)實(shí)踐中,尤其是在有實(shí)時(shí)交際壓力的情況下,常常詞不達(dá)意,很少能用到新的輸入材料中的詞匯或表達(dá),從記憶中提取稍高級(jí)或復(fù)雜的詞匯或套語也比較困難,速度緩慢,在口語表達(dá)的準(zhǔn)確性、復(fù)雜性和流利性方面都存在問題。由此,作者認(rèn)為,語言輸入無法自動(dòng)轉(zhuǎn)化為口語產(chǎn)出,學(xué)習(xí)者在語言輸入與口語產(chǎn)出之間存在不均衡。那么,這種不均衡是如何產(chǎn)生的?受哪些因素的影響?怎樣才能縮小語言輸入與口語產(chǎn)出間的差距?如前所述,第二語言的學(xué)習(xí)過程主要是學(xué)習(xí)者主動(dòng)參與的認(rèn)知過程,要回答這些問題,需要從認(rèn)知的角度分析從輸入到輸出的整個(gè)過程,從而找到影響口語產(chǎn)出能力的認(rèn)知因素,弄清它們對(duì)于口語產(chǎn)出的影響。
關(guān)于二語習(xí)得的過程,研究者從不同的角度提出了不同的二語習(xí)得模式。在認(rèn)知框架下,結(jié)合二語習(xí)得過程與相關(guān)心理機(jī)制的模式主要有Krashen的監(jiān)控模式、Gass的二語習(xí)得一體化模式和VanPatten的二語習(xí)得過程模式。(戴運(yùn)財(cái)、戴煒棟 2010)
Krashen(1985)的監(jiān)控模式由5項(xiàng)基本假設(shè)構(gòu)成, 其核心是“輸入假說”。在此模式中,語言習(xí)得的關(guān)鍵在于大量的可理解的目標(biāo)語輸入。輸入經(jīng)過情感過濾后經(jīng)過語言習(xí)得機(jī)制的作用被習(xí)得,習(xí)得的語言常在自發(fā)的、不需要監(jiān)控的語言行為中表現(xiàn)出來。該模式強(qiáng)調(diào)注重意義的語言交流,承認(rèn)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力與情感因素以及監(jiān)控機(jī)制在二語習(xí)得過程中的作用,但它只簡單地描述了輸入經(jīng)過語言習(xí)得機(jī)制轉(zhuǎn)化為習(xí)得的知識(shí),習(xí)得的知識(shí)轉(zhuǎn)化為語言輸出,卻沒有具體討論情感因素是如何過濾掉某些輸入的,同時(shí),沒有被過濾掉的輸入是如何得到加工和吸收從而變成習(xí)得的知識(shí)的,習(xí)得的知識(shí)又是經(jīng)過怎樣的加工過程轉(zhuǎn)化成語言輸出的。把習(xí)得籠統(tǒng)地歸結(jié)為語言習(xí)得機(jī)制的作用,在解釋力上顯得力不從心。
針對(duì)Krashen的輸入假設(shè),Swain(1985)認(rèn)為語言輸入是實(shí)現(xiàn)語言習(xí)得的必要條件,但不是充分條件,輸入本身不足以導(dǎo)致習(xí)得,因?yàn)闊o需使用句法就能理解、解釋意思。由此,Swain(1985, 1995, 2005)提出了“輸出假說”。Gass & Selinker(2011)結(jié)合輸入假說和輸出假說,提出了二語習(xí)得的整合模式。該模式將二語習(xí)得過程分為被感知的輸入、理解的輸入、吸收、融合和輸出5個(gè)階段。每個(gè)階段都涉及了學(xué)習(xí)者的認(rèn)知加工過程。尤其是輸出在該模式中被視為習(xí)得過程的有機(jī)組成部分,它可以引發(fā)注意,促進(jìn)吸收,促使學(xué)習(xí)者進(jìn)行假設(shè)驗(yàn)證,并能提高流利性。Gass & Selinker(2011)的二語習(xí)得整合模式全面概括了二語習(xí)得的整個(gè)過程,對(duì)每個(gè)階段的認(rèn)知加工過程也有具體的描述,但是,對(duì)于每兩個(gè)階段之間是如何過渡的分析甚少,對(duì)過渡階段的認(rèn)知加工過程和心理機(jī)制的闡述不夠充分。
VanPatten(2007)則結(jié)合了習(xí)得過程和一些重要的心理加工機(jī)制,提出了二語習(xí)得的過程模式,該模式包括4個(gè)步驟:輸入、吸收、發(fā)展系統(tǒng)和輸出;3個(gè)心理加工過程:輸入加工、系統(tǒng)變化和輸出加工。在習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者首先接觸輸入,然后注意輸入,在形式與意義之間建立聯(lián)結(jié),經(jīng)過這樣的輸入加工,一部分輸入轉(zhuǎn)化為吸收。吸收先保存在工作記憶中,并有可能被整合,當(dāng)新的形式與意義聯(lián)結(jié)被吸納,就產(chǎn)生了系統(tǒng)變化。最后學(xué)習(xí)者利用融入發(fā)展系統(tǒng)中的語言素材進(jìn)行輸出加工,產(chǎn)出語言。這個(gè)過程如下圖所示:
Ⅰ= 輸入加工
Ⅱ= 吸納,重構(gòu)
Ⅲ= 詞匯通達(dá), 產(chǎn)出策略
VanPatten的模式全面闡述了二語習(xí)得的認(rèn)知過程,清晰地反映了語言加工過程中的動(dòng)態(tài)變化,因此本研究將采用該模式作為理論框架來對(duì)影響口語產(chǎn)出的認(rèn)知因素進(jìn)行分析。
在VanPatten(2007)的二語習(xí)得過程模式中,從輸入到吸收,涉及到第一個(gè)心理加工過程,即輸入加工。根據(jù)VanPatten(2007)的觀點(diǎn),語言形式和意義的聯(lián)系一旦被建立,就可以進(jìn)入下一步的加工并被吸納進(jìn)入學(xué)習(xí)者發(fā)展中的語法系統(tǒng),吸納后的語言形式可能觸發(fā)語言的某種重構(gòu)。但是,并非所有輸入都能得到加工,Schmidt(2001)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者必須在有意識(shí)地感知語言輸入的情況下才能將語言知識(shí)進(jìn)行內(nèi)化。因此,在整個(gè)二語習(xí)得過程中,“注意”是影響口語產(chǎn)出的一個(gè)重要的認(rèn)知因素,同時(shí),對(duì)輸入的理解、處理和分析決定了哪些輸入能變成吸收。這意味著,學(xué)習(xí)者對(duì)輸入的加工方式通過影響“注意”(對(duì)形式或意義的關(guān)注),從而影響吸收和內(nèi)化的過程,最終決定口語產(chǎn)出的質(zhì)量,因此,加工方式也是影響口語產(chǎn)出的重要認(rèn)知因素之一。在輸入加工過程中,對(duì)語言輸入的注意是學(xué)習(xí)者的工作記憶進(jìn)行編碼的結(jié)果,只有在工作記憶中進(jìn)行了編碼的語言輸入才能轉(zhuǎn)化為長期的記憶。(Robinson 2002)同時(shí),在系統(tǒng)變化的過程中,吸收先是保存在工作記憶中,在得到整合之后被吸納到發(fā)展的語言系統(tǒng),發(fā)展的系統(tǒng)產(chǎn)生變化并被重構(gòu)。因此,在討論對(duì)口語產(chǎn)出產(chǎn)生影響的認(rèn)知因素時(shí),對(duì)工作記憶的考察必不可少。在最后的輸出加工階段,學(xué)習(xí)者需要提取發(fā)展系統(tǒng)中的語言知識(shí)來進(jìn)行表達(dá),此時(shí),有控制地加工和自動(dòng)加工都會(huì)影響口語產(chǎn)出的速度,因此,自動(dòng)性也在我們的討論范圍之內(nèi)。下文將就注意、輸入加工方式、工作記憶以及自動(dòng)性對(duì)口語產(chǎn)出的影響進(jìn)行討論。
3.1 注意
輸入是二語習(xí)得過程的第一個(gè)步驟,對(duì)于其后的吸收、發(fā)展系統(tǒng)、輸出環(huán)節(jié)意義重大,是輸出產(chǎn)生的必要條件,沒有輸入,就沒有輸出。然而,并非所有輸入都具有同等價(jià)值。根據(jù)Schmidt(2001)的“注意假設(shè)”,只有被學(xué)習(xí)者注意到的那部分輸入才有可能得到吸收和有效加工。學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)目標(biāo)語中的任何一個(gè)語言特征,都必須有意識(shí)地注意到輸入中的該語言特點(diǎn)。換言之,“注意”是有效加工發(fā)生的必要條件。盡管目前有研究發(fā)現(xiàn)隱性的、無意識(shí)的學(xué)習(xí)也是可能的(參見Williams 2009),但更多的研究表明學(xué)習(xí)者更可能學(xué)習(xí)到他們有意識(shí)地注意到的那些方面(Ellis 2016)。不可否認(rèn),“注意”在二語學(xué)習(xí)中占有重要地位,注意越多,學(xué)習(xí)越多。(Schmidt 2012)但需要注意的是,能促進(jìn)二語學(xué)習(xí),尤其是以交流為目的的二語學(xué)習(xí)的“注意”指的是注意某個(gè)語言形式在目標(biāo)語輸入中是如何使用的,即不僅僅注意該語言形式的外形特征,如拼寫,更重要的是,注意該語言形式所蘊(yùn)含的意義及其所使用的情景。只有注意到這種形式—意義—功能間的關(guān)聯(lián),才有可能學(xué)會(huì)在交流中使用該語言形式。
“注意”能夠觸發(fā)吸收,有助于學(xué)習(xí)者中介語的發(fā)展,但“注意”本身是一種受限的選擇性認(rèn)知過程,在一定程度上受人的主觀能動(dòng)性的控制,受多種內(nèi)外因素的交互影響。Skehan(1998)認(rèn)為,“注意”這一認(rèn)知機(jī)制受頻率(frequency)、凸顯度(salience)、教學(xué)干預(yù)(instruction)、加工能力的個(gè)體差異(individual differences in processing ability)、學(xué)習(xí)者的中介語狀態(tài)(readiness)以及任務(wù)要求(task demands)等因素的影響??傮w而言,“注意”在輸入和記憶系統(tǒng)的運(yùn)轉(zhuǎn)之間起到了協(xié)調(diào)作用,那些被注意到的信息更可能進(jìn)入到記憶系統(tǒng),為中介語產(chǎn)生變化奠定基礎(chǔ)。對(duì)于口語產(chǎn)出而言,“注意”的功能在于引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注某些語言形式,幫助建立形式和意義之間的聯(lián)系,促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)于這些被注意到的信息的吸收和內(nèi)化,提升輸出的質(zhì)量。
3.2 輸入加工方式
學(xué)習(xí)者注意到目標(biāo)語輸入中的某些語言形式后,需要對(duì)它們進(jìn)行某種形式的認(rèn)知加工。輸入加工處于從輸入到輸出整個(gè)二語習(xí)得認(rèn)知加工過程的第一階段,學(xué)習(xí)者對(duì)于輸入的理解、處理和分析方式直接影響哪些輸入能變成吸收。VanPatten(2007)區(qū)分了兩種對(duì)語言信息進(jìn)行處理的方式。一種是基于理解的輸入處理(comprehension-based approach),另外一種是基于加工的輸入處理(processing-based approach)。前一種處理方式主要是從輸入中獲取意義。然而,人們?cè)诶斫庠捳Z時(shí),通常依賴的不僅僅是句法、語義、形態(tài)等語言系統(tǒng)知識(shí),還包括圖式知識(shí),包括背景知識(shí)和上下文知識(shí),如具體地點(diǎn)、參與者等情境知識(shí)。也就是說,理解是自下而上和自上而下兩個(gè)加工過程共同作用的結(jié)果。由此可見,如果理解依賴的是有效的策略使用及圖式知識(shí)或上下文知識(shí),那么理解并不能導(dǎo)致對(duì)語言形式的注意,帶來句法系統(tǒng)的發(fā)展,從而最終提高產(chǎn)出能力?;诩庸さ妮斎胩幚矸绞絼t通過在理解過程中控制注意資源,對(duì)語言形式予以聚焦。與基于理解的輸入處理相比,基于加工的輸入處理方式可以促使學(xué)習(xí)者注意到語言輸入中的相關(guān)形式,更容易建立形式和意義之間的聯(lián)系,為相關(guān)語言形式得到吸收做好準(zhǔn)備。VanPatten(2007)認(rèn)為,在目的語學(xué)習(xí)中,有必要通過輸入加工教學(xué)法來優(yōu)化學(xué)習(xí)者內(nèi)部的輸入加工策略,即針對(duì)二語學(xué)習(xí)者內(nèi)部錯(cuò)誤的輸入加工策略,從認(rèn)知心理角度進(jìn)行干預(yù)。就口語產(chǎn)出來說,對(duì)輸入的加工方式?jīng)Q定著形式和意義聯(lián)結(jié)的程度,而包括詞法、句法等方面的語言形式是衡量準(zhǔn)確度的重要指標(biāo),影響著口語產(chǎn)出的質(zhì)量。
3.3 工作記憶
如上所述,“注意”和輸入加工方式這兩個(gè)認(rèn)知因素在從輸入到輸出的初始階段發(fā)揮著重要作用。然而,作為一個(gè)受限的選擇性認(rèn)知過程,“注意”又受到工作記憶容量的限制。(Sawyer & Ranta 2001)工作記憶具有信息加工和信息暫時(shí)存儲(chǔ)兩大功能。Daneman & Carpenter(1980)認(rèn)為,個(gè)體在認(rèn)知活動(dòng)中的加工和存儲(chǔ)能力都受到工作記憶容量的限制。事實(shí)上,就口語產(chǎn)出能力發(fā)展的整個(gè)過程而言,工作記憶容量影響的不僅僅是“注意”,還包括輸入加工、系統(tǒng)變化以及輸出的整個(gè)過程。工作記憶容量大的學(xué)習(xí)者在這些認(rèn)知過程中享有如下優(yōu)勢:1)對(duì)正在輸入的語言材料進(jìn)行加工處理時(shí),可以更加有效地分配認(rèn)知資源,從而更好地兼顧形式和意義的不同方面;2)在對(duì)語言信息進(jìn)行中央處理時(shí),可以使學(xué)習(xí)者在對(duì)句型進(jìn)行加工處理(如辨認(rèn)、重構(gòu)等操作)時(shí)能同時(shí)保留更多的語言材料供在線分析,從而更有利于理解過程;3)在語言輸出階段,既可以在檢索、提取已經(jīng)存儲(chǔ)在長時(shí)記憶中的語言材料時(shí)保留當(dāng)前正在接受加工處理的語言材料以供在線分析,同時(shí),由于檢索和提取已積累的大量語言組塊不需消耗太多認(rèn)知資源(如語言表達(dá)時(shí)不假思索、脫口而出等現(xiàn)象),又可以在語言表達(dá)時(shí)將騰出來的認(rèn)知資源重新分配到語言輸出的其他階段,如對(duì)概念內(nèi)容的構(gòu)思等。(溫植勝 2007)總之,工作記憶容量對(duì)于二語口語產(chǎn)出有相當(dāng)重要的制約作用,對(duì)輸入加工、系統(tǒng)變化過程以及口語產(chǎn)出的流利度、準(zhǔn)確度和復(fù)雜度都有著不同程度的影響。然而,工作記憶容量是相對(duì)穩(wěn)定的認(rèn)知機(jī)制,無法任意改變,但可以設(shè)法提高學(xué)習(xí)者編碼的自動(dòng)化程度,從而減輕工作記憶負(fù)荷,削減工作記憶的制約作用。
3.4 自動(dòng)性
我們?cè)谇懊嬗懻摰焦ぷ饔洃洉r(shí),指出工作記憶是個(gè)容量有限的系統(tǒng),但語言處理是個(gè)復(fù)雜的行為,語言處理任務(wù)中的某一方面往往就可能占用工作記憶的大部分資源,如“注意”,在這種情況下,就沒有足夠的剩余資源來處理該任務(wù)的其他方面,從而影響整體任務(wù)的完成。信息加工理論區(qū)分了控制處理(controlled processing)和自動(dòng)處理(automatic processing)兩個(gè)方面。自動(dòng)處理速度快,占用“注意”資源少,無需付出認(rèn)知努力。Sajavaara(1987)曾指出,學(xué)習(xí)者不能流利交際的主要原因是缺少必需的自動(dòng)化處理。自動(dòng)性與口語產(chǎn)出密切相關(guān),原因在于,在語言輸出階段,如果學(xué)習(xí)者能夠使用自動(dòng)處理來加工信息,那么需要消耗的認(rèn)知資源就會(huì)減少,更多的認(rèn)知資源就可以集中到流利、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)上,例如,學(xué)習(xí)者如果能夠自動(dòng)處理語音、詞匯、句法等語言形式層面的知識(shí),不僅可使語言表達(dá)更快速、更準(zhǔn)確,提高流利度,還可以騰出更多的資源來關(guān)注和完成語義、語用等層面的任務(wù),使語言表達(dá)更精確、更得體。
綜上所述,注意、加工方式、工作記憶、自動(dòng)性等認(rèn)知因素在輸入到輸出的不同階段發(fā)揮著重要作用,其中,“注意”在整個(gè)習(xí)得過程中起著關(guān)鍵作用,它決定了哪些信息可以進(jìn)入到記憶系統(tǒng)并得到吸收,從而觸發(fā)中介語系統(tǒng)的改變,改善輸出。但各種認(rèn)知因素并非孤立存在,而是互相影響的,它們的交互作用決定了輸出的結(jié)果。首先,“注意”受到加工方式的影響,基于加工的處理方式相較基于理解的加工方式更能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)于語言形式及形式—意義—功能的注意;其次,“注意”又受到工作記憶容量的限制,工作記憶容量大的學(xué)習(xí)者更可能兼顧到語言形式與意義的不同方面;另外,在輸出階段,“注意”還受到自動(dòng)性程度的影響,自動(dòng)性程度高的學(xué)習(xí)者可以騰出更多的認(rèn)知資源注意輸出的流利度、準(zhǔn)確度和復(fù)雜度。除此之外,學(xué)習(xí)者對(duì)于輸入的加工方式也受到工作記憶容量及自動(dòng)性程度的影響,工作記憶容量大、自動(dòng)性程度高的學(xué)習(xí)者有更多的注意力資源來關(guān)注輸入中新的語言形式,對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知加工。工作記憶與自動(dòng)性之間也存在關(guān)聯(lián),編碼自動(dòng)性程度高的學(xué)習(xí)者可以削減工作記憶的制約作用??傊敵鍪亲⒁?、加工方式、工作記憶容量以及自動(dòng)性程度等認(rèn)知因素交互作用所產(chǎn)生的結(jié)果。
4.1 在有意義的交際情景中引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于語言形式的注意
大量的、可理解的輸入是提高口語產(chǎn)出能力的關(guān)鍵,但給學(xué)生提供大量的輸入并不一定能讓學(xué)生在口語輸出活動(dòng)中使用到輸入中的相關(guān)結(jié)構(gòu)和表達(dá),對(duì)輸入中相關(guān)語言形式的注意是有效加工發(fā)生的必要條件,因此,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于語言形式的注意有利于提高口語產(chǎn)出的質(zhì)量。然而,傳統(tǒng)教學(xué)中的句型練習(xí)、用正確詞形填空等基于語法結(jié)構(gòu)的練習(xí)脫離了有意義的交際情景,并不能促進(jìn)習(xí)得。(VanPatten 2007: 138)在教學(xué)實(shí)踐中,教師可根據(jù)具體情況采用不同的策略在有意義的交際情景中引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)輸入中的重要語言形式加以注意。例如,可以提高重點(diǎn)語言形式的輸入頻率,也可凸顯輸入中的重要語言內(nèi)容,如在文本輸入中以下畫線、加粗、斜體等方式突出目標(biāo)語言形式或結(jié)構(gòu);還可以通過教學(xué)干預(yù)增強(qiáng)形式聚焦,提升學(xué)習(xí)者對(duì)輸入中某些不被注意或容易犯錯(cuò)的內(nèi)容的注意。相關(guān)研究表明,各種方式的語言形式聚焦對(duì)提高學(xué)習(xí)者語言運(yùn)用能力都具有積極作用。(李茜 2013)
4.2 利用輸出驅(qū)動(dòng)的語言活動(dòng)幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)由基于意義的加工模式向基于句法的加工模式的轉(zhuǎn)變,促進(jìn)語言知識(shí)的運(yùn)用
在課堂環(huán)境下,學(xué)習(xí)者采用哪種方式對(duì)輸入進(jìn)行處理在很大程度上取決于該學(xué)習(xí)活動(dòng)是理解驅(qū)動(dòng)(comprehension-driven)還是輸出驅(qū)動(dòng)(output-driven)。在理解驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)活動(dòng)中,學(xué)習(xí)者在對(duì)輸入進(jìn)行處理時(shí)多關(guān)注意義,而在輸出驅(qū)動(dòng)的活動(dòng)中,交際壓力讓學(xué)習(xí)者意識(shí)到僅僅從輸入中獲取意義是不夠的,他們還必須關(guān)注表達(dá)這些意義的語言形式,從而改善自己的口語表達(dá)。在具體教學(xué)實(shí)踐中,可通過設(shè)計(jì)輸出驅(qū)動(dòng)的語言活動(dòng)來幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)由基于意義的加工模式向基于句法的加工模式轉(zhuǎn)變。文秋芳(2013)在Swain“輸出假說”的基礎(chǔ)上提出了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”,認(rèn)為輸出比輸入對(duì)外語學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力更大,輸出驅(qū)動(dòng)不僅可以促進(jìn)對(duì)接受性語言知識(shí)的學(xué)習(xí),還可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)新語言知識(shí)的欲望。總之,輸出驅(qū)動(dòng)的教學(xué)活動(dòng)更能調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,使他們積極地從輸入中尋找能彌補(bǔ)自身表達(dá)能力不足的信息,注意這些表達(dá)的具體語言形式,從而提高口語輸出的質(zhì)量。
4.3 在有意義的交際活動(dòng)中利用反復(fù)練習(xí)提高自動(dòng)化程度
Anderson(1983)認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)就是陳述性知識(shí)向程序性知識(shí)轉(zhuǎn)變的過程,自動(dòng)化學(xué)習(xí)是這一轉(zhuǎn)變過程中的關(guān)鍵階段。在教學(xué)實(shí)踐中,可以充分利用反復(fù)練習(xí)來實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,促使陳述性知識(shí)向程序性知識(shí)的轉(zhuǎn)變,如在有意義的交際活動(dòng)中,促使學(xué)習(xí)者反復(fù)使用相同的表達(dá)方式和套語,通過重復(fù)練習(xí)促進(jìn)語言產(chǎn)出程序化的實(shí)現(xiàn)。例如,可以在口語教學(xué)中設(shè)計(jì)一個(gè)有意義的交際場景,要求學(xué)習(xí)者先后向3個(gè)不同的人復(fù)述同一個(gè)故事,但時(shí)間限制越來越短,第一個(gè)人4分鐘,第二個(gè)人3分鐘,第三個(gè)人2分鐘。Arevart & Nation(1991)表明,這種練習(xí)效果明顯,復(fù)述的速度逐步加快,猶豫的次數(shù)明顯減少,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在反復(fù)的復(fù)述過程中使用相同的詞匯和表達(dá),最終促進(jìn)陳述性知識(shí)向程序性知識(shí)的轉(zhuǎn)變。
4.4 重視語塊教學(xué),減輕工作記憶負(fù)荷,提高語言流利度
語塊是一種介于傳統(tǒng)的詞匯和句法之間的多詞語言現(xiàn)象,它們?cè)谟洃浿幸詥卧男问酱鎯?chǔ),使用時(shí)也以單元形式從記憶中提取。學(xué)習(xí)者無需分析、理解它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu),而是把它們作為一個(gè)整體來進(jìn)行加工、存儲(chǔ)和提取,如I’ll see you tomorrow、Thank you very much、If it’s not too much trouble, could you...等。在口語教學(xué)中重視語塊教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于語塊的關(guān)注,可減輕工作記憶負(fù)荷,釋放出來的工作記憶容量可以進(jìn)行更有效的輸入加工,增強(qiáng)形式和意義聯(lián)結(jié)的程度。同時(shí),學(xué)習(xí)者從語言輸入中加工、吸收、存儲(chǔ)的大量語塊,經(jīng)過反復(fù)的練習(xí)存儲(chǔ)到長時(shí)記憶中,成為心理詞庫的一部分。從心理詞庫中提取語塊是一種近乎自動(dòng)的認(rèn)知操作,這種整體提取可以減輕語言編碼的壓力,從而提高語言產(chǎn)出的效率?;诖?,在口語課堂上,我們可以通過幫助學(xué)生記憶、積累語塊,使他們可以在需要時(shí)直接運(yùn)用或稍微加工后運(yùn)用這些語塊,從而減少說話時(shí)搜尋詞匯以及單詞臨時(shí)匹配的時(shí)間,提高他們口語表達(dá)的流利性。
二語學(xué)習(xí)過程受諸多方面因素的影響,但學(xué)習(xí)者本身是學(xué)習(xí)主體這一根本因素決定了習(xí)得過程主要是學(xué)習(xí)者的認(rèn)知心理過程??谡Z產(chǎn)出是注意、對(duì)輸入的加工方式、工作記憶、自動(dòng)化程度等認(rèn)知因素交互作用的結(jié)果。這些因素在輸入、吸收、系統(tǒng)變化、輸出的各個(gè)階段相互作用、相互影響,從而影響著口語產(chǎn)出的準(zhǔn)確性、流利性、復(fù)雜性和得體性。弄清從輸入到輸出過程中影響口語產(chǎn)出的認(rèn)知因素以及它們之間的關(guān)系對(duì)外語教學(xué)具有啟示意義。外語課堂可以通過提升“注意”、引導(dǎo)學(xué)生采用基于加工的輸入方式、提高自動(dòng)化程度以及語塊式教學(xué)等方式來改善學(xué)生口語產(chǎn)出的效果。
Anderson, J. R. 1983.TheArchitectureofCognition[M]. Cambridge: Harvard University Press.
Arevart, S. & P. Nation. 1991. Fluency improvement in a second language [J].RELCJournal22 (1): 84-94.
Carroll, S. 2007. Autonomous induction theory [C] // B. VanPatten & J. Williams (eds.).TheoriesinSecondLanguageAcquisition. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. 155-174.
Daneman, M. & P. Carpenter. 1980. Individual differences in working memory and reading [J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehavior19: 450-466.
Ellis, R. 2016. Focus on form: A critical review [J].LanguageTeachingResearch20 (3): 405-428.
Gass, S. & L. Selinker. 2011.SecondLanguageAcquisition:AnIntroductoryCourse[M]. Beijing: Beijing University Press.
Krashen, S. 1985.TheInputHypothesis:IssuesandImplications[M]. New York: Longman.
Long, M. H. 1996. The role of the linguistic environment in second language acquisition [C] // T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (eds.).HandbookofSecondLanguageAcquisition. New York: Academic Press. 413-468.
Robinson, P. 2002.IndividualDifferencesandInstructedLanguageLearning[M]. Amsterdam: Benjamins.
Sajavaara, K. 1987. Second language speech production: Factors affecting fluency [C] // H. W. Dechert & M. Raupach (eds.).PsycholinguisticModelsofProduction. Norwood: Ablex. 45-65.
Sawyer, M. & L. Ranta. 2001. Aptitude, individual differences, and instructional design [C] // P. Robinson (ed.).CognitionandSecondLanguageInstruction. Cambridge: Cambridge University Press. 319-353.
Schmidt, R. 2001. Attention [C] // P. Robinson (ed.).CognitionandSecondLanguageInstruction. Cambridge: Cambridge University Press. 3-32.
Schmidt, R. 2012. Attention, awareness, and individual differences in language learning [C] // W. M. Chanetal. (eds.).PerspectivesonIndividualCharacteristicsandForeignLanguageEducation. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton. 27-50.
Skehan, P. 1998.ACognitiveApproachtoLanguageLearning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Swain, M. 1985. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development [C] // S. Gass & C. Madden (eds.).InputinSecondLanguageAcquisition. Rowley: Newbury House. 235-253.
Swain, M. 1995. Three functions of output in second language learning [C] // G. Cook & B. Seidlhofer (eds.).PrincipleandPracticeinAppliedLinguistics:StudiesinHonorofH.G.Widdowson. Oxford: Oxford University Press. 125-144.
Swain, M. 2005. The output hypothesis: Theory and research [C] // E. Hinkel (ed.).HandbookofResearchinSecondLanguageTeachingandLearning. London: Lawrence Erlbaum Associates. 471-484.
VanPatten, B. 2007.FromInputtoOutput:ATeacher’sGuidetoSecondLanguageAcquisition[M]. Beijing: World Publishing Corporation.
Williams, J. 2009. Implicit learning in second language acquisition [C] // W. C. Ritchie & T. Bhatia (eds.).TheNewHandbookofSecondLanguageAcquisition. Bingley: Emerald Publishing. 319-344.
White, L. 2007. Linguistic theory, universal grammar and second language acquisition [C] // B. VanPatten & J. Williams (eds.).TheoriesinSecondLanguageAcquisition. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. 37-55.
戴運(yùn)財(cái), 戴煒棟. 2010. 從輸入到輸出的習(xí)得過程及其心理機(jī)制分析 [J]. 外語界 (1): 23-30, 46.
李 茜. 2013. 任務(wù)后語言形式聚焦對(duì)英語學(xué)習(xí)者口語產(chǎn)出的影響 [J]. 外語教學(xué)與研究 (2): 214-226, 319.
溫植勝. 2007. 外語學(xué)能研究新視角——工作記憶效應(yīng) [J]. 現(xiàn)代外語 (1): 87-95, 110.
文秋芳. 2010. 二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
文秋芳. 2013. 輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用: 思考與建議 [J]. 外語界 (6): 14-22.
(責(zé)任編輯 李關(guān)學(xué))
通訊地址: 710048 陜西省西安市 西安交通大學(xué)外國語學(xué)院
H043
A
2095-5723(2016)02-0037-06
2016-01-27