武漢工程大學(xué) 鄭劍委
?
“文化詞”認(rèn)知新論
武漢工程大學(xué) 鄭劍委
本文在分析傳統(tǒng)文化詞之界定的缺陷基礎(chǔ)上,以自然語義元語言為第三者標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)認(rèn)知人類學(xué)的文化意義認(rèn)知理論,提出了“文化詞”的全新概念,強(qiáng)調(diào)了語言人群獨(dú)特的集體性概念認(rèn)知和應(yīng)感認(rèn)知的詞匯化現(xiàn)象,并提出了文化詞的語義分子方程分析法,對文化詞進(jìn)行了語際分類,以期為認(rèn)知社會語言學(xué)和認(rèn)知對比語言學(xué)研究做出貢獻(xiàn)。
文化詞;應(yīng)感;文化意義認(rèn)知理論;語義分子方程;語際分類
在傳統(tǒng)認(rèn)知語言學(xué)和社會語言學(xué)的研究理論和方法基礎(chǔ)上,認(rèn)知社會語言學(xué)現(xiàn)已成為“蓬勃發(fā)展的研究新領(lǐng)域”(Geeraertsetal. 2010: 1),認(rèn)知語言學(xué)的社會轉(zhuǎn)向已是不可避免的趨勢。(Wolf & Polzenhagen 2009: 28)
文化維度的研究從最開始就在認(rèn)知社會語言學(xué)中占據(jù)著重要的地位,其主要考察人群共同體共享的文化表征、文化圖式、文化腳本或文化模型。而作為反映文化認(rèn)知的典型語言單位,文化維度的詞語研究也已逐漸引起重視。
本文在回顧研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,以Goddard & Wierzbicka(2014)的自然語義元語言(NSM)為第三者標(biāo)準(zhǔn)(tertium comparationis),并基于Strauss & Quinn(1997)的文化意義認(rèn)知理論,試圖歸納語際之間概念認(rèn)知和應(yīng)感認(rèn)知的獨(dú)有詞匯化現(xiàn)象,這就是本文所稱的“文化詞”(culture-specific word)。在本文中,“概念”是指“反映思維對象本質(zhì)屬性的思維形式”(趙澤宗、姜全吉 1989: 33),它是理性認(rèn)知,而“應(yīng)感”是反映思維對象能喚起特定人群特定情感的心理狀態(tài),它是感性認(rèn)知。
傳統(tǒng)文化詞的界定包括“文化意義說”、“文化內(nèi)容說”和“文化附加義說”。(趙明 2009: 7)蘇寶榮早在1996年就分析了體現(xiàn)語言意義與文化意義關(guān)系的三種情形,包括1)有些詞語只有語言意義,沒有文化意義;2)有些詞語一開始就是在特定文化背景下產(chǎn)生的,只有文化意義,沒有語言意義;3)有些詞語開始僅有語言意義,后來逐漸獲得了文化意義。(蘇寶榮 1996: 2-3)所以,蘇寶榮的2)和3)實(shí)質(zhì)上就完全涵蓋了傳統(tǒng)文化詞的界定范疇,即概念層面范疇和非概念層面范疇。
2.1 概念層面范疇
蘇寶榮(1996: 2)指出“文化詞語”專指“在特定文化背景下產(chǎn)生的,只有文化意義,沒有一般的語言意義”的詞語,如“五行”和“閏”。王海平(2010)支持這種觀點(diǎn),并指出如果把先有語言意義而后有文化意義的詞語歸入文化詞,文化詞的分類就失去了意義。這類文化詞的本體概念具有獨(dú)有性,如“鬧洞房”。所以,蘇和王的“文化詞語”指概念層面范疇。
國外的文化關(guān)鍵詞(cultural keyword)研究很有限,同屬于概念層面的范疇,它是指 “特定文化中具有特別重要性和啟示性的詞語”,是“整個文化場域所圍繞的關(guān)鍵點(diǎn)”(Wierzbicka 1997: 15-17),例如漢語文化關(guān)鍵詞“仁、義、禮、智、信”。
2.2 非概念層面范疇
王德春在《漢語國俗詞典》序言中提出了“國俗詞語”的概念,國俗詞語是指“與我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的,具有民族特色而具有國俗意義的詞語”(王德春 1990: 引言8),在《多角度研究語言》中,他進(jìn)一步將國俗詞語限定為普通概念外還增添了民族文化色彩的詞語。(王德春 2002: 167)此外,王玉英(2006)也指出,國俗詞語是概念語義之外還包含延伸性的國俗語義的詞語,不包括熟語(如“骨瘦如柴”)、普通多義詞(如“打的士”)、民族特有概念的詞語(因為其仍屬于本體意義,如“陰陽”和“粽子”)和交際文化語義的詞語(如“哪里哪里”)。由此可見,“國俗詞語”專指在共通性概念認(rèn)知以外還存在非概念層面范疇的詞語。
張占一、畢繼萬(1991: 118)指出,“文化附加義”是引起不同文化對詞語、實(shí)物或現(xiàn)象理解產(chǎn)生誤解和沖突的主要原因。張慧晶(2003: 45)指出,“文化附加義是指一個詞在指稱實(shí)物的同時所蘊(yùn)涵的特定民族文化信息”,如“油條”除了指實(shí)物,還指“圓滑之人”。因此,具有此類“文化附加義”的詞語實(shí)際上就是王德春(1990, 2002)和王玉英(2006)所論述的“國俗詞語”,兩者并不二致,皆屬非概念層面范疇。
2.3 廣義范疇
除了上述偏向于某一認(rèn)知(概念或非概念)的文化詞范疇之外,有些研究中的文化詞包括這兩種認(rèn)知,即所有具有概念認(rèn)知獨(dú)特性和/或非概念認(rèn)知獨(dú)特性的詞語都是它們的文化詞范疇。
例如,黃金貴(1995)在《古代文化詞義集類辨考》自序中將詞語分為“有不同程度文化意義的文化詞語”和“無特定文化意義的通義詞語”,所指“文化詞語”就是廣義范疇的文化詞,包括概念文化詞和非概念文化詞。
常敬宇(1995)在《漢語詞匯與文化》的緒論中指出,“文化詞匯”是指“特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映”,直接反映如“龍、鳳、華表”,間接反映如“紅、黃、黑”。由此可見,直接反映文化的詞語就是蘇寶榮(1996)和王海平(2010)提出的“文化詞語”,即概念文化詞;間接反映文化的詞語就是王德春(1990, 2002)和王玉英(2006)提出的國俗詞語,即非概念文化詞。
傳統(tǒng)文化詞的概念與非概念范疇的二分法澄清了語言學(xué)界諸文化詞的名與實(shí)。不管是何種界定理論,傳統(tǒng)文化詞都被傳統(tǒng)地定義為蘊(yùn)含民族獨(dú)有文化(或文化附加)意義(或信息)的詞語。定義包括被定義項、定義聯(lián)項和定義項。在所有傳統(tǒng)文化詞的定義中,定義項無一例外都包括“文化”,這明顯犯了“同語反復(fù)”*同語反復(fù)是指定義項中直接或間接地包含被定義項。的邏輯問題,而且這種定義實(shí)質(zhì)作用不大,反而會引起研究對象的混亂。接下來本文將在回顧以往認(rèn)知社會語言學(xué)文化維度研究的基礎(chǔ)上,闡述文化詞的認(rèn)知界定。
3.1 認(rèn)知社會語言學(xué)的文化維度研究綜述
認(rèn)知社會語言學(xué)文化維度的研究以人群共同體的集體化文化認(rèn)知為基礎(chǔ),這種集體性思想表征是不均勻分布的、靈活的和變化的,但“只要某社會人群對這些表征的交流足夠頻繁,那么這種認(rèn)知就能具有穩(wěn)固的嵌入性而轉(zhuǎn)變?yōu)椤幕碚鳌薄?House 2003: 570)文化維度的研究主要包括文化圖式理論、文化腳本理論、文化模型理論和文化詞匯研究。
在文化維度研究中,文化模型理論最引人注目,成果也最為豐富。Holland & Quinn(1987)根據(jù)人類學(xué)的民俗模型(folk model),最早界定了文化模型(cultural model)的概念,他們認(rèn)為“文化模型是某社會成員共享(盡管不一定排除其他模型)的當(dāng)然性和預(yù)設(shè)性世界的模型,它對他們對世界的理解和行為會產(chǎn)生重要作用”。(Holland & Quinn 1987: 4)而在同一論文集中,D’Andrade(1987: 112)提出,“文化模型是某社會群體在個體間共享的認(rèn)知圖式”。Wolf & Polzenhagen(2009)甚至提出,文化模型可以包括傳統(tǒng)的認(rèn)知模型,他們用語料庫的方法對非洲英語變體進(jìn)行了考察。Bennardo & De Munck(2014)全面回顧了文化模型的起源、理論、研究方法和運(yùn)用,并認(rèn)為文化模型由共通(有時不共通)的核心和默認(rèn)文化價值填補(bǔ)的外延節(jié)點(diǎn)構(gòu)成。
文化圖式(cultural schema)是指“擁有相似社會文化經(jīng)驗的人們所共享的圖式”(Strauss & Quinn 1997: 48)。Sharifian在文化概念化(cultural conceptualization)理論中極大地發(fā)展了文化圖式理論,文化概念化是指“集體性認(rèn)知系統(tǒng)”(Sharifian 2003: 187),它包括文化圖式和文化范疇(cultural category),而文化圖式包括事件圖式、角色圖式、意象圖式、命題圖式和情感圖式。Sharifian(2006, 2009, 2010)隨后對文化概念化進(jìn)行了豐富的理論和實(shí)證研究。
文化腳本理論源自腳本理論,主要倡導(dǎo)者是Goddard 和Wierzbicka。文化腳本是自然語義元語言的姐妹理論,也是演練文化腳本的媒介,它是指“反映某社會廣泛共有的文化規(guī)范的表征”(Wierzbicka 2007: 56),是規(guī)范社會個體行為和言語的共有性假設(shè)、認(rèn)知和期待。(Goddard & Wierzbicka 1994; Goddard 2008; Goddard & Wierzbicka 2014)根據(jù)文化腳本理論,諸多學(xué)者(如Ameka 2002; Wong 2004)實(shí)證考察了不同文化背景下的語言變體現(xiàn)象。
文化模型、文化圖式和文化腳本理論在實(shí)質(zhì)上都是強(qiáng)調(diào)不同文化規(guī)范下的人群的集體性思想表征的獨(dú)特性。比較而言,文化模型范疇更大,可視為文化圖式的復(fù)雜系統(tǒng),而文化腳本則側(cè)重言語的行為范式。但三者的缺陷都在于僅關(guān)注概念的認(rèn)知,而忽略了概念認(rèn)知以外的情感方面的認(rèn)知,或者說只關(guān)注概念意義,而忽視象征意義和聯(lián)想意義等。本文考察的文化詞不僅關(guān)注概念認(rèn)知,而且同樣關(guān)注情感認(rèn)知。
3.2 文化詞的相關(guān)研究
與文化詞相關(guān)的研究包括西方語言學(xué)的文化關(guān)鍵詞研究*實(shí)證研究可參閱Cortazzi & Shen(2001),他們采用問卷調(diào)查和統(tǒng)計的方法考察了6個儒家文化關(guān)鍵詞在文化局內(nèi)人信仰系統(tǒng)構(gòu)成方面與文化局外人的差異;Stubbs(2001)通過語料庫的方法對文化關(guān)鍵詞進(jìn)行了研究;相關(guān)詞典可參閱Williams(1985)、王德春(1990)和De Mente(1996)。,以及國內(nèi)的文化負(fù)載詞研究。目前,文化關(guān)鍵詞的研究局限于實(shí)證研究,缺乏理論界定。雖然Wierzbicka(1997: 16)指出,文化關(guān)鍵詞是“特定文化中特別重要和啟示性的詞語”,它是“整個文化場域所圍繞的關(guān)鍵點(diǎn)”,但她也未能提出理論闡釋,而只是進(jìn)行舉例研究。Wolf & Polzenhagen(2009)甚至表示,文化關(guān)鍵詞只能通過語料庫研究法(例如WordSmith 的詞頻檢索)來確定。
在國內(nèi),文化負(fù)載詞(或稱“文化含義詞”和“國俗詞語”)含義比文化關(guān)鍵詞的含義更廣,研究時間更長,研究頻率也更高。主要貢獻(xiàn)包括文化意義(王國安 1995;蘇寶榮 1996)或國俗語義(王德春 1990)的提出。但是,國內(nèi)的研究都是經(jīng)驗式的重復(fù)性考察,缺乏理論深度,不涉及現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)的研究,更沒有涉及語際之間的認(rèn)知差異對比。
下文將根據(jù)自然語義元語言確定、對比不同語言符號下詞語所傳達(dá)語言人群認(rèn)知的第三者標(biāo)準(zhǔn),即詞匯共體(lexical universal),并根據(jù)文化意義認(rèn)知理論對文化詞進(jìn)行理論界定。
3.3 作為文化詞界定第三者標(biāo)準(zhǔn)的自然語義元語言
雖然自然語義元語言理論關(guān)于所有語言都存在65個語義基元的這種絕對性論點(diǎn)可能有些武斷,但它是考察語言之間共通性的有益嘗試,對于語言人群之間的認(rèn)知對比具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。此外,正因為詞匯共體理論與大多數(shù)認(rèn)知語言學(xué)研究一樣局限于事物的概念認(rèn)知,它最適合作為對比語言人群之間的認(rèn)知在詞匯上的反映。而Strauss & Quinn(1997)的文化意義認(rèn)知理論恰恰在概念認(rèn)知以外,還考察了感性層面的認(rèn)知。因此,對于文化詞的界定而言,將自然語義元語言作為第三者標(biāo)準(zhǔn),并把文化意義認(rèn)知理論作為理論基礎(chǔ)是最合適不過的。當(dāng)然Strauss & Quinn考察的認(rèn)知不僅包括語言符號這一種事物的認(rèn)知,更包括其他任何事物的認(rèn)知,即他們的意義論是普遍意義論,即任何事物或客體的意義理論。
3.4 文化詞的認(rèn)知闡釋
3.4.1 文化意義認(rèn)知理論
Strauss & Quinn(1997)從意義的角度重新闡釋了文化。在否定意義的指稱論、使用論和符號位置論后,Strauss & Quinn結(jié)合意義的聯(lián)結(jié)主義(connectionism)和意義的意念(idealtional)理論對文化的意義進(jìn)行了界定,即文化的意義是指“人們由于相似的生活經(jīng)驗在頭腦里對某類事或物喚起的典型(頻繁循環(huán)性和共享性)理解*原文為A cultural meaning is the typical (frequently recurring and widely shared aspects of the) interpretation of some type of object or event evoked in people as a result of their similar life experiences?!?Strauss & Quinn 1997: 6),或者說“某事或物的文化意義是擁有相似歷史的人們的網(wǎng)絡(luò)的典型產(chǎn)物”(Strauss & Quinn 1997: 82)。理解(interpretation)包括對事物的識別、期待、情感和反應(yīng)動機(jī),它是通過人內(nèi)(intrapersonal)或思想結(jié)構(gòu)(mental structures)以及人外(extrapersonal)或世界結(jié)構(gòu)(world structures)這兩種相對穩(wěn)定性結(jié)構(gòu)的交互而產(chǎn)生的。(Strauss & Quinn 1997)
文化意義認(rèn)知理論的認(rèn)知是普遍的認(rèn)知,它豐富了傳統(tǒng)認(rèn)知理論(包括圖式理論等)只關(guān)注概念認(rèn)知的研究。文化意義認(rèn)知論認(rèn)為,除了概念的認(rèn)知,認(rèn)知還包括情感、期待和反應(yīng)動機(jī),這是傳統(tǒng)認(rèn)知研究的重大突破,也是行為主義心理學(xué)嵌入意義研究的典型標(biāo)志。例如“狗”的文化意義可能不僅表示狗這種動物的概念,也可表示不同語言人群對“狗”的不同的典型情感、期待和應(yīng)機(jī)。與認(rèn)知理論一樣,語言領(lǐng)域的認(rèn)知研究也往往只關(guān)注概念的認(rèn)知,而忽視內(nèi)涵意義、情感意義、象征意義和聯(lián)想意義等方面的認(rèn)知。另外,文化意義強(qiáng)調(diào)了意義的文化性,這是強(qiáng)調(diào)個體心理體驗的傳統(tǒng)認(rèn)知語言學(xué)走向認(rèn)知社會語言學(xué)的表現(xiàn)。當(dāng)然,文化意義認(rèn)知理論并沒有考察語言的文化意義,而這就是本文所要嘗試的地方。
3.4.2 文化詞的界定
在定義之前,需要闡明兩點(diǎn)。首先,文化詞是某語言(源語)的某詞語的某語義相對于另一語言(目的語)而言的,而不是對于其他所有語言而言的,也不是對于某詞語的全部語義而言的。其次,文化詞應(yīng)屬于具有自身語言(以及文化)的人群共同體,可稱為“語言共同體”(language community),如美國英語共同體(American English Community)。
雖然已經(jīng)明確詞匯共同體可作為文化詞界定的參考標(biāo)準(zhǔn),但文化意義認(rèn)知理論要運(yùn)用于文化詞認(rèn)知闡釋,還必須進(jìn)一步明確所謂“情感、期待和應(yīng)機(jī)”的認(rèn)知及其與概念認(rèn)知的關(guān)系,而這是Strauss & Quinn(1997)所欠缺的地方?!扒楦?、期待和應(yīng)機(jī)”是人們對事物本體概念以外的心理、思想和感官活動,對于文化而言它與概念這一理性認(rèn)識同等重要,因為一個文化區(qū)別于另一個文化的地方往往就在于對同一客體或同一概念產(chǎn)生的不同的集體性“感性”認(rèn)知。根據(jù)社會認(rèn)知心理學(xué),本文也將這種心理活動作為認(rèn)知結(jié)構(gòu),而由于這種認(rèn)知是相對于理性思維的概念認(rèn)知而言的,本文將這種認(rèn)知稱為“應(yīng)感認(rèn)知”(sensational cognition)。也就是說,本文將認(rèn)知分為概念認(rèn)知和應(yīng)感認(rèn)知*語言(例如詞語)所反映的遠(yuǎn)不止概念這么簡單,還反映了人們的應(yīng)感認(rèn)識,例如人們對“獨(dú)釣寒江雪”的認(rèn)知除了概念上的認(rèn)識,還包括情感和期待等方面的感性體驗。人們對“犬”與“狗”的不同感受也反映了這一點(diǎn)。,而這兩種認(rèn)知都是具有相對穩(wěn)定性和人群共享性的,對于文化認(rèn)知對比而言具有可行性。認(rèn)知的這種二分法一方面消除了Strauss & Quinn(1997)“理解”的異化傾向,有助于認(rèn)知研究的統(tǒng)一發(fā)展;另一方面,也大大拓展了感性認(rèn)知的范疇,它除了情感、期待和應(yīng)機(jī),還可包括其他任何與理性認(rèn)知相對的感性認(rèn)知,例如態(tài)度、感覺等,這就進(jìn)一步深化了人們對語言所反映的認(rèn)知豐富性的認(rèn)識。
因此,源語相對于目的語的文化詞就是前者的獨(dú)特性認(rèn)知(包括概念認(rèn)知和/或應(yīng)感認(rèn)知)的詞匯化現(xiàn)象,文化詞也就可以定義為“表達(dá)某語言共同體在頭腦里喚起的相對獨(dú)特性集體認(rèn)知的詞語”,它是詞匯共體的對立面。所以,文化詞的本質(zhì)是源語中詞匯化的認(rèn)知組成在目的語中找不到對等認(rèn)知組成的詞匯,或者說源語中詞匯化的認(rèn)知組成在目的語中沒有完全(或完全沒有)被詞匯化。相反,作為文化詞的對立,詞匯共體則包括概念共體(conceptual universal)、應(yīng)感共體(sensational universal)和認(rèn)知共體(cognitive universal)。
文化詞是獨(dú)特概念認(rèn)知或(和)應(yīng)感認(rèn)知的詞匯化表達(dá)。關(guān)于概念認(rèn)知方面,1)另一語言可能不存在概念共體的詞語;2)另一種語言可能存在多個單詞來表達(dá)某概念共體的范疇。也就是說,概念維度的文化詞是目的語所空缺的概念的詞語,可稱為“概念文化詞”(concept exclusive word),這其實(shí)就是獨(dú)特語義分子(見下文)的詞匯化(lexicalization)現(xiàn)象,如漢語相對于英語的“牌坊”(漢族特色建筑)和“鄭”(中文姓氏)皆屬于概念文化詞;也可能是目的語不存在對應(yīng)詞匯但存在上位詞來表達(dá)的詞語,如uncle之于“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父”,這可稱為“文化細(xì)分詞”(culture elaborated word)*Goddard & Wierzbicka稱之為詞匯細(xì)分(lexical elaboration)或文化細(xì)分(cultural elaboration)(Goddard & Wierzbicka 2014;Wierzbicka 1997)。其實(shí),詞匯細(xì)分的討論由來已久,如Sapir在《語言論》中提到,給詞下定義是不可能的,“詞只是一種形式,一種有一定模型的東西,按照本語言的特征所能容量的程度,把完整思維的概念質(zhì)料包括得多一點(diǎn)或少一點(diǎn)”(Sapir 2009: 19)。也就是說,一種語言中一個詞表達(dá)的概念,另一種語言可能要用一個短語、甚至一句話來表達(dá)。,這其實(shí)就是語義分子的獨(dú)特詞匯化現(xiàn)象。而關(guān)于應(yīng)感方面,文化詞還可以是目的語存在表達(dá)概念共體的詞語,但不存在表達(dá)相同情感、期待和應(yīng)機(jī)的應(yīng)感共體,如“王八”在漢語者頭腦中喚起的情感和反應(yīng),這可稱為“應(yīng)感文化詞”(sensation exclusive word)。
文化詞的概念認(rèn)知和應(yīng)感認(rèn)知這兩種認(rèn)知的提出并不是空穴來風(fēng),一方面它吸取了文化意義認(rèn)知理論對感性認(rèn)知的關(guān)注,另一方面也是基于中國語言學(xué)界對傳統(tǒng)文化詞的研究。
Goddard & Wierzbicka(2014:18)提出了語義分子(semantic molecule)的概念,它是指“包含多個語義基元的語義單位”(例如“水[m]”、“火[m]”、“圓[m]”和“地[m]*[m]是語義分子的表示符號?!钡?,語義分子可以采用類似于語義特征分析的方法進(jìn)行進(jìn)一步分析,但對于跨語言語義對比來說,確定語義分子即可。
據(jù)此,本文提出了語義分子方程,來分析源語文化詞相對于目的語的語義構(gòu)成。這種語義分子方程是S(源語詞匯)與T(目的語詞匯)的關(guān)系方程,比較的第三者標(biāo)準(zhǔn)也是詞匯語義共體,表達(dá)式為S0=f(T)=±T0×±Pn+±Tn+,這是描述三類文化詞的總表達(dá)式,其中S0表示源語單詞,±Pn+(正負(fù)P1到Pn)表示限定語義分子(modifier semantic molecule),Tn+(T1到Tn)表示基礎(chǔ)語義分子(basic semantic molecule),均可等于0,但不能同時為0,+表示存在,-表示缺省,n+為正整數(shù)。n只是理論上的無限,實(shí)際上可能只有幾項。在分析過程中,首先要尋找源語詞匯S0在目的語中對應(yīng)的語義分子;然后用方程確定S與T兩者的關(guān)系;最后找出目的語中包含的這些語義分子是否完全被詞匯化。需要注意的是語義分子具有屬性或范疇類別,根據(jù)Goddard & Wierzbicka(2014)對語義基元劃分的16大類*而Jackendoff(1990)將語義基元(semantic primitives)的本體范疇分為Thing、Place、Direction、Action、Event、Manner和Amount等7類,這種范疇分類過于籠統(tǒng)抽象。(包括substantives、determiners、actions、logical concepts等),所以語義分子也可分為16大范疇,而S0與T0的范疇必須相同。
對于文化細(xì)分詞來說,它包括層級和并列兩種方程形式,即S0=T0×P1×P2×……Pn(此時,總表達(dá)式中的Tn+=0)以及S0=T0-T1-T2……-Tn(此時,總表達(dá)式中的±Pn+=1)。例如,漢語相對于英語的“糯米”包括“黏[m]”和“米[m]”的語義分子,雖然英文中沒有一個詞來表達(dá)“糯米”這一語義,但英語存在對應(yīng)語義分子sticky[m]和rice[m],且rice是“糯米”的層級上位詞,因此“糯米”是文化細(xì)分詞,關(guān)系方程為層級方程。但是假如英語不存在sticky[m]這個語義分子,即在方程中表現(xiàn)為-sticky[m],那么此時的“糯米”就是概念文化詞。漢-英“糯米”的語義分子方程如下:
(1)S0=T0×P1,即“糯米=+rice[m]×+sticky[m]”
第二種是并列方程,即S0=T0-T1-T2……-Tn。如英-漢的corpse,漢語不存在范疇完全對應(yīng)的詞匯,但漢語存在上位的語義分子“尸體[m]”,它是“人的尸體[m]”和“動物尸體[m]”的語義分子組合,因此,英-漢corpse是文化細(xì)分詞,語義分子方程表示如下:
(2)S0=T0-T1,即“corpse=+尸體[m]-動物尸體[m]”
而對于概念文化詞來說,S與T的關(guān)系方程是S0=-T0(此時,總表達(dá)式中的±Pn+=1,且Tn+=0)或S0=T0×-Pn(此時,總表達(dá)式中的Tn+=0)。如漢-英“嗎[語氣]”、“王[姓]”、“了[助詞]”和“對聯(lián)”,方程式為S0=-T0。再如,漢-英“燴面”,對于英語人群而言,具有“面”的基礎(chǔ)語義分子noodle,但對于“燴”在英語中沒有相應(yīng)的詞匯化限定語義分子,因此屬于文化詞。此時漢-英“燴面”可用如下方程表示S與T的關(guān)系:
(3)S0=T0×-Pn,即“燴面=+noodle[m]×-a cooking style of mixing noodle with meat and vegetable in soup[m]”
對于應(yīng)感文化詞來說,S與T的關(guān)系方程是S0=T0×-Pn(此時,總表達(dá)式中的Tn+=0),其中Pn這一限定分子此時也是應(yīng)感語義分子(sensation semantic molecule),負(fù)號表示缺省。例如英-漢chicken,英漢語都存在chicken的概念,即共通的基礎(chǔ)語義分子T0,但漢語不存在應(yīng)感語義分子cowardly[m]或(和)inexperienced[m],此時就應(yīng)感語義分子而言,英-漢chicken即為應(yīng)感文化詞;再如漢-英“竹”,漢英都存在“竹”的共通基礎(chǔ)語義分子,但英語不存在諸如modest[m]、righteous[m]、unyielding[m]等的應(yīng)感語義分子。其他的例子還包括“炒魷魚[辭退]”、“牛[厲害]”和“電燈泡[不知回避的人]”等。英-漢chicken與漢-英“竹”S與T的關(guān)系可表述為:
(4)S0=T0×-P1×-P2,即“chicken=+雞[m]×-膽小[m]×-不熟練[m]”
(5)S0=T0×-P1×-P2×-P3,即“竹=+bamboo[m]×-modest[m]×-righteous[m]×-unyielding[m]”
由于語言人群的共同經(jīng)驗和生活環(huán)境,有時源語某詞語在基礎(chǔ)語義分子和應(yīng)感語義分子上可能在目的語的某詞上都能找到,此時無論在何種語義分子上,該詞語都不是文化詞,如漢-英“狐貍”(狐貍=+犬科動物[m]+狡猾[m])與fox(fox=+animal of dog family[m]+cunning[m])。
由于詞義以語用為基礎(chǔ),本身充滿復(fù)雜性,僅有詞典釋義是不充分的,也是不準(zhǔn)確的,應(yīng)以語料庫的方法來確定詞語在具體語境中的意義。盡管如此,意義還是可以認(rèn)知的,也是可以代際相傳的,而且本文所提文化詞是一種語言的某詞語相對于另一種語言在至少一種語義分子上具有概念和/或應(yīng)感獨(dú)特性的詞語,這就使得語義分子方程具有了可行性。
雖然作為一種相對獨(dú)特的集體性認(rèn)知的詞匯化現(xiàn)象,文化詞也具有變化性和流通性。此外,源語的某文化詞在某些時候可能與目的語的某文化詞形成細(xì)微但深刻的對比,例如“龍”之于dra-gon。因此,本節(jié)試圖從語際的角度來劃分文化詞,以探究語言人群之間詞匯化認(rèn)知的差異和交流。
張占一、畢繼萬(1991: 117)將文化交際的沖突歸納為3種情形,即1)詞語、事物或行為僅存在于母語或目的語文化中;2)母語與目的語存在同一詞語,同一事物或同一非語言行為,但文化含義、感情色彩(或部分)存在偏差;3)外語學(xué)習(xí)者已掌握的該外語中的某個詞語、事物或行為,但不了解其深層文化含義。據(jù)此,從交際的角度看,文化詞可分為“獨(dú)有文化詞”(exclusive cultural word),即標(biāo)志性概念認(rèn)知為源語人群所獨(dú)有的文化詞,如“放生池”和“奇經(jīng)八脈”,“部分共有文化詞”(partially-shared cultural word),即源語的文化詞與目的語的某文化詞存在部分(小部分)概念對等,如“鳳凰-phoenix”和“書法-calligraphy”,以及“外流文化詞”(emigrated cultural word),即源語人群獨(dú)有概念認(rèn)知或應(yīng)感認(rèn)知為目的語所認(rèn)識的文化詞,如“筷子”(chopsticks)、“燒賣”(shumai)、“太極”(Taiji)和sushi(壽司)。三者分別對應(yīng)前面的1)、2)和3),其范圍關(guān)系可以表述為:
圖1 交際視角文化詞的分類及相互關(guān)系
需要說明的是,首先,獨(dú)有文化詞與部分共有文化詞是相互獨(dú)立,沒有交集的,源語文化詞的文化所指要么僅存在于源語中,要么與目的語中某詞匯化的概念部分類似。而難以判斷獨(dú)有文化詞是否已為目的語人群所認(rèn)知時,獨(dú)有文化詞就與外流文化詞相交;同樣,難以判斷文化詞是從兩語言獨(dú)立產(chǎn)生并巧合性地存在部分概念相似,還是在源語中產(chǎn)生并隨機(jī)通過文化交流被目的語認(rèn)識時,外流文化詞即與部分共有文化詞相交。其次,不存在所謂“共有文化詞”,因為文化詞的文化認(rèn)知是語言人群共同體獨(dú)有的,當(dāng)文化詞所蘊(yùn)含的文化認(rèn)知被目的語人群接受并繼承時,文化詞就變成了普通詞。再次,當(dāng)外流文化詞被目的語主體認(rèn)知、接受并傳承時,外流文化詞也就不復(fù)存在,例如梵語bodhi通過向漢語人群流通,現(xiàn)已成為漢語人群的文化詞,此時梵語相對于漢語的該詞就不再是文化詞了。最后,部分共有文化詞的共有部分有時是難以確定的,因為各語言人群共同體的認(rèn)知發(fā)展存在差異,反映在文化詞上就是帶有本土人群的獨(dú)特認(rèn)知發(fā)展來源和脈絡(luò),而同時具有人類認(rèn)知發(fā)展的共性,反映在文化詞上就是一定的概念內(nèi)容驚人地出現(xiàn)在其他人群的認(rèn)知世界當(dāng)中。
另外,從文化詞的語言來源看,文化詞又可以分為本源文化詞(native-origin cultural word)、雙源近似文化詞(source-target-origin approximate cultural word)和外源文化詞(third-origin cultural word)。本源文化詞是指文化概念僅本土才具有的文化詞。雙源近似文化詞在范圍上幾乎可以等同“部分共有文化詞”,它是指源語和目的語存在部分(小部分)文化概念相似的文化詞。外源*此時,“外源”是相對于源語和目的語而言的。文化詞是指文化概念起源于源語和目的語以外的第三語言,并在源語中繁榮發(fā)展,已成為本民族文化標(biāo)志的文化詞。例如,“羅漢”(arhat)是從梵語流入漢語,漸漸成為漢語的文化詞,即為外源文化詞。這3種文化詞的關(guān)系可以表述如下:
圖2 語言來源視角下文化詞的分類及相互關(guān)系
最后,作為語言來源分類的延伸,文化詞還可以根據(jù)通行范圍分為單語言文化詞(unilingual cultural word)(如“谷雨”和“八仙”)和多語言文化詞(non-unilingual cultural code word)(如“中秋節(jié)/Tet Trung Thu/Chusoek/Tsukimi*中秋節(jié)是中越韓日的節(jié)日,名稱分別為“中秋節(jié)/Tet Trung Thu/Chusoek/Tsukimi”。”,中秋節(jié)自流傳至越南、韓國、日本等國以后,已成為其傳統(tǒng)節(jié)日,此時,“中秋節(jié)”是多語言文化詞)。注意,多語言文化詞是對該詞語的概念和/或應(yīng)感詞匯化了的多個語言相對于其他某目的語而言的,例如上述“羅漢”(arhat)可以是漢語相對于英語而言的文化詞,但不是漢語相對于梵語的文化詞。
文化詞不是靜止的,而是變化的;不是封閉的,而是流通的;不是絕對的,而是相對的。文化詞的變化性表現(xiàn)在兩個方面,一方面是指本體的變化,這包括詞匯共體(lexical universal)與文化詞之間的互變,以及文化詞傳達(dá)的集體性認(rèn)識可能深化、淺化或凝固,另一方面是指文化詞從前一部分中的一種類型變?yōu)榱硪环N類型。
自然語義元語言為認(rèn)知對比語言學(xué)研究提供了語際認(rèn)知對比的第三者標(biāo)準(zhǔn),而作為認(rèn)知人類學(xué)理論的文化意義認(rèn)知理論突破了意義的概念束縛,強(qiáng)調(diào)了概念之外的情感、期待和應(yīng)機(jī)。認(rèn)知語言學(xué)研究應(yīng)引入這一重要觀點(diǎn),凸顯詞匯在個體中所喚起的思想表征以外的應(yīng)感,這是認(rèn)知語言學(xué)所忽視和最薄弱的部分之一。此外,文化意義認(rèn)知論還強(qiáng)調(diào)了文化意義的存在,即理解(包括概念認(rèn)知和應(yīng)感認(rèn)知)的語言人群集體性,這是對認(rèn)知社會語言學(xué)的巨大貢獻(xiàn)。
本文參照自然語義元語言的詞匯語義共體論,并根據(jù)文化意義認(rèn)知理論,將認(rèn)知分為概念認(rèn)知、應(yīng)感認(rèn)知以及細(xì)分概念認(rèn)知,提出了文化詞這一新概念,即文化詞就是表達(dá)某語言共同體在頭腦里喚起的相對獨(dú)特性集體認(rèn)知的詞語,文化詞的本質(zhì)是語義分子(包括基礎(chǔ)語義分子和限定語義分子)的獨(dú)有詞匯化現(xiàn)象,它的基礎(chǔ)是目的語相應(yīng)語義分子組成的詞匯化缺省。據(jù)此,本文將文化詞分為概念文化詞、應(yīng)感文化詞和文化細(xì)分詞。此外,根據(jù)Goddard & Wierzbicka(2014)的語義分子概念,本文提出了語義分子方程分析法來解析源語相對于目的語的文化詞的語義分子,最后從語言交際的角度對文化詞進(jìn)行了分類。
文化詞強(qiáng)調(diào)語言共同體之間的概念認(rèn)知差異和應(yīng)感認(rèn)知差異在詞匯上的表現(xiàn),拓展了認(rèn)知語言學(xué)在應(yīng)感認(rèn)知方面的研究范疇,對認(rèn)知社會語言學(xué)和認(rèn)知對比語言學(xué)不失為一種理論嘗試,也對翻譯、跨文化交際和對外語言教學(xué)等具有重要的實(shí)踐意義。
Ameka, F. K. 2002. Cultural scripting of body parts for emotions: On “jealousy” and related emotions in Ewe [J].Pragmatics&Cognition(1): 1-25.
Bennardo, G. & V. De Munck. 2014.CulturalModels:Genesis,Methods,andExperiences[M]. Oxford: Oxford University Press.
Cortazzi, M. & W. W. Shen. 2001. Cross-linguistic awareness of cultural keywords: A study of Chinese and English speakers [J].LanguageAwareness(10): 125-142.
D’Andrade, R. 1987. A folk model of the mind [C] // N. Quinn (ed.).CulturalModelsinLanguageandThought. Cambridge: Cambridge University Press. 112-150.
De Mente, B. L. 1996.NTC’sDictionaryofChinaCulturalCodeWords[Z]. Lincolnwood: NTC Publishing Group.
Geeraerts, D.etal. (eds.). 2010.AdvancesinCognitiveSocolinguistics[M]. Berlin: De Gruyter Mouton.
Goddard, C. 2008.Cross-LinguisticSemantics[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C. & A. Wierzbicka. 1994.SemanticandLexicalUniversals:TheoryandEmpiricalFindings[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C. & A. Wierzbicka. 2014.WordsandMeanings:LexicalSemanticsacrossDomains,Languages,andCultures[M]. Oxford: Oxford University Press.
Holland, D. & N. Quinn. 1987. Culture and cognition [C] // N. Quinn (ed.).CulturalModelsinLanguageandThought. Cambridge: Cambridge University Press. 3-40.
House, J. 2003. English as a lingua franca: A threat to multilingualism? [J].JournalofSociolinguistics(4): 556-578.
Jackendoff, R. 1990.SemanticStructure[M]. Cambridge: The MIT Press.
Sapir, E. 2009.Language:AnIntroductiontotheStudyofSpeech[M]. Charleston: BiblioLife.
Sharifian, F. 2003. On cultural conceptualizations [J].JournalofCognitionandCulture(3): 187-206.
Sharifian, F. 2006. A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of aboriginal English [J].WorldEnglishes(1):11-22.
Sharifian, F. 2009. Cultural Conceptualizations in English as an international language [C] // F. Sharifian (ed.).EnglishasanInternationalLanguage:PerspectivesandPedagogicalIssues. Bristal: Multilingual Matters. 242-253.
Sharifian, F. 2010. Cultural conceptualisations in intercultural communication: A study of aboriginal and non-aboriginal Austra-lians [J].JournalofPragmatics(12): 3367-3376.
Strauss, C. & N. Quinn. 1997.ACognitiveTheoryofCulturalMeaning[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Stubbs, M. 2001.WordsandPhrases:CorpusStudiesofLexicalSemantics[M]. Oxford: Blackwell.
Wierzbicka, A. 1972.SemanticPrimitives[M]. Frankfurt: Athenaum.
Wierzbicka, A. 1996.Semantics,CultureandCognition:UniversalHumanConceptsinCulture-SpecificConfigurations[M]. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1997.UnderstandingCulturesthroughTheirKeyWords[M]. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 2007. Reasonably well: “NSM” as a tool for the study of phraseology and its cultural underpinnings [C] // P. Skandera (ed.).PhraseologyandCultureinEnglish. Berlin: De Gruyter Mouton. 49-78.
Williams, R. 1985.Keywords:AVocabularyofCultureandSociety[M]. New York: Oxford University Press.
Wolf, H. & F. Polzenhagen. 2009.WorldEnglishes:ACognitiveSociolinguisticApproach[M]. Berlin: De Gruyter Mouton.
Wong, J. O. 2004. Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English [J].InterculturalPragmatics(2): 231-248.
常敬宇. 1995. 漢語詞匯與文化 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
黃金貴. 1995. 古代文化詞義集類辨考 [M]. 上海: 上海教育出版社.
蘇寶榮. 1996. 詞的語言意義、文化意義與辭書編纂 [J]. 辭書研究 (4): 1-8.
王德春(主編). 1990. 漢語國俗詞典 [Z]. 南京: 河海大學(xué)出版社.
王德春. 2002. 多角度研究語言 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.
王國安. 1995. 論漢語文化詞和文化意義 [C] // 中國對外漢語教學(xué)學(xué)會(編). 中國對外漢語教學(xué)學(xué)會第五次學(xué)術(shù)討論會論文集. 北京: 北京語言學(xué)院出版社. 398-410.
王海平. 2010. “文化詞語”與“詞語的文化意義” [J]. 文教資料 (32): 19-20.
王玉英. 2006. 英漢國俗語義研究 [M]. 烏魯木齊: 新疆大學(xué)出版社.
張慧晶. 2003. 試論漢語詞語的文化附加義 [J]. 漢語學(xué)習(xí) (3): 45-48.
張占一, 畢繼萬. 1991. 如何理解和揭示對外漢語教學(xué)中的文化因素 [J]. 語言教學(xué)與研究 (4): 113-123.
趙 明. 2009. 漢語文化詞語界定研究述評 [J]. 語言理論研究 (4): 7-9.
趙澤宗, 姜全吉. 1989. 邏輯輔導(dǎo) [M]. 北京: 高等教育出版社.
(責(zé)任編輯 李淑靜)
H043
A
2095-5723(2016)02-0001-09