国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主題熟悉度對口譯質(zhì)量影響的實驗研究

2016-07-25 07:20:55鐘慧敏
外語與翻譯 2016年2期
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)

鐘慧敏

南昌大學(xué)

?

主題熟悉度對口譯質(zhì)量影響的實驗研究

鐘慧敏

南昌大學(xué)

【提要】通過譯前準(zhǔn)備,熟悉口譯主題及其背景,常被業(yè)界認為是口譯過程的一個重要環(huán)節(jié)。本文以實證研究的方法,分析背景熟悉度的組成部分,探討衡量主題熟悉度對口譯質(zhì)量影響的衡量標(biāo)準(zhǔn)。以術(shù)語翻譯準(zhǔn)確率和核心概念翻譯準(zhǔn)確率為參數(shù),探究其對于口譯質(zhì)量的影響以及對口譯教學(xué)及口譯資格認證考試可能存在的啟示。論文選取14名翻譯碩士學(xué)生為實驗對象,分兩組進行6次口譯任務(wù)并收集錄音,進而以專業(yè)術(shù)語翻譯、概念理解程度、表達正確性和專業(yè)度為參數(shù),對錄音語料進行分析對比。研究表明主題熟悉度對口譯質(zhì)量的積極影響并指出其影響方式。

【關(guān)鍵詞】主題熟悉度,口譯質(zhì)量,口譯教學(xué)

1.引言

許多認知模型(如Baddeley 2002,2000; Kintsch 1988)和職業(yè)口譯員的經(jīng)驗顯示,譯前熟悉主題對完成口譯任務(wù)有不可或缺的影響。譯前準(zhǔn)備“促進了工作記憶系統(tǒng)各個部分的良好運行,并由此為口譯活動的順利進行服務(wù)” (李維 2009),而語言信息記憶能力是口譯必不可少的基本條件之一(Gile 1995)。通過自發(fā)的研究獲取口譯主題相關(guān)信息是職業(yè)譯員的一項重要能力,理應(yīng)構(gòu)成口譯教學(xué)的一個重要部分。然而,目前的口譯教學(xué),特別是當(dāng)今發(fā)展迅速的MTI課程對此重視不夠,課堂口譯因此常被簡化為一種記憶與語言轉(zhuǎn)化的過程,學(xué)生口譯員的相關(guān)能力也不能得到全面發(fā)展,不能在畢業(yè)后迅速適應(yīng)行業(yè)要求。同時,過度依賴口譯教材也成了一個問題。譯前的準(zhǔn)備被簡化成了“預(yù)習(xí)背誦課文,(因此)課堂上更多地顯示其記憶能力,忽視甚至忘記了口譯職場的諸多因素”(劉和平2009)。最突出的一個現(xiàn)象為,在現(xiàn)今的口譯課堂,譯前準(zhǔn)備往往是老師對主題和生詞的講解,忽略了對學(xué)生主動獲取信息能力的培養(yǎng),不利于口譯的職業(yè)化發(fā)展。此外,國外的各種口譯資格認證考試都會在考前提供主題范圍,而國內(nèi)則幾乎不這樣做(劉和平、許明 2012)。沒有提供主題范圍的資格認證考試忽略了對譯者獲取專業(yè)知識這一至關(guān)重要的能力的考察,不可避免地會導(dǎo)致持證者在進入口譯行業(yè)時還不熟悉口譯行業(yè)的工作方法和工作模式,有損資格認證考試的效度和信度。由此看來,在口譯教學(xué)階段非常有必要對口譯學(xué)生進行譯前準(zhǔn)備的培養(yǎng)。在此背景下,本文基于對14名學(xué)生口譯員的跟蹤分組對比試驗,對主題熟悉度對口譯質(zhì)量的影響進行了研究,旨在提出主題熟悉度的組成,觀察學(xué)生譯員掌握主題的習(xí)得方式,這些對口譯教學(xué)及口譯資格認證考試有啟示作用。

2.文獻回顧

2.1主題熟悉度對口譯有重要影響

主題熟悉度對口譯具有不可或缺的影響。這一觀點最初由Seleskovitch(1978)明確提出,他認為“完整、準(zhǔn)確的翻譯很大程度上取決于譯員對主題背景知識和語境的把握”。在此之后,Gile(1995)提出的口譯理解模式也認為對語言知識(詞匯和語法知識)和言外知識(對外部世界的了解,或稱百科知識)的掌握程度越高,理解越充分。可見,主題熟悉度越高,譯者越能正確理解源語。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)許多學(xué)者將言外知識總結(jié)為“知識面”或“百科知識”,并認為“知識面是劃分一個優(yōu)秀口譯員智力因素的重要組成部分之一”(吳冰1999)。有研究提出“一個合格的口譯員不僅要具備扎實的語言功底和嫻熟的口譯技巧,還必須掌握豐富的百科知識,這就要求口譯教材盡量滿足這種需求,提供譯員在實際工作中需要應(yīng)用的百科知識”(方健壯2002)。事實上,我國眾多學(xué)校的MTI入學(xué)考試將“百科知識”列為考試科目之一也從一個側(cè)面反映了對譯者這方面的要求。楊眉(2009)認為主題熟悉度是內(nèi)在負荷的一部分,且“內(nèi)在負荷取決于任務(wù)本身的難度和復(fù)雜程度等,也取決于學(xué)生的認知水平及兩者之間的交互作用”。該研究認為學(xué)習(xí)者的知識經(jīng)驗與任務(wù)越相關(guān),內(nèi)在負荷就越少,任務(wù)難度就越低;反之亦然。這符合丹尼爾·吉爾提出的口譯理解模式。楊眉(2009)的研究指出在口譯課堂上要降低材料難度,控制內(nèi)在負荷,達到更好的教學(xué)效果。與此類似,萬宏瑜(2013)在其研究中認識到了背景知識對學(xué)生的影響,并“為了平滑掉背景知識對不同學(xué)生的影響,源語語料中特定詞匯和概念都已事先解釋并簡化”。通過控制口譯訓(xùn)練語料難度來降低譯者的內(nèi)在負荷在教學(xué)上確實可行,但是,口譯語料的難度在口譯實踐中卻是不可控的。譯者只能通過增加與口譯任務(wù)的知識經(jīng)驗,即增加對口譯主題的熟悉度來降低負荷,達到更好的口譯效果。這就要求在口譯課堂上,不僅要對口譯訓(xùn)練難度加以控制,更要加強對學(xué)生自主獲取主題熟悉度能力的培養(yǎng)。

多項實證研究也證明了主題熟悉度對于口譯的積極影響。蔡小紅(2001)的一次實證研究也顯示,對話題有切身感受的學(xué)生口譯員的表現(xiàn)甚至比職業(yè)譯員的要好,部分原因是學(xué)生口譯員對此話題有切身感受,“對語篇中的一些段落只要開頭就能預(yù)知結(jié)尾”。這說明,對主題良好的把握有助于譯員對語料進行預(yù)測。張威(2013)對一百多位會議口譯員的實證研究,發(fā)現(xiàn)主題熟悉度對譯員的中立程度、語言表達方式和翻譯策略都有積極影響。具體表現(xiàn)為,主題越熟悉,譯員越傾向于保持中立,更傾向于用直接引語且解釋性和更正性翻譯策略越突出。劉和平(2007)專門探究了譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響,對實驗數(shù)據(jù)進行了量化分析,得出結(jié)論:“口譯對譯前準(zhǔn)備的依賴性(比筆譯)更強,但這種準(zhǔn)備絕不是單純的詞匯,而是對主題的了解和把握”(劉和平 2007),并提出要“豐富他們(學(xué)生)的認知知識,解決語言知識不足問題,借助學(xué)生的認知能力學(xué)習(xí)職業(yè)翻譯技能,并在學(xué)習(xí)翻譯的同時提高外語和母語水平,這是中國目前形勢下口譯教學(xué)要關(guān)注的重要問題之一”(同上: 73)??梢姡延械睦碚摵蛯嵶C研究都表明主題熟悉度對口譯有積極的影響。但是,目前的研究較少關(guān)注口譯熟悉度的組成部分,對口譯熟悉度之于口譯質(zhì)量的影響的描述也較為籠統(tǒng),選取的參數(shù)較沒有針對性。例如,張威(2013)的研究雖得出主題熟悉度對口譯質(zhì)量的諸多方面的影響,卻沒能客觀衡量譯員的主題熟悉度,而是讓譯員自己評價對主題的熟悉度。再例如,劉和平(2007)的研究選取理解表達信息錯誤、語言錯誤和通暢度作為參數(shù)來研究主題熟悉度對于口譯質(zhì)量的影響,但語言錯誤并不完全與主題熟悉度相關(guān),用其作為參數(shù)之一有待商榷。Díaz-Galaz,Padilla & Bajo(2015)的實驗從輸出角度研究了譯前準(zhǔn)備對同傳的積極影響,指出在同傳中主題熟悉度越高,準(zhǔn)確度越高且EVS(聽說時差)越短。

2.2主題熟悉度對口譯質(zhì)量影響的衡量參數(shù)選擇

很多研究表明主題熟悉度對口譯有積極影響,只有少數(shù)研究指出主題熟悉度的組成以及其對口譯的具體影響,其最大的難度在于研究方法涉及變量眾多,衡量標(biāo)準(zhǔn)和實驗語料的選取難度大 (Gile 2005)。本文認為確定譯員對主題的熟悉度可以從口譯語料的難度來進行分析;而衡量主題熟悉度對于口譯質(zhì)量的影響的參數(shù)選取標(biāo)準(zhǔn)可以被理解為:譯前準(zhǔn)備幫助口譯員解決了口譯語料中可被測量的那些難點。

根據(jù)許明武等人(2013)的總結(jié),對口譯材料難度的分析始于對詞匯的研究,詞頻、詞匯的多樣性,專有名詞和數(shù)量詞等(Gile 1984;Pochhacker 2010)。在句法層面的研究包括分句密度和分句鑲嵌結(jié)構(gòu)(Dellinger 1994)和句法的復(fù)雜性(Tommola 1998)。之后的研究將口譯語料的難度劃分上升到語篇層面。塞萊斯科維奇和勒代雷(2007)提出語篇體裁類型、用語的專業(yè)性和譯者對主題的熟悉程度來劃分口譯語料難度等級。這是一種定性的劃分方法,譯者對主題的熟悉程度因人而異,因此語料的難度也因譯者而異。有研究則主張完全采用量化的方式,用話題、篇章結(jié)構(gòu)、語言特征和講話呈現(xiàn)方式來對語料難度進行劃分(Honig 2002)。其他針對口譯語料難度分析的研究得出了更為具體的結(jié)論: 專有名詞和數(shù)量詞(Pochhacker 2010), 語篇可讀性程度,信息密度,新概念密度(Liu & Chiu 2009),雙關(guān)語、幽默(Viaggio 1996),數(shù)字、度量衡、人名、地名、組織、形狀、社交辭令與成語(楊承淑 2005),諺語、詩詞、典故等文化因素(石曉禹 2012),這些都被認為是造成口譯語料難度的原因。

更為綜合的研究則利用功能語篇理論進行分析。黃國文(2001)基于功能語篇分析視角將語料難度劃分為三個維度:文化語境、情景語境和語言語境。許明武等(2013)認為這種劃分同樣適用于口譯語料的難度甄別,用功能語篇分析法研究了語料的15個變量(語態(tài)、歸一性、省略、及物性、概念語法隱喻、情態(tài)、主位結(jié)構(gòu)、指代、連接詞、詞頻、語篇體裁、語場、基調(diào)、語式和語氣),對語料難度進行定量評級劃分。

對口譯語料難度劃分的研究取得了頗多成果,但較少研究討論衡量譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響的參數(shù)選取標(biāo)準(zhǔn)。本文認為該標(biāo)準(zhǔn)可以為:譯前準(zhǔn)備幫助譯員更好地應(yīng)對那些可被測量的造成語料難度的因素。該參數(shù)的選取直接影響到實驗結(jié)果的全面性和客觀性。從這個角度來看,功能語篇分析采用的綜合分析法似乎不太能在實證研究中得到驗證,而使用造成語料難度的眾多具體因素,如術(shù)語、復(fù)雜句等,來衡量譯前準(zhǔn)備的作用,則更加具有可操作性。事實上,目前對主題熟悉度對口譯質(zhì)量的影響大多也是從這些具體因素出發(fā)進行研究。

近期的一項實驗采用了另一種思路來衡量主題熟悉度對口譯質(zhì)量的影響,為這一問題提供了新的研究角度。Díaz-Galaz et al(2015)的關(guān)于譯前準(zhǔn)備對同聲傳譯的影響實驗選取了術(shù)語(terminology)、句法復(fù)雜性(syntactic complexity)和冗余程度(lack of redundancy)來衡量實驗語料的難度。在譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響衡量上,該實驗放棄使用上述討論的具體的參數(shù),采用EVS(ear-voice span 口耳距離)來綜合進行綜合考量: 譯前準(zhǔn)備越有效,對源語理解越充分,因此EVS越短;反之則EVS越長,代表處理源語過程中遇到困難。這一衡量標(biāo)準(zhǔn)沒有具體討論譯前準(zhǔn)備幫助譯員應(yīng)對哪些具體的困難,而根據(jù)EVS這一同傳質(zhì)量評價的重要參數(shù)來統(tǒng)一反映譯員是否遇到理解和輸出困難。這一方法跳脫出對口譯語料難度單純的語言學(xué)角度解讀,充分考慮到口譯的特殊性和重要特征,頗具指導(dǎo)意義和啟發(fā)。

2.3主題熟悉度的獲取途徑

目前已有較多對于譯前準(zhǔn)備的討論和研究,大部分從長期的“百科知識”累積和為某一次口譯任務(wù)進行的短期準(zhǔn)備進行論述,且對于長期的譯前準(zhǔn)備的重視和探討多于后者。

高純娟(2012)將譯前準(zhǔn)備分為長期準(zhǔn)備工作和“臨時應(yīng)急的準(zhǔn)備工作”,詳細探究如何進行長期譯前準(zhǔn)備。由于為某項口譯任務(wù)進行譯前準(zhǔn)備是口譯行業(yè)的工作方法和重要特征之一,“臨時應(yīng)急”這一提法貶低了譯前準(zhǔn)備工作的重要性,不能引起口譯學(xué)生對此的重視,因而在此不予提倡。類似地,張吉良(2003)提出將譯前準(zhǔn)備分為廣義和狹義:“廣義的口譯準(zhǔn)備是指譯員為未來一切可能的口譯工作學(xué)習(xí)和積累各種知識和經(jīng)驗的過程。狹義的口譯準(zhǔn)備則是指譯員為了完成某一次具體的口譯任務(wù),在譯前與譯中學(xué)習(xí)和積累與會議有關(guān)的術(shù)語和主題知識,并在其它各方面做好準(zhǔn)備的過程” 。這種分別方法是非常有意義的。當(dāng)前口譯教學(xué)多側(cè)重于廣義的口譯準(zhǔn)備,即積累“百科知識”(吳冰1999;方健壯2002),但忽視了為某一次特定的口譯任務(wù)做譯前準(zhǔn)備的重要性,學(xué)生的相關(guān)能力得不到發(fā)展。李維(2009)認為短期準(zhǔn)備應(yīng)包括主題知識、專業(yè)術(shù)語、發(fā)言人情況、目標(biāo)聽眾、口譯場合與設(shè)備、口譯工具和心理準(zhǔn)備。張吉良(2003)、王紹祥(2009)等還提出了多種進行口譯主題知識準(zhǔn)備的途徑,包括向活動主辦方索要資料,查閱相關(guān)論文等。

對于譯前準(zhǔn)備的探討大多基于研究者自身的口譯經(jīng)驗,真實且有效。但其在口譯課堂上的應(yīng)用卻十分有限,學(xué)生往往要進入到口譯行業(yè)才會有意識地進行類似的譯前準(zhǔn)備。由于當(dāng)今口譯課多基于課本,學(xué)生往往誤以為譯前準(zhǔn)備是提前預(yù)習(xí)課文,掌握單詞,不習(xí)慣自發(fā)地收集資料,了解口譯任務(wù)的相關(guān)信息。在今后的口譯教學(xué)中,應(yīng)加強對學(xué)生這一能力的培養(yǎng)。

3.實驗研究

3.1假設(shè)

本研究旨在探討主題熟悉度對于口譯質(zhì)量的影響。綜合上述討論,本研究主要考察術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、核心概念的理解及表達的正確性。該選擇基于以下幾點考慮:第一,術(shù)語為口譯語料的難點之一,在很大程度上造成譯員對源語的理解困難和表達困難,而譯前準(zhǔn)備的一項核心內(nèi)容為對術(shù)語的準(zhǔn)備,所以考察這一變量能直接衡量譯前準(zhǔn)備在應(yīng)對術(shù)語方面的有效性;第二,確定核心概念的理解及表達的正確性這一變量主要考慮到交替?zhèn)髯g的特性。本實驗設(shè)計為交替?zhèn)髯g,歐盟委員會將交替?zhèn)髯g定義為“在發(fā)言人結(jié)束(一段)講話后進行的口譯”與同聲傳譯不同,交替?zhèn)髯g中的譯員有較多的時間基于包含較多信息量的語塊(chunk)進行分析、理解和組織譯語。譯語的句式、行文結(jié)構(gòu)和組織結(jié)構(gòu)很可能和源語有較大不同。因此,單獨分析譯語在結(jié)構(gòu)上對應(yīng)源語的某一句或某幾句話并不能全面反映譯者對源語的理解和處理。而以核心概念為單位,分析譯者對核心概念的理解和表達則較全面地體現(xiàn)了譯者是否把握源語,并進行準(zhǔn)確的傳達。

本研究假設(shè)主題熟悉度越高,術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性、對核心概念理解程度及表達的正確性和專業(yè)程度越高。

3.2實驗設(shè)計

3.2.1設(shè)計方案

本次研究對象為14名學(xué)生口譯員。將這14名口譯員通過驗證試驗分成總體能力平均的A、B兩組。選取6篇真實的演講材料作為實驗用語料,在為期兩個月的實驗內(nèi)對兩組成員進行6次交替?zhèn)髯g測試,提取錄音作為研究數(shù)據(jù)。

A組為控制組,在口譯任務(wù)之前一星期告知A組本次口譯任務(wù)的主題、演講者、關(guān)鍵詞等信息,并讓A組在口譯任務(wù)前根據(jù)所提供信息做主題研究,深入了解此次口譯任務(wù)。A組被要求在每次口譯任務(wù)結(jié)束后提交自己為此次口譯任務(wù)所做的準(zhǔn)備工作,并提交報告說明自己的準(zhǔn)備工作是否有助于自己完成口譯任務(wù),如果有,是以何種方式。A組面臨的工作方法與業(yè)界口譯員的工作模式是一樣的,代表了理論上對主題有一定熟悉度的口譯表現(xiàn);B組為對照組,沒有提前被告知口譯任務(wù)的主題,只是在口譯任務(wù)前幾分鐘被告知主題和一些關(guān)鍵詞及其翻譯。B組被試面臨的口譯模式和現(xiàn)在大多數(shù)口譯課堂的模式很相近,代表了缺乏譯前準(zhǔn)備的口譯學(xué)生的表現(xiàn)。

通過對A組所提交報告和材料的質(zhì)化研究可以提供譯員的視角,探析口譯學(xué)生對這一方法的習(xí)得過程和直觀感受;對兩組口譯錄音語料的量化分析可以看到主題熟悉度在所選參數(shù)上對口譯質(zhì)量的影響。

3.2.2被試

本實驗所選的14名被試均為翻譯碩士一年級的學(xué)生口譯員,3男11女。根據(jù)這14名被試的綜合表現(xiàn)將其分成控制組(A組)和對照組(B組),每組7人。正式實驗前進行了兩次驗證試驗,以保證控制組和對照組的平均能力均等。驗證試驗的結(jié)果詳見4.2.1.

3.2.3材料選擇

本次實驗共用了6篇語料,源語均為英語。6篇語料都為真實的演講場景,確保了語料的口語性。主題涵蓋多方面(見表1),均為科普介紹性質(zhì),平均長度為12分鐘,分6-8次播放完。每篇材料都含有不同數(shù)量和密度的專業(yè)術(shù)語和核心概念。

表1 實驗口譯語料主題、術(shù)語數(shù)量及核心概念數(shù)量

4.實驗數(shù)據(jù)

4.1A組譯后報告分析

對控制組A組的譯后報告分析顯示,所有被試都根據(jù)譯前提供的信息進行了準(zhǔn)備,準(zhǔn)備的內(nèi)容主要包括中英文術(shù)語、演講人背景、關(guān)鍵詞釋義。在此基礎(chǔ)上,所有被試都根據(jù)已接收到的信息,猜測口譯材料內(nèi)容的走向,并查找相應(yīng)信息,做好準(zhǔn)備。這與James Nolan的發(fā)現(xiàn)是一致的。Nolan(2008)認為“盡管口譯員應(yīng)該避免瞎猜,但根據(jù)上下文常??梢蕴钛a沒有聽清或聽不懂的論述的空白”。控制組在譯前根據(jù)已收到的信息進行猜測,無疑是增加了對口譯材料內(nèi)容上下文的把握,從而提高口譯質(zhì)量。

控制組(A組)7位被試都表示譯前準(zhǔn)備在不同程度上幫助了自己的口譯過程,主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語,聽力理解,邏輯順序,聯(lián)想和預(yù)測這四大方面。所有被試都表示譯前準(zhǔn)備對專業(yè)術(shù)語的理解和表達有積極的影響。A4寫到:“對于本次聽力材料中一些較難的科學(xué)術(shù)語,事先查資料很有益處”。A1寫到:“由于詞匯的不熟悉也加大了(相關(guān)內(nèi)容)的認知難度……因為對接下來的內(nèi)容無法預(yù)測產(chǎn)生的不自信和要分神去思考不熟悉的詞匯,分析句子結(jié)構(gòu)把握意群的能力就下降了”。A3表示“其中涉及很多專業(yè)信息而且是最新的,靠現(xiàn)場聽譯時發(fā)揮難度太大,即使能夠譯出來也會給譯員帶來很多壓力,包括聽辨和輸出上各方面的壓力?!彼斜辉嚩急硎咀g前準(zhǔn)備對預(yù)測講者主要內(nèi)容起到了極其重要的作用。A2表示“總體上看,我找的材料……這和講者的邏輯順序有相近之處,這對我們翻譯時把握講者邏輯順序有幫助”。A5表示“甚至可以根據(jù)提供的信息點預(yù)測聽力材料中可能出現(xiàn)的內(nèi)容”。

有兩位被試指出了譯前準(zhǔn)備對口譯造成的負面影響,主要是要花額外的精力去對應(yīng)所查資料和演講內(nèi)容,增加負荷,影響口譯效果。 “但在聽的過程中容易不自覺地將演講與所查資料內(nèi)容對比,導(dǎo)致有時沒有完全集中于演講” ?!霸诼牭臅r候,會花精力去回憶資料的內(nèi)容是否有與所聽內(nèi)容對上號的,相應(yīng)地會分散部分注意力”(A3)。

此外,還有一位被試指出,了解了關(guān)鍵詞,但因為不熟悉而影響了輸出的連貫性?!笆孪炔榱速Y料,了解了一些基本術(shù)語,在做output時可能會不刻意注意個別詞的整體表達而影響output的流暢性與整體性。”(A4)但這位被試也指出了解決方案“所以下次再被給到類似信息時我會再努力把所有重要關(guān)鍵詞背出來,準(zhǔn)備工作一定要做得十分充足”。

譯前準(zhǔn)備帶來的負面影響之前并沒有被預(yù)測到。根據(jù)被試提供的報告,這很大程度上是由于不熟悉這種工作方法造成。

4.2口譯錄音數(shù)據(jù)統(tǒng)計和相關(guān)分析

4.2.1分組驗證實驗結(jié)果分析

通過兩次分組驗證實驗(實驗一為對照組,所有被試都沒有進行譯前準(zhǔn)備,實驗二為控制組,都進行了譯前準(zhǔn)備),考察的是在同等條件下兩組的平均口譯能力,從而確定被試組實驗結(jié)果的可靠性。分組驗證實驗準(zhǔn)確率統(tǒng)計結(jié)果如表2所示:

表2 控制組與對照組分組驗證實驗描述性統(tǒng)計結(jié)果

實驗結(jié)果表明控制組和對照組的平均口譯水平?jīng)]有顯著差異。

4.2.2控制組與對照組實驗數(shù)據(jù)分析比較

本研究重點考察了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確率和核心概念的翻譯準(zhǔn)確率兩個參數(shù),對比控制組與對照組的口譯錄音,得出兩組每次實驗的平均準(zhǔn)確率。

A、B兩組的術(shù)語翻譯準(zhǔn)確率分別如表3和表4所示:

表3 A組的術(shù)語準(zhǔn)確率

表4 B組的術(shù)語準(zhǔn)確率

將兩組的術(shù)語平均準(zhǔn)確率進行對比,結(jié)果如圖1所示:

圖1 控制組(A組)與對照組(B組)術(shù)語翻譯的平均準(zhǔn)確率

相應(yīng)地,A、B兩組的核心概念翻譯準(zhǔn)確率分別如表5和表6所示:

表5 A組的核心概念翻譯準(zhǔn)確率

表6 B組的核心概念翻譯準(zhǔn)確率

將兩組的核心概念翻譯平均準(zhǔn)確率進行對比,結(jié)果如圖2所示:

圖2 核心概念的翻譯平均準(zhǔn)確率(注:實驗2所用的材料不涉及核心概念,因此不做統(tǒng)計)

實驗結(jié)果表明,控制組每次實驗的術(shù)語及核心概念翻譯平均準(zhǔn)確率都顯著高于對照組,且這個結(jié)果不隨口譯材料的難易程度而改變,因此可以說明主題熟悉度對術(shù)語和核心概念的理解和翻譯準(zhǔn)確率都有重要的作用,基本驗證本實驗的假設(shè)。

4.2.3其他發(fā)現(xiàn)

本研究發(fā)現(xiàn)主題熟悉度越高,譯員越傾向利用自身掌握的背景知識對新概念進行解釋。例如,試驗材料5提到三種紫外線:UVA,UVB及UVC。 控制組有5名被試都譯為“長波紫外線,中波紫外線和短波紫外線”;而對照組則全部對源語進行重復(fù)(即未譯)。再如,實驗材料5介紹用TOMS衛(wèi)星監(jiān)測地球受到的輻射,控制組有3名被試解釋性地將其翻譯為“利用臭氧總量測繪光譜儀,測量臭氧,從而測量出紫外線輻射”。這與控制組在譯后報告所匯報的“會將所掌握的資料與口譯材料相聯(lián)系”是一致的。這也證實了張威(2013)的發(fā)現(xiàn),主題越熟悉,解釋性和更正性翻譯策略越突出,而主題越生疏,求證性和簡略性翻譯現(xiàn)象越明顯。顯然,豐富的背景知識使譯員有更多資源(或更大自信)對原文信息進行主動說明。但口譯使用者對這種翻譯策略的反應(yīng)和評價還有待研究。

此外,盡管B組被試在口譯任務(wù)之前被告知任務(wù)主題和關(guān)鍵詞及其翻譯等信息,卻鮮有被試能給出正確翻譯。通過對B組被試的錄音分析,發(fā)現(xiàn)B組被試往往在理解源語上出了很大問題,被告知的術(shù)語或關(guān)鍵詞出現(xiàn)時未能及時辨別,更不能正確翻譯。由此可看出,現(xiàn)在口譯課堂上由教師對生詞和關(guān)鍵詞進行講解并沒有太大效果,口譯學(xué)生并不能形成對詞匯和主題較為深刻的認知。

5.實驗研究結(jié)論及啟示

從控制組的譯后報告和對試驗結(jié)果的分析可以得出如下結(jié)論:第一,主題熟悉度對于術(shù)語翻譯準(zhǔn)確率及核心概念翻譯準(zhǔn)確率有顯著的提高。其次,通過短期有針對性的譯前準(zhǔn)備,就可以達到對主題有相當(dāng)?shù)氖煜ざ?,進而提高譯員對口譯材料的預(yù)測能力、把握口譯材料邏輯的能力,從而提高口譯質(zhì)量。第三,對于初次采取短期譯前準(zhǔn)備來獲得主題熟悉度的口譯員,短期所掌握的大量信息可能會對口譯員造成額外的負荷。第四,現(xiàn)在口譯課堂普遍的教師講解生詞的方法并沒有太大的準(zhǔn)備效果,不能代替學(xué)生自主對口譯任務(wù)主題進行的研究和探索。

基于以上結(jié)論,本文認為基于主題熟悉度的口譯學(xué)習(xí)方法應(yīng)該逐步應(yīng)用到今后的教學(xué)中,但應(yīng)注意以下幾點。第一,現(xiàn)今口譯教學(xué)多依靠口譯教材,譯前準(zhǔn)備很可能會變成簡單的背單詞和詞組。因此口譯教師應(yīng)該在課本的基礎(chǔ)上加入一些課外的口譯語料,讓學(xué)生學(xué)習(xí)做譯前準(zhǔn)備,使其能力得到全面發(fā)展;第二,初次在短期內(nèi)接觸大量的新信息,學(xué)生可能沒辦法有針對性地進行選擇和梳理,進而造成壓力甚至學(xué)習(xí)焦慮。因此,教師應(yīng)根據(jù)自身經(jīng)驗推廣好的做法,讓學(xué)生更高效地掌握獲取主題熟悉度的方法,以提高口譯質(zhì)量。第三,應(yīng)探討多類型的口譯教學(xué)模式,例如Task-Based Learning(TBL)口譯教學(xué)法,及國外口譯專業(yè)普遍采用的模擬會議(Mock-conference)教學(xué)法,將真實的口譯語料帶入課堂,在課堂上營造真實的口譯環(huán)境,使口譯學(xué)生在學(xué)習(xí)階段就能真實地感受并熟悉該行業(yè)的工作方法,在畢業(yè)后順利地步入口譯行業(yè)。最后,現(xiàn)今的口譯資格認證考試也應(yīng)與行業(yè)更加接軌,將主題發(fā)布納入其范圍,培養(yǎng)準(zhǔn)職業(yè)譯員譯前準(zhǔn)備的意識,推動口譯行業(yè)的職業(yè)化發(fā)展。

參 考 文 獻

Baddeley,A.2002.Is Working Memory Still Working. [J].EuropeanPsychologist(2): 85-97.

Baddeley,A.2000.The Episodic Buffer: A new component of working memory. [J].TrendsinCognitiveScience(11): 417-423.

Díaz-Galaz,S.,P.Padilla,M.Bajo.2015.The role of advance preparation in simultaneous interpreting:A comparison of professional interpreters and interpreting students [J].Interpreting(2): 1-25.

Dillinger,M.1990.Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?[A].TheInterpreter’sNewsletter(3):41-58.

Gile,D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Gile,D.2005.Citation patterns in the T&I didactics literature.[J].Forum(3):2,85-103.

Honig,Hans.2002.Piece of Cake,or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of Speeches Used in Interpreting Training[A].InEMCI.TeachingSimultenousInterpretationintoa“B”Langage[C].EMCI Workshop,38-47.

Kintsch,W.1988.The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model.[J].PsychologicalReview(2):163-182.

Liu,M.& Y.Chiu.2009.Assessing source material difficulty for consecutive interpreting:Quantifiable measures and holistic judgement [J].Interpreting(2): 244-266.

Nolan,J.2009.Interpretation:TechniquesandExercises[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pochhacker,F.2010.IntroducingInterpretingStudies[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Seleskovitch,D.1978.Language and Cognition[A].In Gerver,D.and Sinaiko.H.W.(eds.).LanguageandCommunicaiton[C].New York: Springer.333-342.

Tommola,J & Heleva,M.1998.Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting[A].In Bowker,L.(eds.).UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies[C].Manchester: St.Jerome Publishing.

Viaggio,S.1996.The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting [J].TheTranslator(2):179-198.

蔡小紅,2001,交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展——中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實證研究 [J],《現(xiàn)代外語》 (2): 276-284。

方健壯,2002,論口譯教材的特點與編寫原則 [J],《中國科技翻譯》 (2): 22-24+47。

高純娟,2007,從Daniel Gile的認知負荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備 [J],《臨沂大學(xué)學(xué)報》 (6): 101-104。

黃國文,2001,功能語篇分析縱橫談 [J],《外語與外語教學(xué)》 (12): 1-4+19。

李維,2009,論口譯譯前準(zhǔn)備及其對工作記憶的促進作用[A],福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C],12-11。

劉和平,2007,譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J],《語文學(xué)刊》(高教·外文版)(2): 73-76。

劉和平,2009,論本科翻譯教學(xué)的原則與方法 [J],《中國翻譯》 (6): 34-41。

劉和平,許明,2012,探索全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評 [J],《中國翻譯》 (5): 53-59。

塞萊斯科維奇、勒代雷著,2007,《口譯訓(xùn)練指南》[M]。閆素偉、邵諱譯。北京:中國對外翻譯出版公司。

石曉禹,2012,口譯中的文化因素及其翻譯策略 [D]。長春:吉林大學(xué)。

萬宏瑜,2013,基于形成性評估的口譯教師反饋——以視譯教學(xué)為例 [J],《中國翻譯》 (4): 45-49。

王紹祥,2009,會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論 [J],《河北北方學(xué)院學(xué)報》 (3): 15-17。

吳冰,1999,關(guān)于口譯教材編寫的思考——兼評國內(nèi)出版的六種教材 [J],《外語教學(xué)與研究》 (2): 49-54。

許明武、鄧年濤,2013,口譯教學(xué)預(yù)料的難度甄別:功能語篇分析視角 [J],《中國翻譯》 (6): 29-33。

楊承淑,2005,《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。

楊眉,2009,認知負荷理論在口譯教學(xué)設(shè)計中的應(yīng)用 [J],《教育與教學(xué)研究》(12): 17-19。

張吉良,2003,論譯員的口譯準(zhǔn)備工作 [J],《中國科技翻譯》(3): 13-17。

張威,2013,會議口譯員職業(yè)角色自我認定的調(diào)查研究 [J],《中國翻譯》 (2): 17-25。

(鐘慧敏:南昌大學(xué)外國語學(xué)院英語系助教)

【中圖分類號】H319

【文獻標(biāo)識碼】A

【文章編號】2095-9645(2016)02-0063-08

收稿日期:2015-12-15

通訊地址:33031江西省南昌市南昌大學(xué)外國語學(xué)院

*本文系江西省外語專項課題“基于有聲思維法(TAPS)的同聲傳譯省略現(xiàn)象研究”的部分成果,項目號:15WX306.。

猜你喜歡
口譯教學(xué)
高校英語口譯教學(xué)中存在的問題及其應(yīng)對措施
高校英語口譯教學(xué)中存在的問題及其應(yīng)對措施
基于翻轉(zhuǎn)課堂的口譯教學(xué)研究綜述與反思
芻議高??谧g教學(xué)的問題與對策
基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實證研究
高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
運用學(xué)生譯員口譯語料庫進行口譯教學(xué)的可行性分析
考試周刊(2016年42期)2016-06-18 20:09:54
探討在大學(xué)英語教學(xué)中加入口譯教學(xué)
基于模因口譯理論的口譯表現(xiàn)型傳播研究
青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:57:23
鹤峰县| 当阳市| 庆城县| 嘉黎县| 长春市| 葫芦岛市| 孝义市| 仁寿县| 墨江| 嘉兴市| 临沧市| 东宁县| 犍为县| 建水县| 高尔夫| 青浦区| 井冈山市| 白朗县| 鄯善县| 睢宁县| 广灵县| 青浦区| 萍乡市| 垣曲县| 定安县| 虹口区| 花莲市| 淮阳县| 敖汉旗| 思茅市| 新安县| 碌曲县| 安仁县| 琼中| 庄河市| 都匀市| 磐石市| 韶山市| 始兴县| 宾阳县| 黄石市|