劉洋
摘 要: 計算機(jī)輔助翻譯語料庫成為二語習(xí)得的新領(lǐng)域,為翻譯研究及教學(xué)實(shí)踐提供了指導(dǎo)。口譯語料庫指收錄根據(jù)口譯視頻或音頻資料轉(zhuǎn)寫而成的文字材料的語料庫,其建庫目的旨在研究口譯策略、口譯語言特征、口譯規(guī)范和口譯過程??谧g語料庫可以劃分為口譯平行語料庫和口譯可比語料庫??谧g平行語料庫收錄口譯語料及其源語文本語料,這兩類語料之間存在相關(guān)關(guān)系,通常應(yīng)用于口譯中不同語言間的對應(yīng)關(guān)系,口譯策略和口譯語言特征等領(lǐng)域的研究??谧g可比語料庫收錄相互之間具有可比性的目的語口譯語料及目的語原創(chuàng)口語語料,這類語料庫對口譯語言特征和口譯規(guī)范研究具有很高的應(yīng)用價值。
關(guān)鍵詞: 學(xué)生譯員 口譯語料庫 口譯教學(xué)
基于語料庫的口譯研究始于1998年,以色列Bar-llan大學(xué)的Mariam Shlesinger運(yùn)用語料庫方法,比較了同一源語文本的筆譯語料庫和口譯語料的類符/形符比,詞匯和句法特征,初步分析了口譯語言特征。
在國內(nèi),胡開寶教授及其領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊于2009年創(chuàng)立了漢英會議口譯語料庫(CECIC)。該語料庫現(xiàn)有庫容230465詞,其中,漢語源語文本為133341字,英譯語料為97034詞(胡開寶,陶慶,2010)。
迄今為止,國內(nèi)外還沒有一個專門針對口譯學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的口譯練習(xí)文本而創(chuàng)建的口譯學(xué)習(xí)者的語料庫??谧g學(xué)習(xí)者語料庫的建立,能夠客觀地描述口譯學(xué)習(xí)者口譯譯文。在口譯研究中運(yùn)用此語料庫,能夠有效避免傳統(tǒng)的定性研究的主觀性和片面性等缺陷。研究者和教師可以從眾多學(xué)生口譯現(xiàn)象或口譯事實(shí)出發(fā),在獲取大量相關(guān)數(shù)據(jù)并進(jìn)行統(tǒng)計分析的基礎(chǔ)上,論證翻譯共性的假設(shè),闡明學(xué)習(xí)者口譯語言的特征,學(xué)習(xí)者口譯過程中語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,以及學(xué)生譯員采用的口譯策略和方法,揭示口譯認(rèn)知過程的本質(zhì)及口譯活動的制衡因素,從而為建立科學(xué)的口譯理論提供重要的實(shí)證物質(zhì)前提。
口譯學(xué)習(xí)者語料庫構(gòu)建的整個過程應(yīng)包括前期準(zhǔn)備,學(xué)習(xí)者口譯譯文語料收集,文本轉(zhuǎn)寫,文本清理,語料標(biāo)注和語料庫的生成。其中,建庫前準(zhǔn)備包括項目論證,工具設(shè)計與選擇,教師與學(xué)生培訓(xùn),取樣(及確定樣本)及先導(dǎo)研究。要在大規(guī)模收集語料前進(jìn)行先導(dǎo)研究,此研究屬于試驗性研究,主要目的是檢查調(diào)查工具,以及數(shù)據(jù)收集程序和語料庫的建構(gòu)方式的可行性。在此階段,可以在收集幾個學(xué)生口譯譯文文本的基礎(chǔ)上,選取個別同學(xué),進(jìn)行先導(dǎo)建庫實(shí)驗。根據(jù)先導(dǎo)試驗結(jié)果,再對調(diào)查工具和數(shù)據(jù)收集的過程進(jìn)行改進(jìn),使人員配備、設(shè)備使用、收集方式和數(shù)據(jù)管理更趨優(yōu)化合理。第二階段包括制作語料庫界面,并刻錄成光盤。
為最大限度地保證科學(xué)性,在設(shè)計這些研究工具時,特別注意以下四條原則:1.最大限度采集學(xué)生的口譯文本;2.簡單實(shí)用,可操作性強(qiáng);3.穩(wěn)定性和可重復(fù)性;4.靈活性和適用性。
口譯學(xué)習(xí)者語料庫有助于研究學(xué)生譯員的口譯策略、口譯語言特征、口譯規(guī)范和口譯過程,用學(xué)生譯員口譯語料庫的進(jìn)行口譯教學(xué)的可行性包括:
首先,該語料庫的建立能極大方便口譯課堂教學(xué)實(shí)踐,并對英語口譯科研產(chǎn)生借鑒和參考意義。教師在進(jìn)行課堂進(jìn)行詞匯具體用法教學(xué)時,可以將目的詞匯所有學(xué)生的用法、意義和搭配同時展示給學(xué)生看,分析其正確與錯誤性,展示真正的學(xué)生的語言能力、語用能力和交際能力情況,分析學(xué)生的翻譯錯誤的種類、特征和頻率,有助于對學(xué)生學(xué)習(xí)效果進(jìn)行評估。
其次,教師可以開展學(xué)生的口譯語言特征研究,基于學(xué)生的口譯譯文語料,通過比較其他的會議口譯語料和相同題材的英文或漢語原創(chuàng)語料,可以系統(tǒng)分析學(xué)生口譯中的語法與詞匯的顯化和隱化現(xiàn)象、簡化和范化現(xiàn)象,常用邏輯關(guān)系連接詞,分析譯文的語域特征,修辭虛詞,并列句及復(fù)合句等。
再次,口譯教師可以利用Wordsmith5.0或AntConc及詞匯研究軟件Range,對可以檢查該語料庫學(xué)生譯員使用的詞匯覆蓋范圍,類符、詞次比(TTR),標(biāo)準(zhǔn)類符、詞次比(STTR),句子及譯文的句子平均長度,關(guān)鍵詞的復(fù)現(xiàn)率及關(guān)鍵詞密度等方面的用途和價值等項指標(biāo)進(jìn)行量化測試和統(tǒng)計,給出具體數(shù)據(jù),以此對所教學(xué)生的口譯譯文進(jìn)行量化評估,評價其是否充分掌握了口譯的教學(xué)目標(biāo),有助于了解學(xué)生的口譯和大綱的吻合程度,避免實(shí)際運(yùn)用能力和大綱要求的能力的脫離,適時更正或補(bǔ)充一些翻譯方法及技巧。
基于該語料庫還可以對于跨文化交際現(xiàn)象進(jìn)行批量檢索和定性研究,學(xué)生可以運(yùn)用AntConc3.2.0,利用關(guān)鍵詞搜索和探針式收縮,對其concordance(語境共現(xiàn)),file view(文本觀察),plot(詞圖分布),cluster(詞簇),collocation(搭配)等功能進(jìn)行分析,教師可以觀察并量化學(xué)生的跨文化交際能力。
最后,口譯語料庫數(shù)據(jù)還能為基于口譯統(tǒng)計的各種語言建模、分析提供必要的訓(xùn)練數(shù)據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究.中國翻譯,2010:49-56.
[2]胡奕悅.基于語料庫的漢英會議口譯句法操作規(guī)范研究.上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[3]彭圓,季明雨.新理念大學(xué)英語教材語料庫建設(shè)研究.廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(4),5-8.
[4]王斌華,葉亮.面向教學(xué)的口譯語料庫的建設(shè):理論和實(shí)踐.外語界,2009(2),23-32.