梁春媚
[摘要]科技翻譯為社會的發(fā)展發(fā)揮了不容忽視的交際功能。關(guān)聯(lián)理論是近年來應(yīng)用較為普遍的認(rèn)知語言學(xué)理論,可運用在交際學(xué)、人類行為學(xué)等多個領(lǐng)域。本文首先對關(guān)聯(lián)理論以及科技翻譯的相關(guān)概念進(jìn)行闡述分析,進(jìn)而對科技翻譯的應(yīng)用進(jìn)行詳細(xì)分析,探討其中的影響因素,以期為經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出一定的貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;科技翻譯;應(yīng)用
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)05-0155-02
隨著國際交流的日益頻繁,科技英語的翻譯也日漸受到重視??萍嘉恼螺^其他類型的文章有所差異,其特點是條理清晰、邏輯嚴(yán)密、語句精煉以及用詞準(zhǔn)確。傳統(tǒng)的翻譯論著大多從語言學(xué)角度出發(fā),重點剖析詞匯、語法以及文體特征,對科技翻譯奠定了較好的基礎(chǔ)。
一、關(guān)聯(lián)理論與科技翻譯
(一)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論提出語言與大腦推理過程相結(jié)合的觀點,根據(jù)語境進(jìn)行關(guān)聯(lián)性推理,進(jìn)而體現(xiàn)翻譯的現(xiàn)實意義。翻譯作為一種重要的交際行為,關(guān)聯(lián)性理論運用于翻譯中可還原原文作者的真實意圖,使讀者通過認(rèn)知環(huán)境以及潛在語境的理解,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果。1980年Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中對認(rèn)知科學(xué)理論進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,而Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中則對其進(jìn)行了進(jìn)一步的探索研究,逐漸引起了國內(nèi)外翻譯界的重視。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)從能力的角度而非行為的角度去看待交際,其實質(zhì)為推理的過程,突出了大腦機(jī)制在語言交流過程中信息處理的作用。
在Sperber和Wilson的論著中,對關(guān)聯(lián)性做出了如下解釋,聽話者通過語意的內(nèi)容、語境以及暗示可在任何場合下利用最普通且單一的標(biāo)準(zhǔn)對話語進(jìn)行理解,而這項標(biāo)準(zhǔn)即關(guān)聯(lián)性,可作為翻譯中原作者、譯者以及聽者(讀者)之間唯一可行的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)理論將三元關(guān)系看作一項認(rèn)知推理的過程,對原文明示信息擴(kuò)展暗示含義,進(jìn)而通過推理對原文進(jìn)行更加精準(zhǔn)的表達(dá)。
(二)科技翻譯
傳統(tǒng)的翻譯中通常是對語內(nèi)以及語際間的闡釋,針對不同類型的文章以及不同場合的話語對話語進(jìn)行合理的闡釋,以取得成功的交際效應(yīng)??萍挤g在遵循了一般交際翻譯的普遍規(guī)律的同時,還在科技語域的范圍內(nèi)對原文進(jìn)行的一系列明示和推理的過程。若要將原作者的意圖表達(dá)準(zhǔn)確,首先需要在原文的認(rèn)知環(huán)境下充分理解,通過明示信息判斷出原作者真正想要表達(dá)的內(nèi)涵,對其進(jìn)行精確的翻譯;其次,還需要根據(jù)文章受體的認(rèn)知環(huán)境,篩選出最佳的關(guān)聯(lián)譯法。因此,推理是科技翻譯的關(guān)鍵,只有在遵循關(guān)聯(lián)理論的原則下進(jìn)行的推理,才能完成有效的科技翻譯。
科技翻譯的機(jī)理公式可表達(dá)為:TrV=I(ST+LK+CI),其中推理能力表示為I,也可將其看作推理過程;科技類知識表示為ST,語言類知識表示為LK,而語境信息則表示為CI;科技翻譯的效度則表示為TrV。通過該式可看出,需要完成一項高效度的科技翻譯,必須掌握上述四類因素。I作為唯一的動態(tài)系數(shù),在翻譯中起到了重要的作用,與ST、LK、CI三類靜態(tài)因素共同體現(xiàn)出科技翻譯的推理本質(zhì)。
二、關(guān)聯(lián)理論字科技翻譯中的應(yīng)用
(一)準(zhǔn)確的表達(dá)
準(zhǔn)確的表達(dá)是科技翻譯邏輯思維鏈最基礎(chǔ)的環(huán)節(jié),對概念的理解反映了翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性。概念是對客觀事物的本質(zhì)揭示,屬于意識的范疇,但又獨立于人們的主觀意識,不隨意識的改變而發(fā)生轉(zhuǎn)變。因此,概念的表達(dá)也必須是客觀的。在科技文章中,概念在不同的語言環(huán)境下具有固定的詞組表現(xiàn),體現(xiàn)了一定的發(fā)展性,因此,概念的表達(dá)也與詞語的組成息息相關(guān)??萍嘉恼略诜g過程中需要譯者結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,尋找與原文概念最接近的關(guān)聯(lián)表達(dá),若在概念表達(dá)中用語不當(dāng),則可能發(fā)生邏輯錯誤。
例1:目前,關(guān)于生物多樣性,特別是遺傳多樣性的研究在我國開展得很少。
譯文:At present,little has been done in the studies on genet-ic diversity as well as biodiversity in our country.
上述原文中的“遺傳多樣性”在譯文中的對應(yīng)部分卻是“genetic diversity”與“biodiversity”,將遺傳多樣性與生物多樣性并列表達(dá)。殊不知這兩者具有所屬關(guān)系,生物多樣性的一個方面為遺傳多樣性。所以譯文的表述模式改變了原文的含義,出現(xiàn)了邏輯錯誤。
(二)精準(zhǔn)的判斷
精準(zhǔn)的判斷是對事物認(rèn)知的一種反映,通過判斷可加深譯者以及讀者對語句的理解??萍嘉恼聦φZ義的判斷要求較高,只有保證判斷的準(zhǔn)確性,才能保障信息傳達(dá)的有效性。在進(jìn)行譯文的翻譯時,為保證判斷的準(zhǔn)確性,需根據(jù)原作者的認(rèn)知語境進(jìn)行分析,從原文的角度進(jìn)行宏觀判斷,再尋找語境間的關(guān)聯(lián)性,將最佳關(guān)聯(lián)運用到譯文中。
(三)正確的推理
正確的推理是科技翻譯的本質(zhì)要求,而推理的過程實質(zhì)上是對多個判斷的思維組合,將各種判斷之間進(jìn)行有效過度以及連接,最終獲得客觀事物的正確認(rèn)知。
例2:Instruments capable of recording,with reasonable,accu-racy,the maximum pressure and muzzle velocities have been avail-able for a number of years.
譯文:儀器設(shè)備要能記錄數(shù)據(jù),具有合理的精度,最大壓力和初速要保持一定年限有效。
上述譯文中“最大壓力和初速要保持一定年限有效”部分未能把握語法的修飾原則,不清楚“with reasonable,accuracy”的修飾對象,且不能準(zhǔn)確判斷“recording”的賓語,翻譯完全違背了原文的表達(dá)。而通過最佳關(guān)聯(lián)后,可將其譯為“能以較高的精度記錄最大壓力和初速的儀器已經(jīng)使用多年了”。
三、關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于科技翻譯中需注意的問題
(一)詞義的確定
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論在進(jìn)行詞義的確定時有多種方法,①根據(jù)不同的邏輯思維進(jìn)行詞義的選擇,科技翻譯強(qiáng)調(diào)邏輯清晰、層次分明,若邏輯判斷錯誤,則無法選擇正確的詞義,進(jìn)而失去了原作的含義。②根據(jù)不同的構(gòu)詞法進(jìn)行詞義的選擇,在科技類文章中,固定的詞匯詞組占有較大的比例,而同一詞匯在不同的語境中的表達(dá)可能發(fā)生轉(zhuǎn)化、合成以及派生等多種構(gòu)詞原則,尤其是詞匯的前綴以及后綴,例如“攪拌器”在英文詞匯中具有“shaker,mixer,stirrer”三種表達(dá),然而其具體含義卻各不相同,shaker表示震動、搖動,mixer是對不同物質(zhì)混合的描述,而stir則表示攪拌,不同的詞義選擇體現(xiàn)了不同的產(chǎn)品說明,分別為“搖震式攪拌器、混合式攪拌器以及攪動式攪拌器”。③根據(jù)不同行業(yè)的定義進(jìn)行詞義的選擇,科技文章中不同的行業(yè)具有特定的詞匯表達(dá),例如level一詞在不同的行業(yè)中具有不同的含義,“split-level viaduct"應(yīng)用于建筑領(lǐng)域,表示多層旱橋;“pol-lution level”應(yīng)用于環(huán)境領(lǐng)域,表示污染程度;“sea level attack”應(yīng)用于軍事領(lǐng)域,表示極低空攻擊。
(二)語法的確定
語法是科技翻譯中進(jìn)行長難句理解的關(guān)鍵所在,長難句的翻譯不能僅僅依靠原句的表達(dá)順序進(jìn)行理解,須子在原句的語境環(huán)境下找到最佳關(guān)聯(lián),從而深層剖析并推測原句的意義,發(fā)揮出一定的創(chuàng)造性及主觀能動性。
例3:Harvested from the pristine waters of Utah's Salt Lake,Concen Trace contains a natural balance of 72 verified minerals andtrace minerals but without the sodium.
譯文:礦物滴產(chǎn)自美國猶他州大鹽湖的遠(yuǎn)古純凈水.內(nèi)含除鈉以外72種礦物質(zhì)和微量元素。(注:大鹽湖是太平洋的一部分,位于美國猶他州西部海拔1280公尺的高山群中,富含礦物質(zhì),微量元素達(dá)70余種。)
在對該句進(jìn)行解釋時,首先需要了解大鹽湖的文化背景知識,結(jié)合詞匯的意義、邏輯思維的判斷等對語句進(jìn)行理解及表達(dá),同時,可添加相關(guān)注釋來補(bǔ)充讀者對信息背景的知識空白,使讀者能夠通過最佳關(guān)聯(lián)來理解語句的原意。
結(jié)束語
綜上所述,科技翻譯的質(zhì)量對經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著不容忽視的作用,傳統(tǒng)的翻譯策略對科技類文章無法進(jìn)行準(zhǔn)確的詞義闡述及邏輯判斷,本文從準(zhǔn)確的表達(dá)、精確的判斷以及正確的推理三個方面對關(guān)聯(lián)理論在科技翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了分析,并提出詞義的確定以及語法的確定兩個需要注意的問題,尋求最佳關(guān)聯(lián),有效銜接原作者、譯者與讀者之間的三元關(guān)系,不斷提高譯文的質(zhì)量。
(責(zé)任編輯:封麗萍)