羅飛 張睿
【摘 要】本文在認(rèn)知翻譯學(xué)視域下,建構(gòu)動(dòng)態(tài)教學(xué)模式。該模式以翻譯過(guò)程為中心,學(xué)生為主導(dǎo),依托學(xué)生的認(rèn)知背景、認(rèn)知能力與認(rèn)知過(guò)程,在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力與雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的場(chǎng)景認(rèn)知能力、翻譯思辨能力,以提升學(xué)生的認(rèn)知翻譯思維意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知翻譯學(xué) 翻譯教學(xué) 翻譯能力 認(rèn)知翻譯思維意識(shí)
本文為西安翻譯學(xué)院2015年度教育教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目“認(rèn)知視域下卓越翻譯人才筆譯教學(xué)研究”(編號(hào)J15A05)成果之一。
引言
上世紀(jì)末,翻譯研究開始向翻譯認(rèn)知心理轉(zhuǎn)向。2010年,西班牙翻譯家Martin正式提出“認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)”。認(rèn)知翻譯學(xué)將認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)緊密結(jié)合,借用認(rèn)知科學(xué)的理論和方法研究翻譯現(xiàn)象, 運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言背后的認(rèn)知機(jī)制,深化對(duì)于翻譯過(guò)程的認(rèn)知。在理論日臻完善的同時(shí),出現(xiàn)了研究“翻譯過(guò)程”的機(jī)構(gòu),先后提出一系列實(shí)證方法,將翻譯研究推向了一個(gè)新的階段。
近年來(lái), 國(guó)內(nèi)學(xué)者展開大量認(rèn)知翻譯研究,王寅教授首先將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論應(yīng)用于翻譯研究,明確提出翻譯的認(rèn)知觀,將譯者推到了主導(dǎo)地位。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“識(shí)解機(jī)制”也運(yùn)用到翻譯研究及翻譯能力培養(yǎng)中,為相關(guān)研究提供了新思路。顏林海教授提出“認(rèn)知翻譯操作模式”,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度描述了翻譯過(guò)程的認(rèn)知機(jī)制,推動(dòng)了認(rèn)知翻譯學(xué)的理論建設(shè)和實(shí)踐操作。譚業(yè)升教授的“翻譯教學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀”給翻譯教學(xué)提供了新的啟示。
認(rèn)知翻譯學(xué)研究
語(yǔ)言源于客觀世界與認(rèn)知世界,翻譯需要譯者體驗(yàn)原作者的體驗(yàn),重構(gòu)原語(yǔ)所要表達(dá)的認(rèn)知世界與客觀世界,否則譯文就失去了“忠實(shí)”的基礎(chǔ)。與此同時(shí),譯者需處理好多方關(guān)系,如原語(yǔ)與目的語(yǔ)、原語(yǔ)讀者與譯入語(yǔ)讀者、原文與譯文、原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化、原作者與譯者自身,認(rèn)知世界與客觀世界,使譯文“忠實(shí)”的同時(shí)兼具 “通順”。
這種基于主體認(rèn)知的、體驗(yàn)式的翻譯觀,將翻譯置于體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視域下。認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言(含古代語(yǔ)言)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。
認(rèn)知翻譯學(xué)將認(rèn)知、語(yǔ)言與客觀世界動(dòng)態(tài)結(jié)合,以人為本,強(qiáng)調(diào)主體認(rèn)知,將作者、譯者、讀者結(jié)合在一起,承認(rèn)翻譯是一種基于體驗(yàn)的、創(chuàng)造性的認(rèn)知活動(dòng),且翻譯單位具有可調(diào)變性。突出“認(rèn)知世界”與“客觀世界”在翻譯中的作用,用“兩個(gè)世界”為原語(yǔ)與譯入語(yǔ)架起一座橋梁,為譯作打下了“忠實(shí)”的基礎(chǔ)。
當(dāng)前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
當(dāng)前翻譯教學(xué)主要集中在理論與實(shí)踐兩個(gè)層面,集中解決兩個(gè)問(wèn)題,即原文應(yīng)該如何翻譯,譯文有何錯(cuò)誤及如何修改。這種引導(dǎo)式和糾錯(cuò)式的教學(xué)方法以文本為中心,以教師為主導(dǎo),忽略了學(xué)生作為翻譯主體的認(rèn)知能力和翻譯能力,將學(xué)生置于被動(dòng)地位。當(dāng)前翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的應(yīng)用、語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、文化的處理,旨在提高學(xué)生的語(yǔ)言能力及翻譯技巧,但很少通過(guò)實(shí)證方法研究學(xué)生的翻譯認(rèn)知過(guò)程,沒有深入到學(xué)生的認(rèn)知層面,了解其在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知加工系統(tǒng),從而找出翻譯中的困惑與困難,并提供相應(yīng)的解決方法,這種教學(xué)模式與培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力相脫節(jié)。
如果學(xué)生的翻譯能力局限于語(yǔ)言能力、翻譯技巧、背景知識(shí)、文化意識(shí)等要素,翻譯時(shí)無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言構(gòu)建“認(rèn)知世界”和“客觀世界”,其譯文很有可能會(huì)失去“忠實(shí)”的可靠保障。學(xué)生了解翻譯技巧,但不知如何應(yīng)用;具有譯文賞析能力,但卻無(wú)法獨(dú)立完成翻譯創(chuàng)作,這偏離了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力及翻譯思維的教學(xué)目標(biāo)。事實(shí)上,學(xué)生缺乏的并非是翻譯理論或翻譯技巧方面的知識(shí),而是對(duì)自身翻譯能力的了解,如何翻譯及如何不斷提升翻譯能力的方法。
認(rèn)知翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)及翻譯能力解讀
王寅教授在《認(rèn)知翻譯研究——理論與方法》一文中指出可將研究翻譯過(guò)程及能力的實(shí)證方法綜合應(yīng)用于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力上,指導(dǎo)翻譯教學(xué);譚業(yè)升教授在《翻譯教學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀》一文中提出“視覺化翻譯技巧教學(xué)”,注重學(xué)習(xí)主體對(duì)翻譯外部環(huán)境的認(rèn)知,引導(dǎo)學(xué)生在多樣化的文本認(rèn)知語(yǔ)境下利用多樣化的認(rèn)知手段和資源重新建構(gòu)意義。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下, “翻譯教學(xué)中的建構(gòu)有兩層含義:其一是教學(xué)模式中主體認(rèn)知的建構(gòu),其二是語(yǔ)言意義的建構(gòu)。兩者成為一個(gè)過(guò)程的不同層面,并且在教學(xué)中統(tǒng)一起來(lái)。認(rèn)知翻譯教學(xué)模式既強(qiáng)調(diào)意義建構(gòu)中的認(rèn)知過(guò)程,也強(qiáng)調(diào)主體對(duì)外部環(huán)境和文化環(huán)境的體驗(yàn)”。
以認(rèn)知翻譯學(xué)為指導(dǎo)的動(dòng)態(tài)教學(xué)模式將翻譯教學(xué)與學(xué)生認(rèn)知相結(jié)合,引入實(shí)證研究方法,如“Think-aloud Protocols(出聲思維法)、“Translation Process Protocol”(翻譯過(guò)程法)、“Keyboard Logging”(鍵盤記錄法)、“Eye-tracking System”(眼動(dòng)系統(tǒng))、“Reaction Time”(反應(yīng)時(shí))、“Prompting”(提示法)等,以學(xué)生的動(dòng)態(tài)翻譯認(rèn)知過(guò)程為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生作為譯者的體驗(yàn)性及創(chuàng)造性,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行認(rèn)知建構(gòu)與語(yǔ)言建構(gòu),該教學(xué)模式旨在培養(yǎng)學(xué)生的場(chǎng)景認(rèn)知能力、翻譯思辯能力,提高認(rèn)知翻譯思維意識(shí)。如圖1所示:
圖1 認(rèn)知翻譯學(xué)為指導(dǎo)的動(dòng)態(tài)教學(xué)模式
例1: As you enjoy the fresh Pacific sea food you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbour and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon.
筆者通過(guò)“出聲思維法”,當(dāng)學(xué)生翻譯到“the tall tower”這一概念時(shí),由于譯者主體認(rèn)知不同,譯入語(yǔ)表達(dá)也各有差異,分別為“摩天大樓”、“林立的高塔”。在認(rèn)知翻譯思維的介入下,引導(dǎo)學(xué)生了解金門大橋的形象與特點(diǎn),感知和體驗(yàn)原作者欲構(gòu)建的“客觀世界”與“認(rèn)知世界”,對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行整合,對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),于是得出了統(tǒng)一的譯文,即“高聳的橋塔”。
例2: NASDAQ has become known as the home of new technology companies, particularly computer and computer-related businesses.
由于對(duì)納斯達(dá)克了解甚少,學(xué)生即使通過(guò)音譯法將“NASDAQ”翻譯為“納斯達(dá)克”,但在翻譯“as the home of ”這一概念時(shí),無(wú)法構(gòu)建譯文所體現(xiàn)的“兩個(gè)世界”,整合相關(guān)信息,僅憑語(yǔ)言表層信息,很多學(xué)生將其翻譯為“發(fā)源地”,即“達(dá)斯達(dá)克被譽(yù)為是新興技術(shù)公司,尤其是計(jì)算機(jī)行業(yè)和計(jì)算機(jī)相關(guān)行業(yè)的發(fā)源地”。還有的同學(xué)將其翻譯為“選擇在此落戶或出生”,即“新興技術(shù)公司,尤其是計(jì)算機(jī)行業(yè)和計(jì)算機(jī)相關(guān)行業(yè),選擇在納斯達(dá)克落戶或出生”。認(rèn)知翻譯思維介入后,經(jīng)過(guò)信息整合與重構(gòu),學(xué)生將其翻譯為“納斯達(dá)克(NASDAQ)已經(jīng)成為新興技術(shù)公司——尤其是計(jì)算機(jī)和與計(jì)算機(jī)相關(guān)的行業(yè)——的基地”,或“新興技術(shù)公司——尤其是計(jì)算機(jī)和與計(jì)算機(jī)相關(guān)的行業(yè)——都選擇在納斯達(dá)克(NASDAQ)上市”。
例3: Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest neighborhoods in the city, then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables, then down into the tight skyscraper canyons of the financial district.
這一譯例的難點(diǎn)集中在“then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables”,在不了解布魯克林大橋的情況下,學(xué)生難以憑借字面信息重構(gòu)原文,但在認(rèn)知翻譯思維的介入下,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建原文所呈現(xiàn)的“兩個(gè)世界”,將其翻譯為“穿過(guò)支撐著網(wǎng)狀鋼纜的哥特式橋拱”或“穿過(guò)支撐著網(wǎng)狀鋼纜的教堂式橋拱”。
例4: They even have developed theories that give a detailed picture of the evolution of the universe from the time it was a fraction of a second old to the present.
學(xué)生沒有通過(guò) “from the time it was a fraction of a second old to the present ”所呈現(xiàn)的語(yǔ)言與邏輯信息,建構(gòu)時(shí)間與空間,形成“認(rèn)知世界”與“客觀世界”,而是直接進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因此,很多同學(xué)將其翻譯為“從第二小到現(xiàn)在”,或“從第二次骨折到現(xiàn)在”。如果在語(yǔ)言層面提取邏輯關(guān)系并進(jìn)行場(chǎng)景化處理,語(yǔ)言中from time A to time B的邏輯就會(huì)顯現(xiàn),構(gòu)建相應(yīng)時(shí)空概念后,會(huì)翻譯為:“從它最初形成直到現(xiàn)在”。
認(rèn)知翻譯學(xué)視角下,翻譯能力培養(yǎng)不僅僅局限于雙語(yǔ)能力、翻譯技巧、文化素養(yǎng)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力等方面,還包括場(chǎng)景認(rèn)知能力、翻譯思辯能力及認(rèn)知翻譯思維意識(shí)。譯者如果無(wú)法體驗(yàn)原作者眼中的“客觀世界”和“認(rèn)知世界”,翻譯就失去了“忠實(shí)”的基礎(chǔ)。因此,翻譯教學(xué)有必要以學(xué)生為中心,幫助其體驗(yàn)原作者的體驗(yàn),感受原作者的感受,培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)言感知力與掌控力。
結(jié)語(yǔ)
認(rèn)知翻譯學(xué)將翻譯過(guò)程與認(rèn)知過(guò)程緊密結(jié)合,加強(qiáng)翻譯課堂互動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)學(xué)生與原文的互動(dòng),教師能夠充分浸入學(xué)生翻譯過(guò)程,在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力及提高翻譯技巧的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的場(chǎng)景認(rèn)知能力、翻譯思辯能力,并提升學(xué)生認(rèn)知翻譯思維意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]F.Ungerer & H.J.Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press, 2012.
[2]Leonard Talmy. Toward a Cognitive Semantics(Volume I): Concept Structuring Systems,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press, 2012.
[3]韓中華:《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(3級(jí))》,外文出版社,2011。
[4]譚業(yè)生:《翻譯教學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀》,《外語(yǔ)界》2012年第3期,第66-73頁(yè)。
[5]王寅:《認(rèn)知翻譯研究:理論與方法》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2014年第2期,第1-8頁(yè)。
[6]王寅:《認(rèn)知翻譯研究》,《理論研究》2012年第2期,第 17-23頁(yè)。
[7]王寅:《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀》,《中國(guó)翻譯》2005年第9期,第15-20頁(yè)。
[8]王寅:《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2007。
[9]吳波:《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第8期,第56-60頁(yè)。
[10]顏林海:《試論認(rèn)知翻操作模式的建構(gòu)》外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014年第2期,第9-14頁(yè)。
[11]顏林海:《翻譯認(rèn)知心理學(xué)》,科學(xué)出版社,2008。
[12]葉子南:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社,2013。
[13]張春柏:《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(3級(jí))》,外文出版社,2010。
作者單位:西安翻譯學(xué)院 陜西西安