路晨陽(yáng)+喬穎
摘 ?要:生活大爆炸是深受觀眾喜愛(ài)的一部情景喜劇,憑其幽默,詼諧,生動(dòng)的語(yǔ)言贏得了廣大觀眾的青睞。然而字幕的翻譯涉及到中西方文化差異因素,是一部作品是否能在目的語(yǔ)受眾中取得成功的關(guān)鍵因素,那么本文將嘗試用Verschueren的順應(yīng)論來(lái)分析生活大爆炸中的字幕翻譯,從其語(yǔ)境,語(yǔ)言,文化三個(gè)方面來(lái)分析該劇的字幕翻譯是如何做到動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;順應(yīng)論;動(dòng)態(tài)順應(yīng)
作者簡(jiǎn)介:路晨陽(yáng)(1990-),女,河南鄧州人,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)研究生,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);喬穎(1975-),女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生導(dǎo)師、博士、副教授,主要研究方向:翻譯理論,西方文論。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--02
一、前言
近年來(lái),隨著美劇在國(guó)內(nèi)的熱播,中國(guó)的美劇粉絲隊(duì)伍也在迅速的發(fā)展壯大。然而,對(duì)于每一部美劇作品而言,能否贏得觀眾的喜愛(ài)很大程度上取決于字幕的翻譯。字幕翻譯作為翻譯的一個(gè)分支,見(jiàn)證了人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的精神文化需求,人們希望了解別國(guó)的文化,好的字幕翻譯可以使人們順暢的理解欣賞別國(guó)的作品,因此字幕翻譯至關(guān)重要?!渡畲蟊ā肥且徊拷陙?lái)深受中國(guó)觀眾尤其是年輕觀眾喜愛(ài)的一部情景美劇,它憑借鮮明突出的人物個(gè)性,以及幽默搞笑的對(duì)白迅速走紅,贏得大批粉絲。這是一部科學(xué)天才為背景的情景喜劇。主人公Leonard 和Sheldon是一對(duì)好朋友,他們的智商高人一等,對(duì)其量子物理理論可以倒背如流,但是到了日常生活,他們簡(jiǎn)直就是一對(duì)奇葩,天天鬧起笑話,Penny是一位美貌與智慧并存的飯店服務(wù)員,當(dāng)然還有他們的好朋友Raj,Amy,Howard, Bernadette 生活大爆炸講述的就是他們之間的搞笑生活故事。那么本文將用Verschueren的順應(yīng)論來(lái)分析生活大爆炸中的字幕翻譯是達(dá)到語(yǔ)境,語(yǔ)言,文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
二、理論分析
順應(yīng)論是Verschureren在他的Understanding Pragmatics(2000)一書(shū)中提出的,他認(rèn)為人們語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,人們之所以能做出選擇是由語(yǔ)言的內(nèi)部特性所決定的,語(yǔ)言具有變異性,協(xié)商性,順應(yīng)性。他同時(shí)指出語(yǔ)言的使用過(guò)程是語(yǔ)言選擇與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。在語(yǔ)言,文化,語(yǔ)境等各個(gè)層面,任何語(yǔ)言的使用都是一定程度順應(yīng)意識(shí)下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。字幕翻譯作為一種特殊的語(yǔ)言使用方式,為了完成其交際目的,同樣也是一個(gè)不斷選擇下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。下面本文將以人人影視字幕組翻譯的生活大爆炸為例,分析字幕翻譯其是如何達(dá)到語(yǔ)言,文化, 語(yǔ)境這三個(gè)層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
1、語(yǔ)境的順應(yīng)
語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境相順應(yīng)。交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者的心理世界,物質(zhì)世界,社交世界等因素。語(yǔ)言使用者處于核心地位,但是也并不限于談話雙方,還包括與談話者有關(guān)的人和物。
心理世界的順應(yīng)是指在交際的過(guò)程中雙方的情緒,意愿等認(rèn)知和情感方面的因素。例如在第五季十三集中 Bernadette: How is it going there, penny? Penny: just a sec, so much?此場(chǎng)景是Penny為了和Leonard即將到來(lái)的約會(huì)正在精心的打扮,這里so much 譯為是不是太隆重了,更讓人感受到Penny的心理世界,也更好的順應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的內(nèi)心世界。
社交世界的順應(yīng)是指社交的場(chǎng)合和環(huán)境對(duì)語(yǔ)言使用者要求的準(zhǔn)則和規(guī)范,也是社交世界參與者語(yǔ)言的選擇必須符合的準(zhǔn)則和規(guī)范。例如第五季第七集中Sheldon:leonard doesnt have time to chat, he has to get the mail. Leonard: Will you relax? Ill get it in a minute. 此場(chǎng)景是Leonard和Penny正在興致勃勃地談話,Sheldon 不斷地打斷談話另Leonard很惱火。此處Will you relax?譯為你‘能不能消停一會(huì)而不譯為‘你能不能休息一會(huì)更加順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合,道出了Sheldon煩人的狀態(tài)和Leonard不耐煩的心情,譯得非常好。
物理世界的順應(yīng)主要是指時(shí)間和空間的指稱關(guān)系同時(shí)也包含人的肢體語(yǔ)言,眼神,姿勢(shì)等等。由于翻譯是跨時(shí)空的交際行為,所以這些物理義素對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的,為了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,就必須把時(shí)間和空間的關(guān)系考慮在內(nèi)。Howard: So, what are we watching? Sex and city. Penny: ‘Hey I like the movie. ‘Hey 一般翻譯為‘嗨,而在這里,譯者將其翻譯為“別換臺(tái)”這將順應(yīng)了Howard的身體語(yǔ)言。再如,在《生活大爆炸》第一季第十一集中,出現(xiàn)了一個(gè)非常搞笑無(wú)厘頭的場(chǎng)景,Penny: You want to prowl, be my night owl……(sing a song) Hey, guys, where you going? Leonard: what? Well, uh, we just had to mail some letters and …throw away some chicken. 此場(chǎng)景是Leonard 和Sheldon 正要上樓,聽(tīng)到Penny 要命的歌聲又退了回來(lái),當(dāng)再次準(zhǔn)備上樓時(shí)卻和Penny 碰了個(gè)正著,Penny 問(wèn)他們干什么的時(shí)候,Leonard 卻不能說(shuō)出合適的借口,用well 和uh 遲鈍了半天,最后說(shuō)出要寄一些信和扔掉一些雞肉(剛買(mǎi)的午餐雞肉),Sheldon 聽(tīng)到這個(gè)蹩腳的理由自然是很吃驚,但遲疑了一會(huì)后還是把雞肉給扔到垃圾桶向Penny證明我們就是來(lái)扔雞肉的,我們并沒(méi)有撒謊。通過(guò)肢體動(dòng)作來(lái)傳達(dá)well, we just had to mail some letters and throw away some chickens 所表達(dá)的信息,順應(yīng)了交際者的肢體語(yǔ)言。
2、語(yǔ)言緯度的順應(yīng)。字幕翻譯的最終目的是說(shuō)服觀眾,讓觀眾深刻的理解劇種的情景,達(dá)到預(yù)期的效果。為了達(dá)到這一目的,譯者需要從各方面順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣。例如 Penny: I am so digging the Shamy. 我必須好好八一八謝米了。此情景是Penny聽(tīng)說(shuō)Sheldon有個(gè)叫Amy的女朋友,很想知道他們倆是怎么認(rèn)識(shí)的,于是Howard解釋給Penny 聽(tīng),并告訴Penny 他們把Sheldon和Amy 稱為Shamy,于是Penny 大感興趣,說(shuō)了上面的話。
在這里“digging”一詞被動(dòng)態(tài)的譯為 “八一八" 取了中文 “八卦” 一詞的隱含意思“閑話,小道消息等意思”,使觀眾能夠輕松理解Penny想要表達(dá)的意思,她很想要了解Sheldon 和Amy 之間的八卦,把Penny的八卦心理表達(dá)得淋漓盡致。
3、文化緯度的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,是文化的載體,文化需要用語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)。不同的國(guó)家具有不同的文化,西方文化中耳熟能詳?shù)臇|西,中國(guó)觀眾可能并不了解,所以在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)的文化。Mrs. Cooper: Leonard called and he said that you were pinning for a young lady. 此情景是Sheldon 和Amy分手,Sheldon從此養(yǎng)了一群小貓。Leonard 無(wú)奈之下叫來(lái)了Sheldon的母親,兩人見(jiàn)面之后,Mrs. Cooper的回答如上。在這里譯者將pinning for a young lady 譯為“為伊消得人憔悴”,直接采用劉永《蝶戀花》中的名句,讓目的語(yǔ)觀眾更加清楚地了解Sheldon處于一個(gè)什么樣的情感狀況,更好的做到了文化緯度的順應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯對(duì)于影視作品信息的有效接收是至關(guān)重要的。通過(guò)以上分析,可以看到由于不同國(guó)家具有不同的語(yǔ)言,不同的文化,在翻譯的時(shí)候必須考慮到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化因素,做到動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。用順應(yīng)論指導(dǎo)字幕翻譯,不僅可以促進(jìn)不同文化的消化吸收,促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展,同時(shí)也為翻譯提供了一個(gè)新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. London: Amold, 1999.
[2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2000: 75一114.
[3]戈玲玲.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2001 (4): 27-29.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1999.
[5]陳春華.順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論-兩種語(yǔ)用觀的比較[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):93—97.
[6]朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù).2008(4):138-142.