国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語言差異引起的常見英漢翻譯問題評價

2016-04-13 08:10:13李雯
關鍵詞:英漢翻譯翻譯者英漢

李雯

(山東農(nóng)業(yè)大學外國語學院,山東 泰安 271000)

英漢語言差異引起的常見英漢翻譯問題評價

李雯

(山東農(nóng)業(yè)大學外國語學院,山東 泰安 271000)

受到英語和漢語語言生成文化環(huán)境差異的影響,英漢兩種語言在表達方式方面存在著極大的差異,一定程度上對英漢翻譯問題產(chǎn)生了特定的影響?;诖?,英漢翻譯工作者在實際翻譯過程中只有正視這一差異,基于英漢語言差異對翻譯策略進行優(yōu)化調(diào)整,逐步解決英漢翻譯問題,才能夠提升英漢翻譯質(zhì)量,讓翻譯結(jié)果得到受眾群體的普遍認同,進而促使英漢翻譯工作得到更好的發(fā)展。

英漢語言差異;翻譯;常見問題

中英兩種語言文化環(huán)境不同,語言表達方面必然存在著特定的差異,并且這種差異會對英漢語言翻譯工作產(chǎn)生極大的影響,因此英漢語言翻譯者要想提升自身翻譯水平,必須加強對英漢兩種語言差異的探索,只有結(jié)合語言差異解決翻譯過程中遇到的問題,才能夠保證所翻譯的作品得到社會的普遍認同。同時,由于翻譯工作本身是翻譯人員自身思維方式的轉(zhuǎn)變,在翻譯過程中所使用的語言代表了一定文化背景下思維的載體,因此,在實際翻譯過程中也應該尊重這一語言差別,在對兩個語系語言進行充分了解的基礎上制定合理的翻譯策略,解決翻譯過程中存在的問題,最大限度的加強翻譯效果。

一、英漢文化以及思維方式方面表現(xiàn)出的差異

在中國漫長的語言形成歷史中,受到地理環(huán)境和文化環(huán)境的影響,中國社會大眾的思維中心一直保持著對倫常之道的高度關注,并且在語言習慣的形成過程中受到了儒家文化的巨大影響[1]。

在此思維模式下,社會大眾重視民族文化建設而忽視了科學技術的發(fā)展,甚至科學技術一度被統(tǒng)治者稱之為奇淫巧計,受到社會的整體性歧視,從事科學技術研發(fā)工作的人員社會地位相對較低,在一定程度上對中國傳統(tǒng)文化和中國人的思維方式都產(chǎn)生了極大的影響。這一影響作用于語言表達方面促使中國語言獨具個性化特征,在世界語言藝術之林中占據(jù)著極其重要的位置。而西方社會作為英語語言的形成環(huán)境則受到開放性海洋地理環(huán)境的影響,重視在發(fā)展文化的同時探索大自然的奧秘,將認知自然和了解自然作為思維的中心,在文化建設發(fā)展過程中保持著一定的探索精神,希望能夠探求宇宙的起源、發(fā)現(xiàn)世間萬物的本質(zhì)屬性。近代西方文化也受到西方傳統(tǒng)文化的影響,在發(fā)展過程中崇尚自然,重視對知識傳統(tǒng)的追求,在一定程度上促使西方人的思維方式具有一定的科學性和理性。具體來說,就是受到中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人在發(fā)展過程中關注直覺和意象,并且一般會以直接感悟的方式完成對世界的理解和改造。而在西方文化的影響下,西方人則表現(xiàn)出較強的邏輯和理性,思維方式表現(xiàn)出強烈的思辨性[2]。基于此,英漢翻譯人員要想解決翻譯過程中遇到的問題,就應該保持對英漢文化和思維方式的深入解析,在此基礎上探索英漢語言方面存在的差異,促使翻譯效果得到顯著的提升。

二、英漢兩種語言存在的差異

英漢兩種語言存在的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

其一,在英漢兩種語言體系中,漢語造句的特點表現(xiàn)為“以意統(tǒng)形”,也就是說能夠按照所要表達的語義適當?shù)膶φZ言句子構造加以調(diào)整,重點對語句的邏輯關系和語義關聯(lián)加以強調(diào),而一般不重視各個詞語和句子之間在形式方面的連接[3]。而英語的句子構造則往往將重點放置到對語言形式和功能的強調(diào)方面,句法特點也表現(xiàn)出明顯的形合特征,句子各個成分之間的關系必須用一定的形式加以表明。

其二,相關語言學研究專家曾經(jīng)針對英漢兩種語言的差異指出,就句子的結(jié)構進行分析,英語的語言結(jié)構可以說是法治的,只要這一結(jié)構不會出現(xiàn)明顯的錯誤,就能夠放在一個長句中加以表述;而漢語的語言結(jié)構則具有一定的人治特點,語言的基本意義往往會借助詞語直接表述出來,并且會用不同的短句來表現(xiàn)不同的語義。

其三,在英語語言表達過程中,英語的句子可以通過對簡單的短句進行不斷修飾使其變?yōu)殚L句,并且這些長句必須借助一定的引導語與其他相關從句連接,整個句子雖然錯綜復雜,但是能夠看出是一個完整的語言表達整體。而漢語語系在語言表達過程中則更為傾向于使用短句,雖然語義緊湊,但是實質(zhì)上整體句子結(jié)構卻相對松散,最終往往會形成各個不同的分句。

其四,在語態(tài)方面,英語語系更為傾向于使用被動語態(tài),并且這種語言表達特征在科技英語方面表現(xiàn)得最為明顯。在漢語語言結(jié)構中雖然也常用被動方式進行表達,但是從整體上看漢語中的被動語言形式遠不如英語語系中應用的廣泛。

其五,在邏輯思維的表達方面,英語的語言習慣一般會將判斷結(jié)果或者得出的相關結(jié)論放置到前邊,而將事實或者對相關問題的陳述放到后面,也就是說語言表達的中心在句子結(jié)構的前面;而漢語則往往喜歡使用由因到果、從假設到最終結(jié)論這一表達方式,語言的邏輯中心在句子結(jié)構的后半部分。

綜合上述分析可以看出,英漢兩種語言的差異基本表現(xiàn)為英語語言表達更為重視形合,而漢語的語言結(jié)構則更為關注意合;英語在構造相關句子的過程中將重點放置到結(jié)構方面,漢語則將重點放置到對語義的表述方面;英語語系中長句較多,句子結(jié)構相對復雜,漢語語系中短句較多,往往通過多個短句表現(xiàn)復雜的語義;英語語系中被動語態(tài)的應用較為廣泛,而漢語語系中則更為傾向于使用主動語態(tài);英語語言句子結(jié)構的中心在前,而漢語語言句子結(jié)構的中心往往在后面[4]?;诖?,英漢翻譯者在實際翻譯過程中應該充分考慮到英漢兩種語言的差異,并借助對這些差異的充分認識和理解解決翻譯過程中遇到的各項問題,逐步提升自身英漢翻譯水平。

三、英漢語言差異引起的常見翻譯問題評價分析

基于上述英漢兩種語言形式存在的差異,翻譯者在翻譯過程中往往會遇到各項問題,一般來說,所遇到的問題基本表現(xiàn)為英語理解和漢語表達兩個方面。

首先,從英語理解方面看,翻譯者在翻譯過程中可能遇到的問題主要為同一個詞匯在遇到不同的搭配形式時可能代表不同的語義;無法對英語語系中句子結(jié)構進行全方位的了解,從而引發(fā)錯誤翻譯問題;在英語句子結(jié)構中會存在一些中心語和修飾語相距較遠的情況,增加了翻譯難度;不能明確相關短語和習語的具體用法,從而引發(fā)誤譯;在翻譯之前沒有明確英語的思維方式和邏輯表達習慣;無法明確英文句子中所使用的修辭手法存在特定的隱含意義等。

如針對It was all I could do not to laugh.這一句,如果翻譯者對英語語言理解深度不夠,則很難對其形成深入的把握,無法將句子所要表達的“我差點笑出來”意義準確的翻譯出來,影響翻譯質(zhì)量。

又如,針對 One can scarcely pay too high price for liberty.這一句,如果翻譯者不能準確理解句子很容易將句子翻譯為“一個人不能對自由付出過高的代價”,但是這種翻譯方式是錯誤的,結(jié)合英語語言的表達習慣,應該將其翻譯為“人對自由付出的代價再高,也不過分”[5]。

“News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.”一句的翻譯也是如此,如果按照直接翻譯的方式很容易出現(xiàn)一定的錯誤,向讀者傳達錯誤的思想,而結(jié)合英漢兩種語言文化方面的差異,則應該將其翻譯為“無線電傳來在海岸附近發(fā)現(xiàn)油田的消息?!边@樣,翻譯的質(zhì)量明顯得到了一定的增強。

可見,當前英漢翻譯領域,翻譯者對英語的理解程度不夠必然會引起一定的翻譯問題,因此要想避免翻譯問題的出現(xiàn),翻譯者還應該基于英漢語言差異充分理解所要翻譯的句子,避免在翻譯過程中出現(xiàn)各樣的問題,提升翻譯質(zhì)量。

其次,從漢語表達方面看,英漢差異所能夠引起的翻譯問題主要包含三個方面的內(nèi)容:

其一,在翻譯過程中所使用的詞匯不夠準確,對翻譯效果產(chǎn)生不良影響。如The teenagers don't invite him to their parties……,正確的翻譯方式應該為“青年人不讓他參加他們的聚會”,而不應該將“不讓參加”翻譯為“不邀請參加”,對翻譯效果產(chǎn)生不良影響。

其二,翻譯結(jié)構合理性較差,句子表述方式不夠自然得體。如針對The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.一句,如果按照英文的句子表達方式進行直接翻譯,則必然會對句子的美感產(chǎn)生不良影響,因此翻譯者在翻譯過程中應該將其翻譯為“太陽在云里躲了一整天,現(xiàn)在出來了,光芒四射”,只有這樣才能夠增強翻譯的藝術性,促使翻譯得到更多人的認同。

其三,音節(jié)存在不對稱的問題,句子結(jié)構相對生硬。在漢語表達中,句子生硬也是翻譯過程中的常見問題,如一些翻譯者將 This failure was the making of him.翻譯成為“這一次失敗是他無法成功的基礎”,句子結(jié)構生硬,嚴重影響了翻譯效果,因此還應該注意在翻譯過程中對漢語表達的句子結(jié)構進行優(yōu)化調(diào)整,增強句子的協(xié)調(diào)性,如“這次失敗促進了他的成功”,這種翻譯方式能夠使翻譯效果得到顯著的提升。

結(jié)語:

綜上所述,基于英漢兩種語言的差異分析英漢翻譯過程中存在的問題并加以解決,有助于加強兩種語言之間的溝通和交流,從而促使翻譯者在翻譯過程中能夠更好的把握兩種語言形式,翻譯出優(yōu)秀的作品,最終促進英漢翻譯工作得到更好的發(fā)展。

[1]項碩.英漢語言差異引起的常見英漢翻譯問題[J].現(xiàn)代交際,2012(7):59.

[2]孫元旭.英漢語言差異性比較分析[J].淮海工學院學報(社會科學版),2014(4):56-58.

[3]王金霞.英漢翻譯中的翻譯腔問題探究[J].文教資料, 2010(19):53-54.

[4]侯文碩.對比語言學著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實踐報告[D].黑龍江大學,2015.

[5]Ge,Jianqiao,Peng,Gang,Lyu,Bingjiang et al.Cross-language differences in the brain network subserving intelligible speech[J].Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,2015,112(10):2972-2977.

編輯:董剛

Common English-Chinese Translation Problems Caused by the Differences between English and Chinese Language

LI Wen
(School of Foreign Languages,Shandong Agricultural University,Tai'an Shandong 271000)

Under the influence of English and Chinese language generation cultural environment,there are significant differences in terms of ways of expression between English and Chinese languages.And this to a certain extent had a certain influence on the English-Chinese translation.Based on this,only when the translators in the actual process of translation face up to this difference,optimize and adjust the translation strategy based on the linguistic differences between English and Chinese,gradually solve the problem of English-Chinese translation,can the quality of English-Chinese translation be solved,and the translation results generally recognized by the audience,and the work of English-Chinese translation get better development.

English and Chinese Language Differences;Translation;Common problems

H059

:A

:2095-7327(2016)-09-0150-03

李雯(1980-),女,山東泰安人,山東農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師,外國語言學及應用語言學碩士,主要研究領域:英漢語言對比及翻譯教學與實踐。

猜你喜歡
英漢翻譯翻譯者英漢
詮釋學翻譯理論研究
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
英漢翻譯中的文化負遷移
翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
盘锦市| 缙云县| 福州市| 习水县| 新龙县| 安塞县| 蒙山县| 漳浦县| 剑河县| 阿城市| 烟台市| 梁河县| 二手房| 嘉善县| 临汾市| 灵寿县| 巍山| 南宫市| 逊克县| 沛县| 秀山| 贵德县| 共和县| 凤凰县| 高淳县| 安康市| 高唐县| 唐海县| 醴陵市| 格尔木市| 鹤峰县| 普兰店市| 甘洛县| 翁牛特旗| 重庆市| 灵丘县| 武城县| 休宁县| 正蓝旗| 绥芬河市| 拜泉县|