国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論視域下漢英會議口譯研究

2016-04-13 04:44:40任蓓蓓郭尚映
宿州教育學(xué)院學(xué)報 2016年5期
關(guān)鍵詞:源語譯員漢英

任蓓蓓 郭尚映

(西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院 陜西·西安 710105)

釋意理論視域下漢英會議口譯研究

任蓓蓓郭尚映

(西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院陜西·西安710105)

釋意理論是目前口譯界影響最深遠的理論,其核心是脫離語言外殼??谧g臨場性和即席性的特點要求譯員在口譯過程中,應(yīng)該沖破原文的束縛,脫離語言外殼,從而達到交際的目的。本文從釋意理論角度出發(fā),以國家主席習(xí)近平2014年會議講話英譯為例,探討了漢英會議口譯的特點及翻譯原則。

釋意理論;會議口譯;習(xí)近平

根據(jù)釋意理論,翻譯過程是一個“釋意”的過程,它關(guān)注的是如何將源語的意義從一種特定的語言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語言形式。在這個過程中,有人形象地將釋意理論的核心總結(jié)為翻譯的“三部曲”:即理解、脫離源語語言外殼、表達三個階段。而口譯是一個多角色參與的交際活動,參與的角色包括:講話者(源語)、譯者、聽眾(譯語)。作為起著橋梁作用的譯者必須以準(zhǔn)確地、完整地、通順地、及時地源語意義傳遞給譯語聽眾。“臨場性”和“即席性”是口譯的最突出的特點,而這兩個特點決定了譯者在聽完一段講話之后不可能記住其中所有的文字信息,然而要完成口譯的公認準(zhǔn)確、完整、通順、及時等標(biāo)準(zhǔn),譯者必須在聽懂理解原文意義之后,將其存于大腦,然后從原文中“跳出來”,即完成口譯過程的第二個階段盡量脫離源語語言外殼,進而用譯語完整、通順地表達出來。

上海交通大學(xué)李鑫、胡開寶在外語教學(xué)理論與實踐( FLLTP)2015年第3期發(fā)表論文 《記者招待會漢英口譯釋意性的語料庫研究——以“應(yīng)該”的英譯為例》中運用實證研究,選取記者招待會漢英口譯平行語料子庫和政府報告漢英筆譯平行語料子庫。前者收錄了1989—2011年的30篇中國政府記者招待會漢英交替?zhèn)髯g語料,共436916字/詞 (源語245412字,譯語191504詞);后者收錄了1992—2010年的中國政府工作報告及十四大、十五大報告的漢英筆譯語料,共13篇,440163字/詞(源語239660字,譯語200503詞)。兩子庫中的語料主題均圍繞國家層面的政治、外交、經(jīng)濟、軍事等,時間跨度也非常接近,因此可比性較為理想。結(jié)論:釋意性在口譯活動中顯著高于政府報告漢英筆譯。這也為本文所采用的理論提供了有力的支撐。

會議口譯

隨著人類社會的不斷發(fā)展,不同國家通過會議實現(xiàn)政治經(jīng)濟談話和利益協(xié)調(diào)平衡。會議的內(nèi)容越來越多樣化,涉及政治,經(jīng)濟,文化,教育等各個方面。會議口譯,簡而言之,就是會議上譯員以不間斷的方式將發(fā)言人的講話翻譯成另一種語言。對于譯者而言,源語的輸入是一次性的,不可重復(fù)性的,這是一層壓力;第二層壓力就是時間壓力和目標(biāo)語的不可修復(fù)性。譯者要在有效的時間內(nèi)將源語信息以目標(biāo)語的形式輸出,并且輸出的目標(biāo)語幾乎沒有機會進行修改。一個合格或優(yōu)秀的譯員能夠沖破重重壓力,順利完成口譯任務(wù)。(陳雅潔、田翠蕓,2014)口譯過程中,譯員要首先理解發(fā)言人的講話內(nèi)容,抓住其主要信息,理解其意義,進而將源文的意義準(zhǔn)確地、及時地、完整地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。抓住了講話者的主要意思,就抓住了釋意理論的核心理念。根據(jù)釋意理論,意義是轉(zhuǎn)換的核心。抓住了意義,譯員就可以脫離語言外殼,對意義進行重新構(gòu)建,或者是可以說是用目標(biāo)語重寫。因為口譯是向受眾者傳遞源語語言信息而非源語語言形式。語言形式及其深層意義在記憶中是分別保存的,語言形式在記憶中保存的時間較短,而深層意義在記憶中保存的時間則比較長(李潔,2010)。

案例分析

本文以2014年國家主席習(xí)近平會議報告為例,探討釋意理論在漢英會議口譯中的指導(dǎo)和應(yīng)用。

習(xí)近平總書記語言風(fēng)格樸實無華、大眾化,其語言的力量來自對時代的深刻理解和準(zhǔn)確把握,能幫助我們讀懂當(dāng)代中國的“來龍”和“去脈”。所以在他的發(fā)言稿中經(jīng)常會出現(xiàn)大量的一些富有中國文化特色的詞匯。這些文化特色詞語很難按照其字面意義解釋,因為這些文化詞匯的比喻形象存在巨大的文化差異,其形象意義已經(jīng)淡化或退出歷史舞臺。這些文化詞只留下聯(lián)想意義或語用意義等情況,為了讓受眾更好地理解,譯者應(yīng)根據(jù)語境的需要,根據(jù)釋意理論使用意譯的翻譯方法以清晰地表達原意(陳小蔚,1998)因為意義存在于整體的語篇和語境之中,是以整體形式傳遞的,因此,譯員不能只將注意力放在字詞的含義上,讓詞語含義取代了整體意義。針對脫離語言外殼在同傳中的具體表現(xiàn),Setton&Motta(2007)在他們的實證研究中把“脫離源語語言外殼”在同傳中的實際表現(xiàn)顯化為“語言處理上的自動化和自主性”,具體體現(xiàn)有:語言重述;新排序;額外連接詞;詞匯創(chuàng)造性。

1.打造陽光財政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

什么是陽光財政,是陽關(guān)下的財政政策嗎?即使是漢語這樣理解起來也很費解。這里的“陽關(guān)”顯然是取其比喻意義,喻意透明公開的意思”,在翻譯的時候,譯文沒有保留“陽光”這個意象,將“陽光”直譯為“sunshine”,而是抓住意象的喻意,將深層意思表達出來,取其透明公開之意,將“陽光財政”意譯為“透明的財政”。

再看一例:

2.國家主席習(xí)近平分別在2014年2月17日《在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹十八屆三中全會精神,全面深化改革專題研討班上的講話》,2014年4月1日 《在布魯日歐洲學(xué)院的演講》以及2014年9月5日《在慶祝全國人民代表大會成立60周年大會上的講話》引用《晏子春秋》中著名的一句話:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也?!庇矛F(xiàn)代文解釋是“橘樹生長在淮河以南就是橘樹,生長在淮河以北就變成了枳樹,它們只是葉子相似,而果實味道卻不一樣了。為什么會這樣呢?因為水土不一樣了。”習(xí)近平引用這句中國著名的典故,形象生動地闡釋了中國的政治立場,中國不能全盤照搬別國的政治體制和發(fā)展模式,應(yīng)該強調(diào)中國獨特的文化傳統(tǒng)、獨特的歷史命運和獨特的國情,注定了中國必然走適合自己特點的發(fā)展道路,體現(xiàn)了道路自信、理論自信、制度自信。通過以典喻理,援古喻今,一則小小的典故起到了四兩撥千斤的效果,也讓人們熟知的典故變得別有意味。而本句的英文翻譯如下:

“a tasty orange grown in southern China would turn sour once it is grown in the north.The foodmay look the same but the taste is quite differet because the north means different location and different climate.”

分析:該譯文將原文中的“橘”和“枳”表面上是屬于喬木科,為同一類,但本質(zhì)上顏色、味道大相徑庭。原文沒有機械地將“橘”和“枳”分別命名,而是抓住主要不同,從味道上加以區(qū)分,用“tasty”“sour”兩個詞將生長在北方的橘和生長在南方的枳區(qū)分開了。由此可見,譯員要充分理解了發(fā)言人的講話內(nèi)容,抓住了主要信息,理解其意義,進而將源文的意義準(zhǔn)確地、及時地、完整地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。根據(jù)釋義理論,意義是轉(zhuǎn)換的核心。譯員如果抓住了講話者的主要意思,就抓住了釋意理論的核心理念。抓住了意義,譯員就可以脫離語言外殼,對意義進行重新構(gòu)建。

習(xí)主席在演講中喜歡旁征博引,這對譯員提出了很高的要求,一個優(yōu)秀的譯員要深諳中國歷史文化經(jīng)典,深刻領(lǐng)會這些經(jīng)典所承載的深遠意義。換言之,譯員要做好一場會議口譯,必須做好充分的準(zhǔn)備,抓住源語的核心內(nèi)容,深層意義,從而能在脫離語言外殼的層面做到游刃有余,得心應(yīng)手,進而轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確、通順的目標(biāo)語。

總結(jié):

意義是釋意理論和忠實原則的核心,失去意義,口譯也就失去了意義。會議口譯具有正式,準(zhǔn)確,簡短的特征,并且包含多元文化,一場政治談話就有可能包括地理歷史和現(xiàn)實因素決定的國家習(xí)俗,信仰,認知,價值觀等。因此會議口譯人員需要訓(xùn)練有素的專業(yè)譯員。譯員不僅要具備廣博的知識面,優(yōu)秀的心理素質(zhì),高度的政治敏感意識,以及良好的禮儀修養(yǎng),更要具備嫻熟的專業(yè)技能,即在口譯過程中,能深得源語所要表達的主要信息,從而脫離源語外殼,以準(zhǔn)確、通順的譯入語表達出來,達到交流溝通的目的。

[1]Setton,R&Motta,M.Syntacrobatics:Quality and reformulation in simultaneous-w ith-text Interpreting 9:2.199-230.Amsterdam:John Benjam ins Publishing Company,2007

[2].陳小慰.語言·功能·翻譯[M]福州:福建教育出版社.1998

[3].陳雅潔、田翠蕓從釋義理論看國際會議[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報.2014(14)

[4].李潔.論記者招待會的口譯策略[J].洛陽理工學(xué)院院報,2010(2)

[5].李鑫、胡開寶記者招待會漢英口譯釋意性的語料庫研究——以“應(yīng)該”的英譯為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015(3)

[6].任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010

H315.9

A

1009-8534(2016)05-0023-02

西安翻譯學(xué)院院級項目,項目名稱:釋意理論視域下漢英會議口譯研究,項目編號:15B12。

任蓓蓓,西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
源語譯員漢英
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
盐源县| 萨迦县| 北川| 马龙县| 左云县| 平乐县| 永春县| 凤山县| 常山县| 桑日县| 句容市| 祁阳县| 安多县| 新民市| 嘉禾县| 边坝县| 景宁| 沙河市| 大庆市| 五台县| 大港区| 永宁县| 洛扎县| 郴州市| 兖州市| 青阳县| 石嘴山市| 屯门区| 石阡县| 卢湾区| 邛崃市| 仪征市| 涿鹿县| 贞丰县| 滦平县| 德兴市| 都匀市| 宽城| 育儿| 大埔县| 治多县|