張卉婷 江秀麗
(安徽三聯(lián)學(xué)院 安徽·合肥 230601)
金融英語的語言特征及其翻譯
張卉婷江秀麗
(安徽三聯(lián)學(xué)院安徽·合肥230601)
文章通過金融英語作為專用英語與通用英語的比較,分析歸納金融英語的主要語言特征和表達(dá)方法,并探討其翻譯過程中的一些規(guī)律準(zhǔn)則。
金融英語;語言特點(diǎn);關(guān)聯(lián)原則;翻譯技法
金融英語作為英語語言領(lǐng)域里的一個分支,專門為國際金融活動服務(wù)。改革開放使中國快速融入到世界經(jīng)濟(jì)一體化,金融英語作為國際金融市場里最常用的語言促進(jìn)了這一發(fā)展進(jìn)程。隨著中國加入世貿(mào)組織及經(jīng)濟(jì)全球化的深入,國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)活動及學(xué)術(shù)交流的逐漸頻繁,金融英語在我國經(jīng)濟(jì)改革與創(chuàng)新中扮演重要的角色。隨著大量的外資企業(yè)和跨國公司進(jìn)駐中國,社會對于國際金融人才的需求越來越大,同時人們也開始逐漸意識到金融英語學(xué)習(xí)的重要性并努力成為金融領(lǐng)域全方位人才。另外,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)不滿足于中國本土的中文學(xué)術(shù)研究資源,急需吸納國外關(guān)于經(jīng)濟(jì)研究的精髓。許多高校為適應(yīng)這一社會需求都紛紛開設(shè)金融英語、商務(wù)英語等課程,因此金融英語的課程設(shè)置與語言的漢譯也成為國內(nèi)眾多語言學(xué)家的研究對象。
作為非文學(xué)英語中的一個語言領(lǐng)域,金融英語除了具有通用英語的特點(diǎn),本身還有著自己獨(dú)特的特征,如專業(yè)詞匯量大,常使用專有名詞與縮略詞,圖表的大量使用,文體特征明顯等。Wilkins(1977)指出,單詞是一門專用語言的基本構(gòu)成要素;沒有語法,表達(dá)甚微;沒有詞匯,表達(dá)為零。
1.1詞匯與語義的特征
1.1.1合成與派生
金融英語詞匯的顯著特征之一就是合成詞與派生詞的大量涌現(xiàn),例如:“interest-rate”(利率),“T-bill”(國庫券),“overthe-counter”(場外交易市場),“principal-agent problem”(委托代理問題),“asset-price bubble”(資產(chǎn)價格泡沫),“mortgagebacked security”(抵押擔(dān)保債券),“pass-through security”(過手債券),“preferred stock”(優(yōu)先股),“repurchase agreement”(購回協(xié)議),“unsterilized intervention”(非沖銷式干預(yù))等等。
1.1.2詞義轉(zhuǎn)換
與通用英語相比,大量金融英語專業(yè)詞匯還具有詞義轉(zhuǎn)換的特性。例如:“forward”在通用英語中常用的翻譯是“向前的;早的;向?qū)怼保诮鹑谛g(shù)語“forward rate”中,它指代的是遠(yuǎn)期利率,也就是在當(dāng)前時期下,根據(jù)收益率曲線求得的未來某一時期的利率;“future”在通用英語中通常理解為 “未來”,而在金融英語中是指“期貨”,“index future”(股指期貨);再如“spot exchange rate”在金融英語中,指的是即期匯率。
1.1.3縮略詞
縮略詞的大量使用是金融英語的另一重要特征,它在國際慣例中的通用性受到認(rèn)可,在任何金融經(jīng)濟(jì)相關(guān)的文章中都可以直接使用。這里,以“購買力平價理論模型”中的縮略詞為例,如:“PPP”(purchase power parity,購買力平價),“IRP”(interest power parity)利率平價,“UIRP”(uncovered interest rate parity,無拋補(bǔ)利率平價),“LOOP”(law of one price,一價定律),“CPI”(consumer index price,消費(fèi)物價指數(shù)),“PPI”(producer price index,生產(chǎn)價格指數(shù))。
在金融學(xué)里還有一些極為常用的英語縮略詞為社會廣泛運(yùn)用,如:ROE(Return on Equity,股本回報(bào)率),NPV(Net Present Value,凈現(xiàn)值),IPO(Initial Public Offering,首次公開發(fā)行),BOP(balance of payment,收支平衡),GDP(gross domestic product,國內(nèi)生產(chǎn)總值),WTO(World Trade Organization,世貿(mào)組織,EU(European Union,歐盟),PBOC(People's Bank of China,中國人民銀行)。
1.1.4互逆與對義
金融詞匯主要是由專業(yè)術(shù)語與日常詞匯組成,除專業(yè)性強(qiáng)之外,金融英語詞匯的逆向性及對立性也是其一大特點(diǎn)。互逆詞所表示的概念也極具邏輯性,有明顯的關(guān)聯(lián)及對比意義。例如,銀行用語中的活期存款與定期存款,我們可以翻譯成current deposit和time/fixed deposit;國家用于宏觀調(diào)控經(jīng)濟(jì)水平的貨幣政策與財(cái)政政策,則譯為monetary policy和 fiscal policy;對外交易中的貿(mào)易順差trade surplus和貿(mào)易逆差trade deficit;買賣價差ask-bid price中的賣價(賣盤價)ask price與買價(投標(biāo)價)bid price等等,這些都體現(xiàn)了金融英語的詞匯對義性。Appreciation與depreciation在金融英語中是一對典型的互逆詞,譯為貨幣的升值與貶值。這里值得譯者注意的是,appreciation譯為升值,同時也意味該貨幣的間接匯率降低,而不是升高,在翻譯的過程中這就需要譯者具有較強(qiáng)的專業(yè)背景知識。金融英語中此類的互逆詞還有很多,如“honor”(承兌)與“dishonor”(拒付),“credit”(貸方)與“debit”(借方),“bull market”(牛市)與“bear market”(熊市)等等。
1.2數(shù)學(xué)語言特點(diǎn)——公式與圖示的結(jié)合
金融英語中,為闡明某一理論,公式與圖表常被大量使用,既可以省去繁瑣的語言表達(dá),又可以使讀者快速理解知識點(diǎn)。這里,以多恩布什匯率超調(diào)模型為例,利用公式與圖表,快速向讀者傳達(dá)這一模型的動態(tài)走向。
以上公式清晰地闡明了開放經(jīng)濟(jì)下商品、貨幣和國際資產(chǎn)三個市場的聯(lián)系機(jī)制。想要獲得這三個市場的動態(tài)均衡,將上述公式相互代入后可得到由p(價格)與e(匯率)為主體的粘性價格貨幣模型。由下述兩個公式表達(dá),得到右圖:
這個圖表運(yùn)用了坐標(biāo)圖、縮略詞及符號清晰地表明了在市場經(jīng)濟(jì)波動的情況下,價格水平和匯率的自我調(diào)節(jié),最終達(dá)到了均衡市場的恒穩(wěn)態(tài)(steady state)。
2.1漢譯符合關(guān)聯(lián)原則,為讀者提供充分的認(rèn)知語境Gutt(1991)在其出版的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中詳細(xì)地闡述了翻譯與關(guān)聯(lián)理論的關(guān)系。Gutt(1991)認(rèn)為翻譯并不是簡單的語言活動,而是人類大腦機(jī)制根據(jù)對認(rèn)知語境的推理所做的一系列語言傳達(dá),所以想要使語言翻譯的生動、切合實(shí)際,譯者就必須從自己的認(rèn)知語境中選出最切合交談內(nèi)容的假設(shè)并給與傳達(dá)。這也被稱之為最佳關(guān)聯(lián)性,是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。所以,譯者需要保持原文的文體特征及專業(yè)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣,如“ask-bid spread”一詞,在金融英語中指的是買賣價差,不能根據(jù)字面意思翻譯成問價傳播,否則讀者根本無法理解。再如“l(fā)ong”與“short”為股票交易中的多頭與空頭,而非長與短。
“As a trader,you’d like to be the tail of a dog that follows the dog everywhere without knowing where it is heading for.”此句中dog指的是市場趨勢而非字面意義上的狗。這句話是指金融交易者要像市場的尾巴那樣,永遠(yuǎn)追隨著市場趨勢走。這就需要譯者從自己的認(rèn)知語境中選出與譯文最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)并傳達(dá)出來。
2.2直譯、意譯與釋譯相結(jié)合
直譯、意譯與釋譯是金融英語翻譯中常用的三種典型方法。
直譯雖為逐字翻譯,但有時也能保持隱含的意義,例如:Even after she went back into the private sector to work as a lawyer at a white-shoe firm,the public sector was never far from her mind.這一句中white-shoe firm直譯為白鞋公司,這里毫無疑問指的一家由盎格魯撒克遜系的白人新教徒(White Anglo-Saxon Protestant)精英們擁有并經(jīng)營的法律公司。這種白鞋公司被視為正規(guī)傳統(tǒng)的老字號企業(yè),通常擁有很多藍(lán)籌客戶?!鞍仔钡姆Q號起源于20世紀(jì)50年代,那時白色小羊皮鞋在耶魯大學(xué)及其他常春藤名牌大學(xué)學(xué)生中非常受歡迎,此后“白鞋”就意味著實(shí)力與主流。所以在這里,我們可以直接翻譯為白鞋公司,直譯也能形象生動的表達(dá)原文的意境。
俄國學(xué)者Leila(2013)曾在其對經(jīng)濟(jì)英語的隱喻研究中表示,不同形式的意態(tài)翻譯法是經(jīng)濟(jì)英語隱喻的最典型有效的方法。例如:In recent years,surging prices for crude oil have led to record profits for many energy companies,leading to demands from politicians to deem them as windfall profits and tax them accordingly.其中,windfall詞意為被風(fēng)吹落的,在本句中修飾profit。如果譯為被風(fēng)吹落的利潤顯然不合適,故譯者可以結(jié)合自己的認(rèn)知語境將其翻譯為天降橫財(cái)或意外獲取的暴利,這里指許多能源公司由于原油價格的飆升創(chuàng)造了有史以來的最大利潤,因此政府將其視為天降橫財(cái)并且對其征稅。
國外學(xué)者將人們對外在物質(zhì)世界的記憶稱之為精神圖景,而分別用中文和英文兩種語言去表達(dá)相同的社會圖景所收到的翻譯效應(yīng)往往是截然不同的。為了克服這一障礙,釋譯也是頗有成效的譯法之一。例如:In Statutory Attempts to Eliminate the Yellow DogContracts,they also need to providean excellenthistorical review of these contracts.從字面來看,Yellow Dog Contract可以譯為黃犬契約,這是英美勞動法的一種熟語,指的是雇傭者與勞動者之間簽訂的協(xié)議,雇傭者為逃避義務(wù)規(guī)定雇員不得參與勞動工會來保障他們的權(quán)益。黃犬從中文的角度來看,可以就意味著土狗,野狗或是一些無家可歸的狗,然而在英文中,yellow dog指的是卑鄙的人,富含貶義。所以,這種情況就需要進(jìn)行解釋說明型的翻譯,給與讀者最佳關(guān)聯(lián)的語境。
金融英語翻譯在于了解金融詞匯的來源及特征,掌握豐富的專業(yè)知識,辨別原文的文體風(fēng)格及環(huán)境因素,在此基礎(chǔ)上譯者還需在自己的認(rèn)知語境內(nèi)篩選出關(guān)聯(lián)性最佳的假設(shè),結(jié)合翻譯對等理論,結(jié)合實(shí)際情況,提高翻譯能力,做到忠于原文且不受原文束縛。
[1]劉彤.金融英語翻譯中的關(guān)聯(lián)原則[J].學(xué)術(shù)論壇,2011(1).
[2]王煒.論金融術(shù)語翻譯中對等原則的策略運(yùn)用[J].新疆社科論壇,2011(3).
H315.9
A
1009-8534(2016)05-0035-02
安徽省級質(zhì)量工程項(xiàng)目(編號:2014zjjh049);安徽省省級質(zhì)量工程項(xiàng)目(編號:2015tszy035);安徽三聯(lián)學(xué)院質(zhì)量工程項(xiàng)目(編號:13zlgc051)
張卉婷,安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院助教,碩士。