朱嬋娟
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧·大連 116029)
?
《歸園田居》(其一)隱喻英譯的原型范疇關(guān)照
朱嬋娟
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院遼寧·大連116029)
摘要:范疇化是人類認(rèn)識(shí)世界的最基本的方式之一,原型作為基本范疇里面的最佳樣本是人們進(jìn)行范疇化的參照點(diǎn),人們都是通過原型認(rèn)識(shí)其他事物。而文化,語境都會(huì)影響人們對(duì)原型的判斷。隱喻由本體和喻體組成,喻體的選擇由它與本體的相似性決定,隱喻的選擇也就是一個(gè)選擇原型的過程。本文以原型范疇理論為視角,探討其對(duì)《歸園田居》(其一)隱喻英譯的解釋力,并提出適當(dāng)?shù)碾[喻翻譯策略。
關(guān)鍵詞:原型范疇理論;隱喻英譯;《歸園田居》(其一)
隱喻在中國古典詩詞中普遍存在,是詩人表達(dá)思想感情的一種常用手法,更是詩歌的靈魂。只有對(duì)隱喻的意義正確理解,才能了解到詩歌的真正內(nèi)涵。因此,在漢詩英譯中,隱喻英譯是重點(diǎn),同時(shí)也是難點(diǎn)。中西文化差異很大,不同的詩人在選取隱喻時(shí)帶有明顯的個(gè)人情感和人生態(tài)度,在翻譯成英語中,很容易就出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象??v觀翻譯研究的發(fā)展,國外Dagut在《隱喻可譯嗎》中提到,“決定隱喻是否可譯是由翻譯者對(duì)這個(gè)隱喻所涉及的文化語義和聯(lián)想意義理解的多少?zèng)Q定的”(Dagut,1976:21)。Sne11_Hornby(1988:55_58)也提到:“隱喻是否可譯,翻譯的難度,如何翻譯隱喻以及隱喻是否需要翻譯都是由它在某一具體文本中的結(jié)構(gòu)和功能決定的”。也就是說是否能正確翻譯隱喻依賴于譯者對(duì)隱喻的理解和譯者想要表達(dá)出該隱喻的何種功能。國內(nèi),權(quán)循蓮和田德蓓(2012)以認(rèn)知語言學(xué)中提到的概念隱喻為視角探討詩詞中的隱喻翻譯并提出一些行之有效的翻譯策略。但很少有人從認(rèn)知語言學(xué)中的原型范疇理論探析隱喻翻譯。本文就是以陶淵明的《歸園田居》(其一)中的隱喻英譯為例,探究原型范疇理論對(duì)隱喻翻譯的解釋力,并提出隱喻翻譯的翻譯策略。
(一)什么是原型范疇理論
原型范疇理論與范疇化這個(gè)概念密不可分。Croft&Cruse (2014)談到:“范疇化是人類最基本的認(rèn)知活動(dòng)之一”。Lakoff (1987:5)說過:“沒有什么比范疇化對(duì)我們的思想,理解,動(dòng)作和語言更重要了”。也就是說人類是通過分類概括認(rèn)識(shí)世界的。亞里士多德提出過經(jīng)典范疇理論,認(rèn)為屬于同一范疇的所有成員必須具備限定這個(gè)范疇的所有特征,否則即不屬于這個(gè)范疇。這種非此即彼的分類方法有很多局限性,所以后來的學(xué)者在維特根斯坦所提出的“家族相似性”的基礎(chǔ)上提出了原型范疇理論。原型范疇理論認(rèn)為在一個(gè)范疇里面,各成員的地位是不平等的。如在“鳥”這個(gè)范疇里面,麻雀擁有“鳥”的特征最多,而企鵝所擁有的“鳥”的特征就不是那么明顯。也就是說,同一個(gè)范疇里面各個(gè)成員有一定的相似性,但并不是每個(gè)成員都滿足規(guī)定這個(gè)范疇的所有條件。這也就決定了范疇的邊界是模糊的,隨著時(shí)間的推移,人們認(rèn)知的變化,有些范疇中的成員可能會(huì)不再屬于這個(gè)范疇,或者有些范疇又增加了新的成員。
(二)什么是原型
范疇中各個(gè)成員地位不平等決定有些成員必然比其他成員擁有更多的屬性,處于該范疇的中心地位。羅施(Rosch)曾經(jīng)做過一個(gè)實(shí)驗(yàn),讓受試者對(duì)“蔬菜”范疇中成員的原型成度打分,也就是測(cè)試說到蔬菜人們最先會(huì)想到誰,提到最多次數(shù)的蔬菜排名靠前,也就處于“蔬菜”這個(gè)范疇的中心地位。Rosch稱處于范疇中心地位的成員為最佳樣本,也就是原型。原型可以指一個(gè)或好幾個(gè)成員,是一個(gè)范疇的概念中心(Croft &Cruse,2004)。原型也就是范疇中最具代表性的成員,說到這個(gè)范疇,這些成員總是被最先想到,并且一旦知道了原型的特征,也就很容易總結(jié)出該原型所屬的范疇的特征。對(duì)于某個(gè)范疇中原型成員的確定也會(huì)受到文化的影響,在不同文化背景成長(zhǎng)的人對(duì)原型有不同的看法,比如說到水果,美國人最先想到的可能是蘋果,而中國人最先想到的是橘子。
(三)原型范疇理論與隱喻翻譯
最早把原型范疇理論運(yùn)用到翻譯的是德國Neubert (1985),他用原型理論把文本進(jìn)行分類,Sne11 Hornby基于原型理論提出了翻譯策略.從原型范疇理論來講,翻譯就是翻譯原型。國內(nèi),童曉燕和龔曉斌(2009)從原型范疇理論對(duì)詩詞中的模糊數(shù)詞翻譯策略進(jìn)行了探析。作者在文學(xué)創(chuàng)作中,所選擇的隱喻一定是它的聯(lián)想意義最容易被理解的,也就是我們所說的原型,讀者看到這個(gè)隱喻就能知道作者的言下之意,因此,譯者在翻譯隱喻時(shí),需要考慮該隱喻在譯入語中是否也是原型,可以被譯語讀者理解,如果不是,那譯者就要進(jìn)行調(diào)整,找到對(duì)應(yīng)的原型進(jìn)行翻譯。根據(jù)以上分析可以看出,原型范疇理論對(duì)隱喻翻譯具有解釋力。
正如Lakoff&Johnson(1980)在《我們賴以生存的隱喻》中所說,隱喻存在于我們生活之中。我們用隱喻來解釋一些抽象復(fù)雜的事物,已經(jīng)成為了人類一種思維方式和認(rèn)知方式。在詩歌中,詩人更是習(xí)慣運(yùn)用大量的隱喻來表達(dá)自己的思想感情。在《歸園田居》(其一)中,陶淵明就選取了大量的隱喻,表達(dá)了自己對(duì)自由的向往和對(duì)官場(chǎng)的憎惡。
隱喻包括本體和喻體,本體和喻體是兩個(gè)不同的事物,但他們之間具有相似性。通過本體和喻體之間的聯(lián)系,傳遞出一種不同于它們自己的全新的意義。根據(jù)不同的喻體,譯者應(yīng)當(dāng)思考是保留原喻體,還是進(jìn)行適當(dāng)改變,或是直接刪除隱喻,用其他解釋性的詞語代替。下面是幾點(diǎn)具體策略以及例證。
(一)保留原文隱喻原型
從原型范疇理論來看,作者所選擇的隱喻都是一個(gè)范疇里面的最佳樣本,是最容易被讀者所理解的。對(duì)于隱喻的翻譯,也要做到這一點(diǎn),那就是讓譯語讀者也能輕松理解原作者的態(tài)度情感。有些漢語中所用的隱喻原型在英語中正好有對(duì)應(yīng)的原型,那譯者就可以保留原先的隱喻。例如在《歸園田居》(其一)中,“羈鳥”這個(gè)隱喻,作者是把自己比成像關(guān)在籠子里面的鳥備受世俗束縛,不能做真實(shí)的自己,在英語中也有類似的表達(dá),所以這個(gè)表達(dá)“束縛”的隱喻原型可以直接被翻成“bird in the cage”。
(二)保留原文隱喻原型并且結(jié)合語境進(jìn)行適當(dāng)更改
翻譯就是翻譯原型。但有些時(shí)候增加一些解釋性詞語會(huì)讓譯文更好的表達(dá)原作者的意思,增強(qiáng)譯文的可讀性,甚至能讓譯文比原文更好?!稓w園田居》(其一)“狗吠深巷中”,汪榕培把“狗吠”一詞譯成了“stray dog”意為流浪狗,這樣更突出了鄉(xiāng)村的淳樸原生態(tài),與官場(chǎng)生活形成鮮明對(duì)比。換句話說,“stray dog”比“dog”擁有更多的能夠表現(xiàn)出原文隱喻隱含意義的特征,因此更符合在英語文化中大家能接受的原型。
(三)舍棄原隱喻原型,找到對(duì)應(yīng)隱喻原型
由于文化差異,漢語中有些隱喻通過直譯后并不能被英語讀者明白。這時(shí)候,譯者不得不舍棄原本的隱喻原型,并且要在目的語中找到對(duì)應(yīng)的能夠最大限度的還原原意的隱喻。如“開荒南野際”,雖然“南野際”在這看似只是一個(gè)簡(jiǎn)單的風(fēng)景描寫,但其實(shí)它也是一個(gè)隱喻,因?yàn)樗亲髡郀I造的一種與官場(chǎng)生活截然不同的意境,更多的體現(xiàn)的是作者的情感表達(dá)。作者在此為什么偏要加一個(gè)方位名詞,原因在于在漢語中“南方”多表示土壤肥沃雨水充足陽光明媚的地區(qū),它的隱含意義是要表達(dá)一種愉悅,積極向上的情感。所以Char1es Budd把它翻成“sunny 1and”比汪榕培所譯的“southern fie1ds”更貼切,“sunny”一詞很容易讓人感到心情愉悅,這讓“南野際”這個(gè)隱喻的聯(lián)想意義更容易被讀者捕捉到。而“southern fie1d”在英語文化中幾乎不帶有任何情感色彩,也就是說沒有這個(gè)隱喻原型。
隱喻是一種思維方式,在詩歌中無處不見,甚至可以說詩歌是由多個(gè)隱喻組成的,詩人所想表達(dá)的思想情感,人生態(tài)度都是通過隱喻實(shí)現(xiàn)的。本文通過探討原型范疇理論的發(fā)展以及隱喻翻譯研究的發(fā)展發(fā)現(xiàn)原型范疇理論對(duì)隱喻英譯具有解釋力,就在于隱喻的建構(gòu)是由本體和喻體間的相似性決定的,作者所選的喻體一定是與本體具有的相似性最大的喻體,是在生活中經(jīng)常被人提及能夠被人輕松理解的喻體,而這與同一范疇中的原型也就是最佳樣本的成為條件相似。換句話說喻體就是一個(gè)范疇所有備選成員中的原型。那么,隱喻原型被譯成英語時(shí)也必須讓英譯后的原型在英語文化中也能被大家認(rèn)為是對(duì)應(yīng)原作中本體的最佳樣本。由此,本文最后通過分析《歸園田居》(其一)中的隱喻英譯總結(jié)出隱喻翻譯中三種常見策略??傊?,翻譯隱喻就是翻譯原型,即在目的語中找到對(duì)應(yīng)的原型。
參考文獻(xiàn):
[1]Croft,W & D. A1an Cruse. Cognitive Linguistics[M],Cambridge University Press,2004.
[2]Dagut,M.B. Can“Metaphor”Be Trans1ated?[J]. Babe1,1976(1):21-33.
[3]Lakeoff,G. & Mark,J. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]Lakeoff,G. Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things[M]. Chicago,IL:University of Chicago Press,1987.
[5]Neurbt,A. Text and Trans1ation[M]. Leipzig:Ver1ag Enzyk1opadie,1985.
[6]Sne11-Hornby,M. Trans1ation Studies:An integrated approach[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]穆師雄.淺談?dòng)⒆g中國古詩中的隱喻[J].外語與外語教學(xué),2000(6):51-59
[8]童曉燕,龔曉斌.原型范疇理論與語言的模糊性——論漢語詩詞中模糊小數(shù)字的翻譯策略[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2009(6):99-101.
[9]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[10]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[11]張保紅.意象與漢詩英譯——以陶淵明《歸園田居》(其一)英譯為例.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):52-58.
作者簡(jiǎn)介:朱嬋娟,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向翻譯學(xué)
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-8534(2016)02-145-02