魯 萍
(池州學(xué)院,安徽 池州 247000)
?
應(yīng)用型本科院校技能化口譯人才培養(yǎng)模式初探
——以池州學(xué)院為例
魯萍
(池州學(xué)院,安徽池州247000)
摘要:文章從梳理國內(nèi)口譯人才培養(yǎng)模式開始,分析了以往口譯人才培養(yǎng)模式的類型和相應(yīng)的口譯教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置。然而,以往的口譯人才培養(yǎng)模式的定位并不適合于應(yīng)用型本科院校的辦學(xué)定位,所以文章特從應(yīng)用型本科院校的定位著眼,初步勾勒了應(yīng)用型本科院校口譯人才培養(yǎng)模式的定位以及因地制宜提出了具體的教學(xué)實施環(huán)節(jié),以期在之后的實證研究中得以印證,為應(yīng)用型本科院校的口譯課程教學(xué)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:培養(yǎng)模式;口譯教學(xué);應(yīng)用型院校;技能化教學(xué)
伴隨著中國對外交流活動的蓬勃發(fā)展,社會對新型口譯人才的需求正在逐步上升。從國內(nèi)口譯行業(yè)的現(xiàn)狀來看,經(jīng)濟發(fā)展迅速,對外聯(lián)絡(luò)頻繁的城市,對于口譯人才的需求更為迫切。因此,從國內(nèi)不同區(qū)域的口譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展來看,需求急劇上升的現(xiàn)狀對各個地區(qū)高等院校的口譯課程教學(xué)提出了更高的要求。國內(nèi)不同區(qū)域的學(xué)生基礎(chǔ)水平和接受程度存在差別,所以應(yīng)基于這一事實,因地制宜地設(shè)計教學(xué)方案和人才培養(yǎng)模式顯得尤為必要。
2.1口譯課程設(shè)置思路
很多學(xué)者基于現(xiàn)有的一些翻譯理論,對口譯課程的設(shè)置思路進行了探討,研究設(shè)計的內(nèi)容是多元化的,總的來說可以概括為以下幾類:
艾娣雅的以交際法的語言觀和教學(xué)觀為指導(dǎo)思想,以學(xué)生英語交際能力的培養(yǎng)與發(fā)展為教學(xué)中心的口譯人才培養(yǎng)模式;陳振東和張珊珊以奈達的“動態(tài)對等”為依據(jù),認為既要遵循語言轉(zhuǎn)換過程,更要注重跨文化意識的培養(yǎng);李郁和張泳從宏觀視角著眼,認為口譯課程教學(xué)應(yīng)該重新定位,改變認知,加強口譯理論研究,從而可以引進新理念指導(dǎo)口譯教學(xué);楊棣華則借鑒了國外翻譯學(xué)院的教學(xué)經(jīng)驗,提出口譯教育中的多學(xué)科的學(xué)習,提高人文知識整體水平;古琦慧認為口譯課程發(fā)展可以運用Tyler的課程發(fā)展模式,就教學(xué)目的、教學(xué)活動、活動組織和評估四個問題來探討。
王永秋提出口譯教學(xué)的目標應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識為主,熟悉口譯的過程和特點,掌握口譯的主要技巧;鮑曉英認為應(yīng)將記憶心理學(xué)中的短時記憶規(guī)律應(yīng)用到口譯教學(xué)實踐中去,以及口譯筆記的必要性和口譯接受時的記憶單位。葉張煌和曹迎春認為口譯是一種特殊技能,技能的獲得必須通過大量的訓(xùn)練。口譯課堂教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識和學(xué)生的自主學(xué)習策略。崔洪和吳娜認為口譯教學(xué)的理論和實踐的綜合研究,提出口譯課程聽力教學(xué)的長期發(fā)展應(yīng)與短期強化相結(jié)合;劉銀燕、張珊珊提出我國高校本科階段口譯課教學(xué)應(yīng)該定位于“職業(yè)口譯培訓(xùn)預(yù)科”。學(xué)習完課程后,學(xué)生可以勝任日常陪同的口譯任務(wù),這樣一來就為未來有志成為職業(yè)口譯員的學(xué)生打下了堅實的基礎(chǔ)。
2.2研究生層次口譯人才培養(yǎng)模式
這一層次屬于口譯教學(xué)中的高級階段,主要包括有:臺灣輔仁大學(xué)翻譯研究所,香港浸會大學(xué),北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院。這些高校的高級翻譯學(xué)院主要都以培養(yǎng)能適應(yīng)我國經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需要的高層次翻譯人才為主。
2.3應(yīng)用型高校本科口譯人才培養(yǎng)模式
目前來看,我國本科口譯教學(xué)的時間不長、沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱,口譯教學(xué)內(nèi)容不清楚。客觀的條件和認識必然造成人們對口譯課缺乏正確的認識,將口語和口譯混淆,似乎口語好必能勝任口譯工作??谧g課與口語、聽力、筆譯、跨文化等課程緊密相聯(lián),同時自身帶有技能性培訓(xùn)的特點。蔡小紅就指出,“技能化口譯教學(xué)根據(jù)口譯職業(yè)技能,口譯心理思維過程,口譯方法論的特點及規(guī)律,以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔,旨在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識及自覺運用口譯理論、技能規(guī)范與原則指導(dǎo)實踐的能力?!滨U川運認為,高等學(xué)校的培養(yǎng)應(yīng)該是多層次的,既能培養(yǎng)高級翻譯人才,又能培養(yǎng)實踐應(yīng)用型的合格翻譯人才。所以大學(xué)本科口譯課的定位應(yīng)該在教學(xué)翻譯,這個階段的口譯課應(yīng)定位在口譯入門課,口譯教學(xué)中應(yīng)向?qū)W生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,進行口譯的技能化訓(xùn)練,為將來真正意義口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)。
從以上兩個層次可以看出,不同層次的口譯人才培養(yǎng)的定位、培養(yǎng)目標、口譯課程的設(shè)置以及相應(yīng)的訓(xùn)練模式都應(yīng)該不同。所以應(yīng)用型高校本科階段的口譯人才的培養(yǎng)模式就應(yīng)與前文所提到的第二類口譯人才培養(yǎng)思路相匹配,應(yīng)該主要以技能化的訓(xùn)練為主,技能講解為輔,在承接上相關(guān)課程的已有知識進行適宜且有效的培養(yǎng)模式。
3.1技能化口譯教學(xué)的定位
20世紀80年代以后,國際高教界逐漸形成了一股新的潮流,那就是普遍重視實踐教學(xué)、強化應(yīng)用型人才培養(yǎng)。國內(nèi)的諸多高校近年也紛紛在教育教學(xué)改革的探索中注重實踐環(huán)境的強化,因為人們已越來越清醒的認識到,實踐教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生實踐能力和創(chuàng)新能力的重要環(huán)節(jié),也是提高學(xué)生社會職業(yè)素養(yǎng)和就業(yè)競爭力的重要途徑。應(yīng)用型本科院校因此應(yīng)運而生,它是指以應(yīng)用型為辦學(xué)定位的本科院校。應(yīng)用型本科教育在現(xiàn)代教育體系中的重要性也日漸突顯,它能培養(yǎng)高層次應(yīng)用型人才,滿足中國經(jīng)濟社會發(fā)展,并且積極推進中國高等教育的大眾化進程。
而大學(xué)本科口譯課現(xiàn)在已經(jīng)被教育部列入了本科階段必修課程。這個階段口譯課的教學(xué)目標是為挖掘具有一定口譯技能潛能的口譯專業(yè)人才,為專業(yè)口譯人才的成長打下堅實的基礎(chǔ)以及大學(xué)生日常口譯能力的大眾化普及與提高??谧g教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以實踐為主,理論為輔,使口譯課成為一門技能化和實戰(zhàn)型的受學(xué)生普遍歡迎的特色課程。因此,技能化口譯人才的培養(yǎng)不僅符合應(yīng)用型高校本科階段的定位,也符合該類大學(xué)本科口譯教學(xué)的目標定位。
3.2技能化口譯教學(xué)訓(xùn)練模式
鮑川運認為“初級口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線??谧g技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題的翻譯”。所以首先來梳理一下口譯訓(xùn)練的幾種模式:
首先是西方口譯界著名人物吉爾(Gile)教授提出的吉爾模式。這個模式認為口譯人物需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力,TR(Total requirement)必須小于TA(Total capacity)。另外,Gile還提出了理解的模式,即C= KL+EKL(Comprehension=Knowledge of the language+Extralinguistic knowledge)。這個等式表明如果要勝任翻譯工作,不僅要具備語言知識,還要了解話題的相關(guān)知識。所以吉爾的認知理論和翻譯模式強調(diào)的是:語言學(xué)習是動態(tài)的,學(xué)習者要積極參與其中,激發(fā)學(xué)習能力,總體加強其對語言及其承載的信息的認知能力。
廈門大學(xué)林郁如教授及英國倫敦西敏斯特大學(xué)的羅能根教授根據(jù)吉爾的模式進一步提出了適合口譯訓(xùn)練的模式:
該模式較為宏觀,強調(diào)口譯過程中對語言外知識的理解、跨文化因素的分析、語言信息及知識的重組,強調(diào)技巧的重要性,充分反映了口譯訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主。
微格教學(xué)口譯模式培訓(xùn)的方法是將復(fù)雜的教學(xué)過程細分為單一的技能,再逐項培訓(xùn)。這一模式的基礎(chǔ)是微格教學(xué)法,即事先的學(xué)習和研究、確定培訓(xùn)技能、編寫教案、提供示范、微格教學(xué)實踐(微型課堂、角色扮演、準確記錄)、反饋評價(重放錄像、自我分析、討論評價、修改教案、進行再循環(huán)、教學(xué)實習)。教師可以有針對性的選定幾項技能,根據(jù)培訓(xùn)對象的不同層次和需要進行培訓(xùn)。一般來說,學(xué)生和即將投入工作的口譯學(xué)習者經(jīng)過微格教學(xué)口譯培訓(xùn)可以盡早地掌握預(yù)測、速記、理解、表達、應(yīng)變等基本技能。
深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院劉建珠等在吉爾模式(Effect Model)以及廈門大學(xué)口譯模式的基礎(chǔ)上,提出了3P模式,即譯前準備(preparing)、現(xiàn)場口譯(Performing)和譯后評估(Packaging)階段。在3 P模式的基礎(chǔ)上,他們在技巧部分設(shè)置了準備訓(xùn)練(Preparing Training)、解碼訓(xùn)練(Decoding Training)、記憶訓(xùn)練(Memorizing Training)、編碼訓(xùn)練(Encoding Training)、協(xié)調(diào)訓(xùn)練(Coordinating Training)和評估訓(xùn)練(Packaging Training)等六大模塊。這六大模塊構(gòu)成了口譯培訓(xùn)的一個完整體系。他們還將3P模式運用在《商務(wù)現(xiàn)場口譯》的教材編寫上,單元編寫模式突破陳規(guī)重新劃分,從而反映了“以能力為主導(dǎo),以評估為核心,以學(xué)生為主體”的教學(xué)模式。劉建珠認為,3P模式是口譯教學(xué)新興的一種教學(xué)模式,是口譯教學(xué)模式的一種創(chuàng)新嘗試。該模式還有待于在今后的口譯教學(xué)中進一步得到驗證和完善。
以上列舉的是中外口譯訓(xùn)練的幾種主要模式。我們從中可以看出,吉爾模式和廈大模式相比較而言更為宏觀,強調(diào)了在技能訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,語言知識、話題相關(guān)知識、動態(tài)學(xué)習過程、語篇和跨文化交際因素的分析等方面的重要性。而微格教學(xué)口譯模式和“3P”口譯教學(xué)模式則更為具體,將復(fù)雜的教學(xué)過程逐一細分為單一的技能,按照教學(xué)定位,逐項培訓(xùn)。
3.3應(yīng)用型本科院校技能化口譯教學(xué)舉措
正是因為應(yīng)用型高校是以應(yīng)用型為辦學(xué)定位的院校,所以口譯教學(xué)模式的確立,口譯人才的培養(yǎng)都應(yīng)該與其辦學(xué)定位相匹配。前文已探討了課程設(shè)置思路和定位,這里就具體的實施策略提出幾點建議和舉措:
3.3.1教材和教學(xué)設(shè)施的匹配
為了保證教學(xué)活動得以有序、合理地展開,教學(xué)硬件參數(shù)的配置必不可少,而該參數(shù)又可分為教學(xué)設(shè)施和教材兩個子項。首先,從教材選擇上來看,為了符合應(yīng)用型的辦學(xué)定位,教材應(yīng)選擇難度適中,圍繞口譯技能組織課文內(nèi)容的教材,再輔以專題內(nèi)容為主線的輔助教材,與相關(guān)課程設(shè)置結(jié)合起來實施口譯教學(xué)。比如可以選用雷天放和陳菁主編的口譯教程,該教材就是以技能訓(xùn)練為主線搭配有相關(guān)口譯實踐練習,學(xué)習難度循序漸進,較適宜高等院校英語專業(yè)本科生使用。
其次,池州學(xué)院外語系同傳教室建成于2012年,配備有先進的DL-960同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)和主控電腦、演講臺、代表席、譯員席、錄播系統(tǒng)等,主要承擔口譯、口語、演講等課程,同時還可以舉辦小型會議和模擬會議,為廣大師生提供模擬口譯實景。這樣一來可以使學(xué)生對口譯有一個身臨其境的感受,在觀摩模擬情景的同時受到良好的熏陶和鍛煉,提高學(xué)生外語知識的應(yīng)用能力以及學(xué)生綜合素質(zhì)水平。
3.3.2口譯教學(xué)技巧的選擇
在上面的章節(jié)里提到了口譯訓(xùn)練的幾種模式,這里可以為技能化為主導(dǎo)的教學(xué)提供借鑒意義。在應(yīng)用型高校的口譯教學(xué)中,我們可以借鑒的模式是微格教學(xué)口譯和3“P”口譯教學(xué)這兩種更為具體的模式。那么口譯培訓(xùn)的專業(yè)技能主要分為以下幾類:魔鬼訓(xùn)練和影子訓(xùn)練,分散使用注意力技能(cultivating split attention)、理解技能(listening comprehension)、重述技能(Reformulation)、譯前準備技巧(Preparation)、視譯技巧(on-sight interpreting)、誤譯處理對策(mistakes)、數(shù)字翻譯技能(figures/numbers)、接力口譯技巧(relay)等。
3.3.3具體教學(xué)舉措設(shè)計
口譯課程是本科高年級階段的課程,一般開設(shè)兩個學(xué)期,分別是大三的第二學(xué)期和大四的第一學(xué)期。這個階段的英語專業(yè)學(xué)生已經(jīng)修完了大部分相關(guān)的基礎(chǔ)課程,比如高級英語聽力、英語口語、英語國家國情概況和英語語言文化等課程,具備了一定的語言操縱能力和文化背景知識,所以在口譯課程的第一學(xué)期應(yīng)該主要以學(xué)生的口譯技能培訓(xùn)為主,具體技能方法可以參照前文所提到的專業(yè)技能進行合理化的搭配組合。比如按照由淺入深、循序漸進和學(xué)生為主導(dǎo)的原則,可以在前期的課程中選用較為簡單,易于操作和學(xué)生易于接受的方法進行培訓(xùn),例如理解、重述、數(shù)字游戲等技能,課程的后期可以根據(jù)實際情況加深難度,糅合進接力、分散使用注意力、影子訓(xùn)練等技能培訓(xùn)方法。那么,第一學(xué)期的課程應(yīng)當主要以技能訓(xùn)練為主,適量介紹分章節(jié)的口譯練習,為第二學(xué)期的課程打下基礎(chǔ)。參照前文提到的配套教材,即雷天放和陳菁主編的口譯教程,可以做以下設(shè)計:每學(xué)期課時為18周,即36課時,每一周口譯課為2個課時。第一學(xué)期以技能培訓(xùn)為主的訓(xùn)練可以安排如下:
聽取信息,邏輯分析(1-3周),數(shù)字訓(xùn)練(4周),記憶訓(xùn)練(分散使用注意力)和速記訓(xùn)練(抗干擾練習)(5-8周),口頭表述技巧,體態(tài)語(9-11周),語言重組技巧(12-14周),口譯表達應(yīng)對技巧(15-16周),接力口譯(17-18周)。
在口譯課程的第二學(xué)期學(xué)生已經(jīng)基本掌握并適應(yīng)了相關(guān)口譯技能,這個學(xué)期的課程教學(xué)可以適度重心轉(zhuǎn)移,將完全以技能訓(xùn)練為重心轉(zhuǎn)換到以專題內(nèi)容為主體貫穿技能方法的使用的教學(xué)策略。這個學(xué)期可以分章節(jié)和專題內(nèi)容對學(xué)生進行專題培訓(xùn)。專題內(nèi)容應(yīng)盡量選擇應(yīng)用型為主的專題,比如說迎來送往、會展活動、業(yè)務(wù)洽談、慶典致辭、商務(wù)談判等專題,因為此類專題和應(yīng)用型本科院校學(xué)生的未來就業(yè)定向關(guān)聯(lián)性較大。這樣一來可以做到有的放矢,真正讓口譯課程做到提高學(xué)生社會職業(yè)素養(yǎng)和就業(yè)競爭力。針對這一學(xué)期18周的課程可以安排如下:迎來送往(1-2周)、會展活動(3-4周)、業(yè)務(wù)洽談(5-6周)、慶典致辭(7-8周)、商務(wù)談判(9-10周)、文化交流(11-12周)、禮儀致辭(13-14周)、旅游觀光(15-16、全球環(huán)境(17-18周)。
實踐性教學(xué)的大比重是口譯教學(xué)區(qū)別于其它課程教學(xué)的重要一點,應(yīng)用型本科院校的口譯課程教學(xué)更是如此。比如像微格教學(xué)實踐中的微型課堂和反饋評價中的錄像重放、自我分析、教學(xué)實習等環(huán)節(jié),而配備有高端設(shè)備的同聲傳譯教室就為這些教學(xué)環(huán)節(jié)的實施提供了極大的可能。
通過以上對口譯教學(xué)模式的梳理,分析了國內(nèi)口譯人才培養(yǎng)模式的概況以及相關(guān)的課程設(shè)置思路等。但是以往的口譯教學(xué)研究多半針對宏觀教學(xué)理念的闡述和針對研究生層次以及開設(shè)翻譯院系的專業(yè)化翻譯人才較多,而應(yīng)用型本科院校主要是以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主,所以口譯課程的開設(shè)也和其辦學(xué)定位相一致。但是需要注意的是,應(yīng)用型本科院校口譯課程的教學(xué)目標、人才培養(yǎng)模式、教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置等一定是與其他院校不同的,所以不能將現(xiàn)有的口譯人才培養(yǎng)模式和具體的教學(xué)實施策略照搬而用,否則效果一定會適得其反。所以本文正是針對此類現(xiàn)狀,勾勒了應(yīng)用型本科院??谧g課程設(shè)置思路和具體教學(xué)環(huán)節(jié)的框架,尤其是以筆者所在的池州學(xué)院為例,對口譯人才的培養(yǎng)進行了初步的構(gòu)想。接下來我們會充分運用同傳教室的優(yōu)勢對口譯課程進行具體的實證性研究,以期構(gòu)想在實證研究后的教學(xué)效果,再進行總結(jié)。
參考文獻:
[1]GILE D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amesterdam&Philadelphia: John Benjamin′s Publishing company,1995:34-35.
[2]JONES R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997:50-52.
[3]艾娣雅.口譯教學(xué)思考[J].語言與翻譯,2000,(2):51-54.
[4]鮑曉英.幫助學(xué)生實現(xiàn)口譯“信”的標準——記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語界,2005,(3):37-42.
[5]崔洪,吳娜.如何加強口譯教學(xué)中的聽力訓(xùn)練[J].外語電化教學(xué),2006,(2):44-48.
[6]古琦慧.口譯課程發(fā)展芻議——譯員能力的視角[J].山東外語教學(xué),2009,(4):109-112.
[7]管玉華.構(gòu)筑特色翻譯專業(yè)本科同傳教學(xué)模式的思考與實踐——以復(fù)旦翻譯系為例[C]∥仲偉合.口譯在中國:新趨勢與新挑戰(zhàn).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:68-71.
[8]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007:80-83.
[9]雷靜.口譯學(xué)習策略與學(xué)習風格的概念拓展及結(jié)構(gòu)要徑研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2011:16-18.
[10]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011:18-21.
[11]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[C]∥仲偉合.口譯在中國:新趨勢與新挑戰(zhàn).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:64-68.
[12]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4):63-65.
責任編輯:陳鳳
作者簡介:魯萍(1982-),女,安徽池州人。池州學(xué)院外國語學(xué)院,講師。研究方向:翻譯理論與實踐。
基金項目:安徽省質(zhì)量工程教學(xué)研究項目(項目編號:2014jyxm404)
收稿日期:2015-10-15
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1672-2868(2016)02-0148-05