喬莉萍,劉思佳
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116081)
?
試論加里·斯奈德英譯寒山詩中的禪宗文化
喬莉萍,劉思佳
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116081)
我國(guó)唐代詩僧寒山的詩歌自20世紀(jì)50年代以來先后被翻譯到國(guó)外并產(chǎn)生巨大影響,尤其在美國(guó)傳播的影響最大,其中美國(guó)詩人加里·斯奈德對(duì)寒山詩歌翻譯的貢獻(xiàn)最大。他英譯的寒山詩之所以取得如此巨大的成就,主要是因?yàn)樵姼柚袀鬟f的禪宗文化。由于自身的禪宗情結(jié),他與寒山結(jié)下不解之緣,他的英譯寒山詩歌從多個(gè)方面體現(xiàn)他的禪宗思想,通過自我境界的提升、對(duì)自然的熱愛、對(duì)內(nèi)心的修煉和世界觀等諸多方面再現(xiàn)中國(guó)的禪宗文化。
禪宗文化;圓融如一;文明溝通
寒山是我國(guó)唐代詩人,在20世紀(jì)之前一直是名不見經(jīng)傳的人物。但寒山的英譯本詩歌卻在美國(guó)盛極一時(shí),寒山的地位甚至被提到與杜甫、李白等杰出詩人相提并論的程度。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),美國(guó)先后有20多位學(xué)者翻譯過寒山的詩歌,例如阿瑟·韋利、漢學(xué)家蒲立本等,其中加里·斯奈德翻譯的寒山詩歌影響最大,譯詩中蘊(yùn)含著豐富的禪宗文化。
加里·斯奈德作為美國(guó)“垮掉的一代”中未曾垮掉的詩人,對(duì)美國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重要影響。他一生致力于美國(guó)社會(huì)思想的拯救事業(yè),他寫的《龜島》獲得美國(guó)1975年普利策獎(jiǎng),也因此被認(rèn)為是“垮掉的一代”中生命力最為頑強(qiáng)的詩人。他的詩歌始終圍繞著與美國(guó)所謂主流文化相悖的思想進(jìn)行,融合了美國(guó)西北部印第安文化、印度文化、中國(guó)文化和日本文化等。在所有加里·斯奈德接觸的異域文化中,中國(guó)的禪宗文化對(duì)他的影響最深,這在他的詩歌創(chuàng)作中有突出表現(xiàn),在他的英譯寒山詩中有明顯的體現(xiàn)。
加里·斯奈德之所以能成為美國(guó)現(xiàn)代最有成就的詩人之一,與他自身的品質(zhì)和成長(zhǎng)環(huán)境戚戚相關(guān),尤其與中國(guó)禪宗文化有著密不可分的因緣。加里·斯奈德生于1930年,正值美國(guó)經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期。迫于生計(jì),加里·斯奈德一家搬向美國(guó)西北部的西雅圖郊區(qū)謀生,其父在這里經(jīng)營(yíng)一家農(nóng)場(chǎng)。斯奈德從生下來就與大自然有著十分密切的關(guān)系,經(jīng)常和當(dāng)?shù)氐牧謽I(yè)工人打交道,在他小的時(shí)候就可以獨(dú)自在森林中居住兩天,過著自給自足、隱居一樣的生活。加里·斯奈德還會(huì)與伙伴一起在美國(guó)西海岸的海邊玩耍,西海岸濕潤(rùn)的海風(fēng)吹動(dòng)了斯奈德的心弦。
加里·斯奈德正式接觸東方文化是在他十一二歲時(shí),他說他在“西雅圖博物館的中國(guó)陳列室里第一次看到中國(guó)的山水畫。當(dāng)時(shí)我真呆住了。驚訝的原因很簡(jiǎn)單:畫中描繪的就像瀑布區(qū)的景色——瀑布、古松、白云、飛霧都同美國(guó)西北部的山水十分相像。中國(guó)人眼中的世界與我看到的不謀而合,而隔壁陳列室里的英國(guó)與歐洲風(fēng)景畫對(duì)我卻毫無意義。這次體驗(yàn)雖然沒有給我什么偉大的啟示,但卻在我心中種下了一份對(duì)中國(guó)文化直覺而深刻的尊敬。”[1]斯奈德童年的經(jīng)歷與東方文化之間有著天生的契合關(guān)系,大學(xué)時(shí)期開始學(xué)習(xí)原文的中文詩歌、讀《道德經(jīng)》,逐漸接受東方傳統(tǒng)文化的熏陶。他在19歲時(shí)開始接觸中國(guó)詩歌,學(xué)習(xí)坐禪,身體力行東方的禪宗思想。如此可見,斯奈德在翻譯寒山詩歌之前已經(jīng)對(duì)禪宗思想有了一定的了解,對(duì)此,他也曾直言不諱地說:“中國(guó)文化的精神遺產(chǎn)基本上就是佛教的禪宗。”[2]斯奈德當(dāng)時(shí)對(duì)于禪宗的理解與古老中國(guó)的禪宗有所不同。在東方,“禪”被認(rèn)為是“眾生本來就有的本性,是眾生成佛的因性”。加里·斯奈德卻把禪看作一種修行方式,也就是他所實(shí)踐的入世僧人的生活方式。
加里·斯奈德經(jīng)過導(dǎo)師的引導(dǎo),選擇寒山的詩歌作為自己的翻譯對(duì)象。在古老的中國(guó)有很多聲名卓著的詩人,如陶淵明、王維等都以自然山水為題材進(jìn)行創(chuàng)作,作品中糅合了很多佛家、道家的修心、無為等思想。加里·斯奈德并沒有選擇他們的詩歌作為自己翻譯的對(duì)象,最終選擇翻譯寒山的詩歌,是因?yàn)樗路鹋c千年前的寒山有著相同的出世的精神氣質(zhì)。詩僧寒山隱居深山數(shù)十年,一度被后人奉為神仙。這正是加里·斯奈德所向往的與自然和諧相處的生存方式,也是他正身體力行的生活方式。據(jù)考證,詩人寒山流傳后世三百余首詩歌,加里·斯奈德僅選取其中關(guān)于寒巖、禪宗的24首詩歌進(jìn)行翻譯,并未提及有關(guān)孝道、勸世等主題的詩歌。
加里·斯奈德選擇寒山詩歌翻譯有深刻的社會(huì)歷史背景。自20世紀(jì)西方工業(yè)文明開始,人類社會(huì)進(jìn)入飛速發(fā)展的階段,人們的物質(zhì)欲望得到巨大的滿足。物質(zhì)欲望的強(qiáng)烈造成人類精神生活的壓抑和匱乏,人類逐漸疏離自然、迷失自我。兩次世界大戰(zhàn)給人類的心靈造成巨大的創(chuàng)傷,傳統(tǒng)的基督教信仰受到?jīng)_擊,人們的精神無所依托,美國(guó)社會(huì)產(chǎn)生巨大的惶恐。加里·斯奈德經(jīng)歷了美國(guó)二戰(zhàn)前后的變化,不僅看到大自然遭到人類無情的掠奪,還感受到被工業(yè)文明異化的人類精神生活每況愈下。作為一個(gè)親近自然的詩人,他要為私欲膨脹、人性異化的美國(guó)社會(huì)做一個(gè)新的嘗試,來挽救人們的精神危機(jī),于是把目光投向了中國(guó)的禪宗文化。
佛教源于印度,在西漢末年經(jīng)西域傳入中國(guó),在魏晉南北朝時(shí)期達(dá)到了一個(gè)高峰,僅北魏時(shí)期就建佛寺3萬多座,翻譯佛經(jīng)1900多卷。禪宗起源于北魏末期,始祖為達(dá)摩,融合了道家玄學(xué)虛靜的思想。“見性成佛的簡(jiǎn)單教義,為佛教中國(guó)化開啟了新路”[3],禪宗佛學(xué)還對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)和詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。加里·斯奈德對(duì)禪宗佛學(xué)進(jìn)行的深入研究和實(shí)踐對(duì)他的詩歌創(chuàng)作和藝術(shù)思想奠定了一定的思想基礎(chǔ),在他早期的寒山詩歌翻譯中有明顯的體現(xiàn)。
斯奈德曾說:“我一直都有興趣學(xué)習(xí)佛教所有不同的宗派,我不自限于只學(xué)禪的觀點(diǎn)。我閱讀佛經(jīng)以及中國(guó)早期的禪宗歷史。我也學(xué)習(xí)密宗,中國(guó)的藏密。我認(rèn)為各宗派都值得敬重,并視在佛教世界流傳的各種修行方法、各種思想,實(shí)為輕微不同的方法和觀點(diǎn),以適應(yīng)不同的個(gè)人,不同的文化,不同的民族?!盵4]斯奈德學(xué)習(xí)東方文化的根本目的是為了取其精華以適應(yīng)本土文明的發(fā)展。他在吸收、借鑒禪宗思想時(shí)同樣如此。他并沒有忘記自己作為一個(gè)美國(guó)人的身份,并沒有忘記使美國(guó)文化繼續(xù)發(fā)展的使命。寒山詩歌的翻譯是他將禪宗文化與本土文明融合并創(chuàng)新的實(shí)踐成果。譯詩既不與寒山詩原作相同,又不同于傳統(tǒng)西方的認(rèn)知觀念。他的譯詩表現(xiàn)了人與自然融合的關(guān)系,突出了修煉中的“我”的存在。詩歌永遠(yuǎn)是“自我”表達(dá),而“自我”正是全人類溝通的“通用貨幣”。斯奈德也說過:“偉大的詩人不是表現(xiàn)他自己或者她自己,而是表現(xiàn)我們所有的自己。要表現(xiàn)我們所有的自己,你必須超越一己的你自己。當(dāng)你忘掉你自己,才能與萬物合一?!盵5]譯詩中表現(xiàn)的較為明顯的是有諸多的人稱代詞“I”,這個(gè)“I”代表類似中國(guó)隱士的一類人。在第1首《可笑寒山道》中,整首詩表達(dá)的就是寒山的荒蕪,詩人過著完全隱居的生活,仿佛與自然渾然一體,頗有超遠(yuǎn)灑脫的境界,而“境界是介乎宗教與哲學(xué)之間的精神追求……是詩人心態(tài)與精神的綜合……是一種精神的領(lǐng)悟”[6],原詩中了無“我”的痕跡,給讀者留下無限的遐想空間。譯詩“I’ve lost the shortcut home”突出了主語“I”的存在,也就是突出了寒山本人。加里·斯奈德將自己和讀者置于寒山的位置,弱化了寒山原詩中超乎于我的境界,突出了“我”處在寒山中、與寒山并存的關(guān)系。斯奈德說:“我翻譯的方法是:首先,徹底了解原詩的文字;第二,專心致志地把詩中的景象映射到腦海里,就像拍電影一樣;第三,用自己的語言寫下在心中所看到的;最后,把譯詩與原詩加以對(duì)照以確定使之吻合。”[7]也就是說,斯奈德翻譯的過程就是景物和語言在他頭腦中的轉(zhuǎn)換過程。在這一過程中,他有意或無意間加入了他作為譯者的主觀感受,使原詩中關(guān)于“人”的存在超乎禪宗境界而上升到一個(gè)新的層次。
斯奈德翻譯24首寒山詩歌時(shí),尚處于他人生中對(duì)佛學(xué)認(rèn)識(shí)的初步階段,明顯受華嚴(yán)宗思想的影響。華嚴(yán)宗是禪宗中的一個(gè)重要分支,這一宗派的根本特質(zhì)就是圓融。表達(dá)圓融境界的是《華嚴(yán)經(jīng)》中的帝釋天之網(wǎng),它取材于印度神話,“圓融是華嚴(yán)的至境,也是禪的至境。表達(dá)圓融境的禪思禪詩,彰顯出珠光交映、重重?zé)o盡、圓融諧和的美感特質(zhì)?!盵8]斯奈德的譯詩多有關(guān)于山水蟲鳥等自然意象,譯詩通過這些禪宗意象反映了斯奈德藝術(shù)思想中萬物合一的自然觀念和禪宗中時(shí)空?qǐng)A融的境界。斯奈德曾說:“佛教認(rèn)為宇宙間萬物處于一種內(nèi)在的智慧、愛與同情之中,相互自然呼應(yīng),彼此相依”[9]。斯奈德譯詩中關(guān)乎自然景物的描寫構(gòu)成一整幅和諧的山水圖景。如在第9首《杳杳寒山道》中有cold mountain(寒山)、icy creek(冷澗)、birds(鳥)、snow(雪)等自然景觀,每個(gè)自然意象之前都有準(zhǔn)確的詞匯形容它們的狀態(tài),諸多意象組合在一起形成一幅動(dòng)靜融合的自然景象,動(dòng)的是風(fēng)、是風(fēng)聲,是鳥、是鳥語,是冷落的濱澗,而靜的則是寒山、寒山道,是人。尾聯(lián)“Morning after morning I don’t see the sun.Year after year, not a sign of spring”表現(xiàn)了人與自然、與時(shí)空融為一體的精神境界,體現(xiàn)萬物合一的整體的自然觀念。
斯奈德熱愛自然中的動(dòng)物,認(rèn)為動(dòng)物有和人一樣的尊嚴(yán),而熱愛萬物、普度眾生正是佛教的教義。斯奈德在《荒野的實(shí)踐》中這樣說道:“我在有奶牛和雞的小農(nóng)場(chǎng)長(zhǎng)大,在后面的院子外就是一片次生林,所以我有幸看到人和動(dòng)物生活在同一區(qū)域。”[10]聰明的斯奈德因?yàn)榻谈父嬖V他動(dòng)物死后不能上天堂而棄信基督教,轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)東方的禪宗。他的這一眾生平等的思想反映在第15首詩《寒山有裸蟲》中,首句“There’s a naked bug at Cold Mountain”沒有明確指出將誰喻為裸蟲,原文中表達(dá)的是詩人寒山,也可以是僧人寒山,而譯文中“naked bug”可以是寒山,也可以是作為譯者的加里·斯奈德。斯奈德要傳達(dá)的是禪宗中眾生平等的思想。裸蟲本體喻人、喻仙的涵義不僅體現(xiàn)斯奈德關(guān)注自然、熱愛生命的自然觀念,也體現(xiàn)了華嚴(yán)宗生佛圓融的禪宗境界。
詩歌的目的在于人與人心靈的溝通和對(duì)話。斯奈德的譯詩中提升了“I”的境界,又將這個(gè)獨(dú)特的“I”返還到禪宗中的圓融境界,并擴(kuò)大了圓融境界的范圍。這是一種超乎佛性的大愛,也是他“未曾垮掉”的原因所在。斯奈德成長(zhǎng)的時(shí)期正是美國(guó)物欲橫流、人心糜爛的文化倒退時(shí)期,斯奈德看到這個(gè)后工業(yè)時(shí)代的危機(jī)。譯詩中的“I”與自然界的圓融合一,為美國(guó)讀者、美國(guó)大眾指出了一條找到心靈歸宿的方法。譯詩中表現(xiàn)修為觀念的詩歌有很多,如第17首《一自遁寒山》。寒山原本是一位半路隱居的詩僧,僅與一位名字叫拾得的僧人私交甚好,二人偶爾談禪說道。在外人看來,寒山是一位癲癡的、衣衫破爛的僧人,他的詩題于石壁、樹木之上,現(xiàn)世流傳的詩歌多為好事者摘錄。寒山本人被后人奉若神仙。這首詩歌講述了寒山隱居的生活,體現(xiàn)禪宗饑餐困眠的日常修為境界。“饑餐困眠,是禪宗隨緣任運(yùn)、率性適意精神境界的形象標(biāo)書。禪者的身心永遠(yuǎn)保持一致,在日用的每一個(gè)細(xì)節(jié)上,都感受到人性的純真?!盵11]首聯(lián)“If I hide out at Cold Mountain.Living off mountain plants and berries”體現(xiàn)了禪宗修為的日常生活,并在這種諸如吃飯、洗缽的生活中感悟真實(shí),之后三聯(lián)體現(xiàn)僧人不管外界時(shí)間的穿梭,專心于禪宗體驗(yàn)、隨緣任運(yùn)的境界。斯奈德的英譯寒山詩歌在當(dāng)時(shí)的美國(guó)能夠引起“垮掉派”的強(qiáng)烈反響,很重要的原因就是這種禪宗的修為方式符合他們內(nèi)心的向往,通過這種修為的方式可以排除垮掉派青年迷茫、憤怒、墮落和絕望等情緒。斯奈德為當(dāng)時(shí)迷惘的美國(guó)讀者樹立了一個(gè)現(xiàn)實(shí)存在的模仿典范,以此來對(duì)抗美國(guó)當(dāng)時(shí)外強(qiáng)中干的社會(huì)風(fēng)氣。
美國(guó)桂冠詩人R.漢斯稱加里·斯奈德為“美國(guó)有才華詩人中最有才華的詩人之一?!蔽覈?guó)學(xué)者也認(rèn)為:“蓋瑞·史耐德(Gary Snyder)是所有當(dāng)代西方詩人之中,吸收亞洲文化最多、對(duì)亞洲文化了解最深的人。許多評(píng)論家視他為融合東、西方思想體系及文學(xué)傳統(tǒng)的文化英雄?!彼鼓蔚掠⒆g寒山詩于1958年發(fā)表于《常春藤》雜志,譯詩中的禪宗思想在當(dāng)時(shí)引起了系列反應(yīng)。斯奈德曾跟“垮掉派”的杰克·凱魯亞克談及自己當(dāng)森林消防員的經(jīng)歷,也曾帶他一起在森林中居住過一段時(shí)間,給他講述有關(guān)寒山的故事和寒山詩歌。凱魯亞克以斯奈德為故事原型寫就《達(dá)摩流浪者》,用一群放蕩不羈的青年的游歷故事引人深思。同時(shí),斯奈德塑造的寒山形象十分貼近垮掉一代的精神追求,正如瓦茨所說:“我們喜歡這些(禪宗)圣人,因?yàn)樵谒麄兩砩?,我們見到一種并非遙不可及的超人,而是徹頭徹尾的人世間的圣賢?!盵12]垮掉派青年從寒山的英譯詩當(dāng)中找到了自我,找到了與正統(tǒng)西方社會(huì)對(duì)抗的思想武器,在古老的禪宗文化中遇到了知音,從中國(guó)古典詩歌中找到了自我,為當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)樹立了平民英雄形象。加里·斯奈德是以直譯的方式翻譯譯詩中包含的禪宗思想的,這就要求讀者有一定的禪宗文化功底才能徹底理解其中的內(nèi)涵,所以不僅引發(fā)了“寒山熱”,也一并引起讀者學(xué)習(xí)東方文化的熱潮。這股熱潮持續(xù)了十年之久。
加里·斯奈德英譯詩中的禪宗文化影響著他一生的生活和創(chuàng)作。他在日本留學(xué)13年,學(xué)習(xí)并翻譯了很多關(guān)于禪宗的著作,對(duì)禪宗的日常修煉身體力行。1969年,他回國(guó)后一直居住在內(nèi)華達(dá)山脈,寫作和修禪。他寫就的《寒山與砌石》《僻鄉(xiāng)》《山水無盡》等作品與禪宗思想息息相關(guān)。斯奈德翻譯寒山詩歌之前,約瑟·韋利、約翰頓·華生翻譯過寒山的詩歌。但是,斯奈德譯本的影響最大,這是斯奈德長(zhǎng)期研究中國(guó)古典詩歌的結(jié)果。沈德潛在《說詩晬語》中說:“有第一等襟袍,第一等學(xué)識(shí),斯有第一等真詩?!彼鼓蔚滤〉玫木薮蟪删驮从谒鳛樵娙苏仁廊说那閼?,源于對(duì)東方文化的熱愛。斯奈德譯詩引發(fā)的“寒山熱”退去不久,美國(guó)各地成立了很多的禪院,如美國(guó)第一禪院(The First Zen Institute of America,臨濟(jì)宗)、太平洋禪院(Pacific Zen Institute,臨濟(jì)宗)等吸引了大批的學(xué)者和普通人。這些禪院的建立不能說沒有斯奈德禪宗思想的功勞。
總之,加里·斯奈德翻譯的寒山詩歌體現(xiàn)了他的世界觀和藝術(shù)觀,也影響了他的創(chuàng)作觀。他通過寒山詩歌英譯本,傳播了中國(guó)禪宗佛學(xué)思想,豐富了美國(guó)現(xiàn)代詩歌的表現(xiàn)形式,將原本東方的文化以翻譯文學(xué)的方式循序漸進(jìn)地傳入美國(guó),為美國(guó)文學(xué)、文化的發(fā)展注入了新鮮的活力。這股寒山熱潮并沒有消聲匿跡,一直影響著以后的年輕人,讓他們通過寒山詩歌感受東方文化的博大,領(lǐng)悟人生真諦,努力尋覓自己的精神家園,并在現(xiàn)實(shí)人生獲得精神慰藉。從這一角度看,加里·斯奈德的英譯寒山詩可謂當(dāng)代翻譯文學(xué)的經(jīng)典著作,在東西方文化的傳播方面功不可沒。
[1]Snyder,Gary.The Real Work:Interview & Talks,1964-1979[M].New York:New Directions,1980:93-94.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:84.
[3]陳來.中華文明的核心價(jià)值[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015:97.
[4]鐘玲.中國(guó)禪與美國(guó)文學(xué)[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2009:78.
[5]Geneson,Paul.An Interview with Gary Snyder[J].Ohio Review,1977(18):82.
[6]鄭敏.詩歌與哲學(xué)是近鄰——結(jié)構(gòu)—解構(gòu)試論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:328.
[7]Herbert Fackler:The English Version of Han Shan’s Cold Moutain Poems[J].Literature East and West,1971(15):269.
[8]吳言生.禪宗思想淵源[M].北京:中華書局,2001:201
[9]Snyder,Gary.Earth House Hold: Technical Notes and Queries to Fellow Dharma Revolutionaries[M].New York: New Directions,1969:90.
[10]Snyder Gary,.The Practice of the Wild[M].San Francisco:North Point Press,1990:15-16.
[11]吳言生.禪宗詩歌境界[M].北京:中華書局,2001:307
[12]Alan Watts.Beat Zen, Square Zen and Zen[M].San Francisco:City Lights,1959:5.
2016-05-17
喬莉萍(1969- ),女,副教授,碩士生導(dǎo)師,從事新聞學(xué)、外國(guó)文學(xué)研究;劉思佳(1991- ),女,碩士研究生,從事外國(guó)文學(xué)研究。
I046
A
2095-7602(2016)11-0129-04