羅林,趙恒
?
目的論指導(dǎo)下的企業(yè)網(wǎng)頁英譯策略
——以冀中能源集團(tuán)網(wǎng)頁英譯為例
羅林,趙恒
摘要:中國企業(yè)為實施“走出去”戰(zhàn)略,紛紛建立了英文網(wǎng)頁,但部分英文網(wǎng)頁存在諸多問題。運用目的論的有關(guān)原理,以冀中能源集團(tuán)網(wǎng)頁英譯為例,總結(jié)了企業(yè)網(wǎng)頁英譯的策略:省譯法、概括法、闡釋法、重組法和意譯法。
關(guān)鍵詞:目的論;企業(yè)網(wǎng)頁英譯;翻譯策略;省譯法
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速和中國企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實施,企業(yè)愈發(fā)意識到英文網(wǎng)頁是企業(yè)外宣的有效手段,其質(zhì)量和水平直接影響企業(yè)的形象和認(rèn)可度,因而大部分企業(yè)都建立了英文網(wǎng)頁。但是,我們在瀏覽部分企業(yè)的英文網(wǎng)頁時發(fā)現(xiàn),大多數(shù)網(wǎng)頁都以中文網(wǎng)頁為基礎(chǔ),照搬直譯甚至是逐字逐句翻譯,譯文晦澀難懂,甚至不知所云,很難達(dá)到理想的宣傳效果。寧海霖、許建忠指出:“中英文企業(yè)簡介在內(nèi)容、價值觀、語言風(fēng)格和文章結(jié)構(gòu)等方面存在差異?!保?]因而,在建立企業(yè)英文網(wǎng)頁時要充分考慮上述差異,采取合適的翻譯策略,提高英文網(wǎng)頁的質(zhì)量,以達(dá)到理想的外宣效果。
本文運用目的論的基本原理,分析冀中能源集團(tuán)網(wǎng)頁英譯案例,探討企業(yè)網(wǎng)頁的英譯策略。
目的論(skopostheorie)是由德國學(xué)者費米爾和諾德等人提出的。目的論學(xué)者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯目的決定了翻譯過程,即“目的決定手段”[2]。目的論有3大法則:(1)目的法則,指譯文的交際性;(2)連貫法則,指譯文語內(nèi)的連貫性;(3)忠實法則,指譯文對原著和原作者的忠實性。目的法則是目的論的核心法則。翻譯目的論推翻了原文本的核心地位,增強了譯者的主動性,為譯者選擇合適的翻譯策略和方法提供了理論依據(jù)。
企業(yè)網(wǎng)頁屬于信息型和呼喚型文本,它既要客觀、準(zhǔn)確地傳遞企業(yè)的歷史、規(guī)模、經(jīng)營理念、業(yè)務(wù)范圍和社會責(zé)任等多方面信息,又要引起受眾的關(guān)注和興趣,激發(fā)他們購買公司產(chǎn)品的欲望。因此,在翻譯時,既要忠實于原文,準(zhǔn)確傳遞企業(yè)的信息,又要考慮譯文的可讀性和交際性,傳遞有效信息,激發(fā)目的語讀者的興趣。
(一)省譯法
所謂省譯就是刪除不必要的信息,不予翻譯。省譯的內(nèi)容往往是原文視為當(dāng)然,甚至必不可少,而譯文視為累贅的詞語[3]。在翻譯文本時,要考慮目的語讀者的文化背景、思維方式和閱讀習(xí)慣等因素,有些信息在原語文化中具有特殊意義,而在目的語文化中可能是毫無意義的多余信息,因而在翻譯時,對于那些影響交際目的、增加閱讀負(fù)擔(dān)的信息,可以酌情刪除不予翻譯,省譯的對象可能是詞、句甚至是段落。
例1:2013年,我們將以黨的十八大和中央、省經(jīng)濟(jì)工作會議精神為指導(dǎo),緊緊圍繞“改革、創(chuàng)新、鞏固、提升”這條主線①。
譯文:In 2013,JEG will focus on reform,innovation,consolidation and enhancement.
例2:2009年6月,經(jīng)省委、省政府批準(zhǔn),冀中能源集團(tuán)對華藥集團(tuán)實施了資產(chǎn)重組①。
譯文:North China Pharmaceutical Group Co.,Ltd.,was merged into Jizhong Energy Group in June 2009.
例3:近年來,張礦集團(tuán)在以董事長、黨委書記董傳彤同志為班長的領(lǐng)導(dǎo)班子的團(tuán)結(jié)和引領(lǐng)下,堅持“內(nèi)做精強,外謀擴(kuò)張,傾力打造冀中能源北方主礦區(qū)”的發(fā)展戰(zhàn)略①。
譯文:In recent years,it has adhered to the development strategy of“strengthening internal power,expanding external market,working hard to become a northern major mining area of JEG”.
分析:例1和例2劃線部分涉及到政治和政府,如果直接翻譯出來,外國讀者會以為政府嚴(yán)重干涉公司的生產(chǎn)經(jīng)營活動,西方國家非常忌諱這一點,西方推崇自由競爭,政府盡量不干涉公司的運營,所以劃線部分最好不要譯出。例3是典型的中國特色表達(dá)形式,突出領(lǐng)導(dǎo)的作用和地位,這和西方崇尚自由平等的理念大相徑庭,同樣不能直譯過來??偠灾诜g國企網(wǎng)頁中一定要留意那些涉及意識形態(tài)或政治色彩濃厚的內(nèi)容,在英譯過程中要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚匾暷康恼Z讀者的讀后反應(yīng)。
(二)概括法
概括法就是把具體、繁雜的信息概括為精練簡潔的信息,傳遞關(guān)鍵信息。國內(nèi)企業(yè)的中文網(wǎng)頁喜歡細(xì)數(shù)公司的發(fā)展歷程,羅列榮譽稱號,有的內(nèi)容顯得過于瑣碎和繁雜,在英譯時要進(jìn)行適當(dāng)概括和總結(jié),不能盲目逐字逐句翻譯。
例4:擁有峰峰、邯鄲、邢臺、井陘、張家口、山西晉中和內(nèi)蒙等7個生產(chǎn)礦區(qū),峰峰集團(tuán)公司、華北制藥集團(tuán)公司……國際物流集團(tuán)等11個子公司①。
譯文:It owns seven mining areas,eleven subsidiaries in Hebei and other provinces.
例5:王社平同志2010年當(dāng)選為全國勞動模范,曾獲得“全國最具影響力企業(yè)家”“中國煤炭工業(yè)優(yōu)秀企業(yè)家”“全國最具社會責(zé)任感企業(yè)家”“河北杰出企業(yè)家”等榮譽稱號①。
譯文:Wang Sheping was entitled National Model Worker in 2010,the National Most Influential Entrepreneur,Outstanding Entrepreneur in China’s Coal Industry,the National Most Socially Responsible Entrepreneur and Outstanding Expert in Hebei,and he was also awarded other 14 titles in different aspects.
例6:冀中能源井陘礦業(yè)集團(tuán)有限公司是冀中能源集團(tuán)全資子公司,位于河北省石家莊市井陘礦區(qū),距省會石家莊市45 km,東連京廣(鐵路)、京珠(高速)大動脈,南有太行靈秀蒼巖山,西臨天下要塞娘子關(guān),北倚革命圣地西柏坡,毗鄰307國道和202省道,礦廠鐵路專線與石太線相接,交通運輸十分便利①。
譯文:Situated in Shijiazhuang,capital of Hebei province,Jingjing Mining Group Co.,Ltd.,a whollyowned subsidiary of JEG,boasts convenient transportation.
分析:例4劃線部分列出了7個地名和11個子公司名,翻譯時不能逐個翻譯,否則會降低譯文的可讀性,影響閱讀效果。如果目的語讀者想了解子公司的信息,可以點擊瀏覽專門介紹子公司的次級標(biāo)題欄,這里只需概括為:冀中能源集團(tuán)在河北和其他省份擁有11家子公司。例5劃線部分羅列了18項各類榮譽稱號,其中多數(shù)是地方性的獎項,不具備國際知名度,除了中文讀者知曉外,目的語讀者很難理解這些榮譽稱號的指示意義,如果全部翻譯出來,不但會占用有限的網(wǎng)頁空間,而且目的語讀者要花不少時間和精力去琢磨晦澀難懂的表述,從而降低了譯文的交際效果,建議譯出重要的榮譽稱號,其他的用概括性的語言翻譯出來,交際效果更好。例6劃線部分詳細(xì)描述了井陘礦業(yè)集團(tuán)的地理位置和交通狀況,目的是強調(diào)該集團(tuán)優(yōu)越的位置,便利的交通,而目的語讀者不了解也不關(guān)心那些細(xì)節(jié)信息,所以沒有必要譯出具體的交通線路和地理名稱,只需用概括性的語言總結(jié)集團(tuán)交通便利即可。
(三)闡釋法
由于中英文兩種語言在思維方式、文化內(nèi)涵、歷史背景和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在翻譯時要補充相關(guān)背景知識,進(jìn)行必要的解釋和說明,以便充分、準(zhǔn)確地表達(dá)原意,讓譯文通順流暢,減少目的語讀者的閱讀障礙。
例7:“十二五”期間,冀中能源集團(tuán)有限責(zé)任公司將……①
譯文:During the period of the 12 th Five-Year Plan(China’s National Economic and Social Development Plan 2011—2015),JEG will...
例8:(冀中能源機械裝備公司)是國家“863”重大科技攻關(guān)項目承接單位①。
譯文:(Jizhong Energy Machinery Equipment Company)is the undertaking company of 863 Program (the National High Technology Research & Development Program of China).
分析:對于“十二五”規(guī)劃,中國讀者耳熟能詳,是事關(guān)國家發(fā)展的戰(zhàn)略,和我們息息相關(guān),但是對于沒有相關(guān)文化知識背景的目的語讀者來說,僅僅看到“12 th Five-Year Plan”并不能產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想,很難理解它的所指意義,所以要加上相應(yīng)的解釋,說明它是國家的發(fā)展規(guī)劃并給出計劃的起止時間,這樣才能增強譯文的可讀性。例8中的“863”計劃是指國家高科技研究發(fā)展計劃,翻譯時可以先直譯“863”計劃,然后再補充說明,這樣目的語讀者才能明白該計劃的所指意義。
(四)重組法
紐馬克說一切翻譯問題最后都?xì)w結(jié)為如何用譯語寫作的問題。為了增加譯文的感染力,達(dá)到交際目的,我們對原文進(jìn)行調(diào)整或改寫,使譯文更符合目的語讀者的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)信息的有效交流。
例9:未來幾年,(1)華北制藥將按照“統(tǒng)籌整合、力主創(chuàng)新、優(yōu)化升級、做精做強”的發(fā)展戰(zhàn)略,(2)努力實施“三步走”,(3)實現(xiàn)“一二三”目標(biāo),(4)把華藥建設(shè)成為“創(chuàng)新領(lǐng)先、集約高效、開放共贏、和諧富?!钡男氯A藥,(5)建設(shè)成為緊密型、高效能、可持續(xù)的國內(nèi)領(lǐng)先、世界一流的現(xiàn)代制藥集團(tuán)①。
譯文:In the coming years,the company will aim to become an innovative,efficient,sustainable and leading pharmaceutical company by following the strategy of integration,innovation,optimization and specialization.
例10:冀中能源張家口礦業(yè)集團(tuán)有限公司(1)是冀中能源集團(tuán)的子公司,(2)地處河北省張家口市境內(nèi),(3)總部設(shè)在張家口市下花園區(qū),現(xiàn)擁有8個煤炭生產(chǎn)礦井,企業(yè)總資產(chǎn)為43億元,員工11 300余人,是一個集煤炭生產(chǎn)、洗選加工、瓦斯發(fā)電、機械制造、物流產(chǎn)業(yè)為一體,具有巨大發(fā)展?jié)摿Φ拇笮兔簶I(yè)集團(tuán)①。
譯文:Based in Zhangjiakou(northwest of Hebei Province),Zhangjiakou Mining Group Co.,Ltd.,is a large and promising mining group,engaged in coal production,coal washing and processing,methane electrical generation,machinery manufacturing,and logistics. Currently,it owns 8 coal mines with total assets of 4.3 billion yuan and 11 300 staff.
分析:例9劃線部分使用大量的4字格和形容詞,表述重復(fù)累贅,主觀性強,抽象空洞,如果按照原文順序直接翻譯出來,目的語讀者會認(rèn)為企業(yè)華而不實,盲目自大,這會對企業(yè)造成負(fù)面影響。通過分析句子的邏輯關(guān)系可知,句子(1)、(2)是方式,句子(3)、(4)、(5)是目標(biāo),其中句子(3)過于籠統(tǒng),句子(4)、(5)重復(fù),如:“創(chuàng)新領(lǐng)先”和“國內(nèi)領(lǐng)先”“集約高效”和“緊密型、高效能”意思重復(fù),而“國際一流”則略顯夸大,“開放共贏,和諧富?!焙椭扑幤髽I(yè)并無太多關(guān)聯(lián),經(jīng)過綜合考慮,可以把句子(3)、(4)、(5)合并,減少夸大信息,對原文進(jìn)行重組,譯文顯得簡潔明了。例10原文重心是劃橫線部分,翻譯時要提到句前,從而突出主要信息,接著描述公司的具體情況。因為這部分就是分公司介紹,所以句子(1)明顯是多余信息可以省略不譯,句子(2)、(3)重復(fù)只需翻譯一處即可。這樣處理既符合英文表達(dá)習(xí)慣,譯文也更加精練。
(五)意譯法
意譯法重視原文的內(nèi)容,不拘泥于原文的形式,為了增強譯文的流暢性和可讀性,可擺脫原文的形式和結(jié)構(gòu)的束縛,采用符合目的語讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式來翻譯原文。
例11:企業(yè)戰(zhàn)略:一體兩翼,多元發(fā)展①。
譯文:Corporate strategy:Major in Coal Diversify into Other Industries
例12:目前,張礦集團(tuán)董事長、黨委書記董傳彤正帶領(lǐng)全體員工,以發(fā)展的氣魄,創(chuàng)新的精神,高昂的斗志,向高產(chǎn)高效型、安全本質(zhì)型、節(jié)約環(huán)保型現(xiàn)代化企業(yè)疾步前行①。
譯文:Currently,all staff of the Group are working hard to establish a modern,safe,efficient,energysaving and environmentally friendly enterprise.
分析:如果把“一體兩翼”直譯為one body two wings,目的語讀者肯定不知所云,而“一體兩翼”實際是指以煤炭為基礎(chǔ),同時發(fā)展制藥和航空業(yè),這3個行業(yè)都是集團(tuán)的主業(yè)。此外,還要發(fā)展化工、發(fā)電、機械和物流等行業(yè),這是企業(yè)戰(zhàn)略,不宜采取直譯加注釋的方法,否則會影響譯文的可讀性。例12是典型的中國特色表達(dá)方式,翻譯時也不宜用直譯法,用意譯法更簡潔流暢。
目的論視角下的企業(yè)網(wǎng)頁翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換過程,還是文化與文化的轉(zhuǎn)換過程[4]。由于中英文在多方面存在明顯差異,企業(yè)網(wǎng)頁英譯時要充分考慮目的語的特點、目的語讀者的讀后反應(yīng),重視譯文的可讀性和交際性,要靈活采用各種合適的翻譯策略,提高企業(yè)英文網(wǎng)頁的質(zhì)量和水平。
注釋:
①例句均摘自冀中能源集團(tuán)中文網(wǎng)頁。
參考文獻(xiàn):
[1]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”:談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4).
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:56-58.
[3]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006:78-79.
[4]張艷輝,陳少康.目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯[J].中國電力教育,2010(9).
(編輯:文汝)
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-1999(2016)05-0077-03
作者簡介:羅林(1983-),男,碩士,安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(安徽淮南232007)講師,研究方向為翻譯理論及實踐、英語教學(xué)和研究;趙恒(1989-),男,中國人民解放軍火箭軍工程大學(xué)(陜西西安710025)在讀本科生。
收稿日期:2016-02-25