国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯研究
——以沙博理和賽珍珠兩譯本為例

2016-03-16 11:16
關(guān)鍵詞:翻譯研究關(guān)聯(lián)理論水滸傳

劉 宏

(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 上海:200237)

?

關(guān)聯(lián)理論視角下《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯研究
——以沙博理和賽珍珠兩譯本為例

劉宏

(華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院上海:200237)

摘要《水滸傳》作為中國(guó)的四大名著之一,在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。小說(shuō)中108個(gè)英雄都有綽號(hào),綽號(hào)是他們的一種代表與象征,具有濃厚的語(yǔ)言特色和文化特點(diǎn)。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論詳細(xì)分析人物綽號(hào)翻譯,判斷譯本是否將原作者的意圖,在最小推理努力下傳給了譯語(yǔ)讀者,由此證明關(guān)聯(lián)理論在綽號(hào)翻譯中的重要性。

關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論;水滸傳;人物綽號(hào);翻譯研究

1關(guān)聯(lián)理論的基本概念

關(guān)聯(lián)理論是一種交際理論。斯波伯和威爾遜從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究語(yǔ)言與交際,指出語(yǔ)言交際是按一定推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng),是一個(gè)明示-推理過(guò)程。明示和推理是交際的兩個(gè)方面:對(duì)于說(shuō)話者來(lái)說(shuō),交際是一個(gè)明示的過(guò)程,說(shuō)話者向受話者表示做某事的意圖;對(duì)于受話者來(lái)說(shuō),交際卻是一個(gè)推理的過(guò)程,受話者通過(guò)說(shuō)話者的話語(yǔ)在一定語(yǔ)境下推斷出說(shuō)話者的意圖。

關(guān)聯(lián)理論的核心是最佳關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)性是相對(duì)的,表現(xiàn)在兩方面:①獲取最佳關(guān)聯(lián)只需付出最小努力;②關(guān)聯(lián)性有程度的不同,取決于兩個(gè)因素:語(yǔ)境效果和推斷時(shí)所付出的努力。語(yǔ)境效果越強(qiáng),則推斷時(shí)付出的努力越小,關(guān)聯(lián)程度越高。反之,推斷時(shí)付出的努力越大,則證明語(yǔ)境效果越弱,則關(guān)聯(lián)程度越低。

受話者需要滿足兩個(gè)條件才能獲得話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián):①話語(yǔ)的語(yǔ)境效果足以引起受話者的注意;②受話者需要付出一定努力才能獲得語(yǔ)境效果。當(dāng)話語(yǔ)能產(chǎn)生語(yǔ)境效果時(shí)才具有關(guān)聯(lián)性。語(yǔ)境效果越大,理解話語(yǔ)時(shí)付出的努力越少,關(guān)聯(lián)程度越強(qiáng);反之,理解話語(yǔ)時(shí)付出的努力越多,關(guān)聯(lián)程度越弱。在交際中,人們常常趨向于尋找最佳關(guān)聯(lián)。人們?cè)诮浑H中總是努力推斷說(shuō)話者所表述的信息和說(shuō)話者的意圖,然后在特定語(yǔ)境下找出與說(shuō)話者最相關(guān)的含意或意圖。

2用關(guān)聯(lián)理論分析人物綽號(hào)翻譯的意義

在關(guān)聯(lián)理論框架下,交際被認(rèn)為是一種明示—推理的過(guò)程。作為一種特殊的交際,翻譯是涉及兩次明示—推理過(guò)程的一種跨文化交際。譯者首先將自己視為受話者,扮演聽(tīng)者的角色,對(duì)原語(yǔ)文本反復(fù)思索,以便從中找到最佳關(guān)聯(lián)。其次,譯者作為明示行為的傳遞者及說(shuō)話者,將其得到的信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,使原作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期望相一致。最后,譯者將最佳關(guān)聯(lián)傳遞給譯語(yǔ)讀者。傳遞最佳關(guān)聯(lián)是譯者最想達(dá)到的效果。《水滸傳》自問(wèn)世以來(lái),有諸多版本,孰好孰劣,人們各執(zhí)一詞。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),研究《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯,探究關(guān)聯(lián)理論是如何應(yīng)用于綽號(hào)翻譯的以及其所造成的語(yǔ)境效果和傳遞信息的得失。

3以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)分析人物綽號(hào)翻譯

文章此部分將以沙博理和賽珍珠兩譯本中的人物綽號(hào)為例,從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)其進(jìn)行探究。這樣以來(lái),在討論翻譯綽號(hào)時(shí),可以使關(guān)聯(lián)理論的意義更具說(shuō)服力。

3.1與外貌特征相關(guān)的人物綽號(hào)

《水滸傳》中許多人物的綽號(hào)與他們的外貌特征相關(guān),這樣的綽號(hào)反映了各個(gè)人物與眾不同的生理外貌。下面將對(duì)此類綽號(hào)進(jìn)行分析。

例1:青面獸楊志

賽珍珠的版本:The Blue Faced Beast

沙博理的版本:The Blue-Faced Beast

因?yàn)闂钪镜哪樕嫌星嗌ビ?,他又是楊家將后人,武藝高?qiáng),故有此綽號(hào)。中國(guó)文化與西方文化中都有這樣的現(xiàn)象,所以不存在文化沖擊。經(jīng)過(guò)明示-推理的兩個(gè)過(guò)程,譯者將原作者的意圖和要傳遞的信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,譯語(yǔ)讀者在一定的情景下獲得了此意圖,獲得了原作者傳遞的信息,與源語(yǔ)讀者所獲信息相同。此例中,沙博理和賽珍珠的譯本都成功地將原作者要表達(dá)的意思傳給了譯語(yǔ)讀者。

例2: 矮腳虎王英

賽珍珠的版本:The Dwarf Tiger

沙博理的版本:The Stumpy Tiger

因?yàn)橥跤⑸聿陌?,但卻英勇無(wú)比,故得此綽號(hào)。與例1一樣,虎在漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化中含義相同,“tiger”顯示出王英的英勇?!皊tumpy”和“dwarf”都顯示出王英身材矮小。故兩個(gè)譯本都將原作者的意圖和要表達(dá)的信息成功地傳遞給了譯語(yǔ)讀者,使他們不用付出許多努力就能夠了解到王英顯著的生理特征,其與源語(yǔ)所要表達(dá)的信息和原作者要傳遞的信息相同。故兩譯本都成功地將原作者要表達(dá)的意思傳遞給了譯語(yǔ)讀者。

3.2與特長(zhǎng)或技能相關(guān)的綽號(hào)

《水滸傳》中的每個(gè)英雄都懷有一技之長(zhǎng),有些英雄就從他們卓越的技能中獲得綽號(hào)。下面對(duì)此類綽號(hào)進(jìn)行分析:

例1:神行太保戴宗

賽珍珠的版本:The Magic Messenger

沙博理的版本:The Marvelous Traveler

戴宗日行八百里,擁有驚人的速度。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,譯者要獲取并傳遞源語(yǔ)的信息和原作者要表達(dá)的意圖給譯語(yǔ)讀者?!癟he Magic Messenger”傳遞的信息與原作者意圖關(guān)聯(lián)程度很大,譯語(yǔ)讀者無(wú)需耗費(fèi)很大努力就能理解源語(yǔ)信息,很好地將源語(yǔ)信息傳遞給了譯語(yǔ)讀者。而沙的譯本未能很好地表達(dá)源語(yǔ)的意思和傳遞原作者的意圖,他將戴宗的綽號(hào)譯為“traveler”,未能準(zhǔn)確表述戴宗在梁山傳遞信息的職能,可能會(huì)誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者,因?yàn)樽g語(yǔ)讀者不熟悉中國(guó)文化,也不了解小說(shuō)的寫(xiě)作背景。因此,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,賽的譯本更好。

例2:插翅虎雷橫

賽珍珠的版本:The Winged Tiger

沙博理的版本:The Winged Tiger

雷橫因膂力過(guò)人,能跳二三丈闊澗,故有此綽號(hào)。此綽號(hào)展現(xiàn)了其非凡的技能。經(jīng)過(guò)明示——推理的兩個(gè)過(guò)程,譯者將此綽號(hào)要傳達(dá)的信息和意圖翻譯給了譯語(yǔ)讀者,他們由此可以推斷并了解原作者的意圖和源語(yǔ)信息。兩譯本相同,都成功地傳達(dá)了原意和原作者的意圖。

3.3與脾氣秉性相關(guān)的綽號(hào)

每個(gè)人都有自己的個(gè)性,在水滸中也不乏以個(gè)性或脾氣來(lái)命名的英雄好漢。下面對(duì)此類綽號(hào)進(jìn)行分析:

例1:及時(shí)雨宋江

賽珍珠的版本:The Opportune Rain

沙博理的版本:The Timely Rain

宋江遇到有困難的人,總是慷慨解囊,及時(shí)出現(xiàn),出手相救,故而得此綽號(hào)。“the opportune or timely rain”顯示了宋江為人寬厚,慷慨仗義,熱情豪爽。從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,這兩個(gè)譯本都成功地傳達(dá)了原作者的意圖和源語(yǔ)的原意,譯語(yǔ)讀者能夠獲得和源語(yǔ)讀者相同的信息,故兩譯本均為成功范例。

例2: 笑面虎朱富

賽珍珠的版本:The Smiling Faced Tiger

沙博理的版本:The Smiling Tiger

朱富總是以微笑示人,但心思縝密,善用計(jì)謀,暗耍心機(jī),故得此綽號(hào)。兩譯本的翻譯都過(guò)于字面化,未能準(zhǔn)確表達(dá)原意。Smiling tiger 會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成很大困擾,他們會(huì)以為是會(huì)笑的老虎,譯本未能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息,這樣以來(lái),譯語(yǔ)讀者就不能理解源語(yǔ)信息和原作者想要表達(dá)的意圖。因此,這個(gè)綽號(hào)還需其他更好的翻譯。

3.4與職位相關(guān)的綽號(hào)

有些人物的綽號(hào)與他們的職業(yè)相關(guān)。這些綽號(hào)很容易被源語(yǔ)讀者理解,但會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成些許困擾。下面對(duì)此類綽號(hào)進(jìn)行分析:

例1:花和尚魯智深

賽珍珠的版本:The Tattooed Priest

沙博理的版本:The Tattooed Monk

因魯智深身上有花繡,他又是出家人,故而得此綽號(hào)。賽和沙的譯本都用“tattooed”來(lái)傳達(dá)“花”的意思,都成功地表達(dá)了源語(yǔ)信息。但是對(duì)于“和尚”二字,賽將“和尚”翻譯成了“牧師”,其目的是用譯語(yǔ)讀者熟悉的文化來(lái)方便譯語(yǔ)讀者理解。但是此譯法與原文有很大出入,因?yàn)橹袊?guó)和尚和西方牧師有諸多不同,可能會(huì)誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者,故賽的譯本未能成功傳遞源語(yǔ)信息和原作者意圖。對(duì)于沙的譯本,譯語(yǔ)讀者雖在理解上會(huì)費(fèi)些努力,但此譯本準(zhǔn)確傳遞了源語(yǔ)信息和原作者的意圖,與原意有最大關(guān)聯(lián),不會(huì)造成譯語(yǔ)讀者誤解。

例2:神醫(yī)安道全

賽珍珠的版本:The Magic Physician

沙博理的版本:The Skilled Doctor

安道全醫(yī)術(shù)精湛,救死扶傷,挽救了很多條生命,故而得此綽號(hào)。“magic”和“skilled”都成功表達(dá)出了安道全醫(yī)術(shù)的高超。因此,兩譯本都成功地把原作者的本意和源語(yǔ)信息表達(dá)出來(lái)并傳遞給譯語(yǔ)讀者,使譯語(yǔ)讀者可以獲得與源語(yǔ)讀者一樣的信息,兩譯本均為成功范例。

4結(jié)論

通過(guò)以上用關(guān)聯(lián)理論分析綽號(hào)翻譯研究,可以得出,翻譯涉及兩個(gè)明示-推理過(guò)程,在翻譯時(shí),譯者首先要作為受話者,成功推理出源語(yǔ)信息和原作者想要表達(dá)的意圖,然后對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境和文化做出判斷,再將原作者的意圖翻譯給譯語(yǔ)讀者,譯者要在傳遞原意與耗費(fèi)推理努力之間找到一個(gè)平衡,以便達(dá)到合適的語(yǔ)境效果,將原作者的意圖很好地傳遞給譯語(yǔ)讀者。關(guān)聯(lián)理論在綽號(hào)翻譯方面發(fā)揮著重要作用。

參考文獻(xiàn)

[1]Buck. All Men Are Brothers[M]. New York: The John Day Company, 1933.

[2]Gutt. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation[M]. SIL International, Global Publishing, 1992.

[3]Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]Shapiro,Sidney. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1980.

[5]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[6]冉永平,薛媛.關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(4):76-82.

[7]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.

[8]葉凈.論文學(xué)作品中綽號(hào)的英譯一以《水滸傳》中綽號(hào)為例[D].成都:四川大學(xué),2007.

[9]余高峰.從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,33(2):111-115.

(責(zé)任編輯:李文英)

The Translation Research of Nicknames in Shuihuzhuan from the Perspective of Relevance Theory——The Case Study of Two Versions of Buck and Shapiro

Liu Hong

(East China University of Science and Technology, Shanghai 200237)

Abstract:This thesis analyzes the translation of nicknames in Shuihuzhuan from the perspective of Relevance Theory. As one of the four great classics in Chinese literature, Shuihuzhuan has enjoyed great popularity both at home and abroad. One hundred and eight heroes in the novel all have their own nicknames which are their symbols and representations. Nicknames are full of linguistic characteristics and cultural connotation. The thesis analyzes the translation of nicknames in detail and judges whether the translation conveys the intention of the original author to the target language readers or not based on the least inference efforts. In this way, the importance of relevance theory in translation of nicknames is proved.

Key words:relevance theory; Shuihuzhuan; nicknames; translation research

收稿日期:2016-04-27

作者簡(jiǎn)介:劉宏(1991~),女,在讀碩士生.E-mail:1468342105@qq.com

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-3524(2016)02-0052-03

猜你喜歡
翻譯研究關(guān)聯(lián)理論水滸傳
讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
試論《水滸傳》的道教思想
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
双城市| 安西县| 张北县| 齐河县| 阿鲁科尔沁旗| 曲沃县| 民丰县| 达州市| 托克托县| 安顺市| 吉木萨尔县| 无为县| 连州市| 安西县| 读书| 舟山市| 长沙市| 石门县| 奉节县| 洛川县| 旬阳县| 长武县| 渝中区| 安仁县| 阿拉善左旗| 固镇县| 安吉县| 安泽县| 嵩明县| 辽宁省| 神农架林区| 沁源县| 辉县市| 中超| 古丈县| 吉木萨尔县| 宜昌市| 广元市| 宜宾县| 沅陵县| 洞头县|