李麗萍+宋超英
摘 要: 在跨文化交際過程中,交際雙方都有一種強(qiáng)烈愿望,希望交際或溝通成功。但愿望和現(xiàn)實(shí)是有距離的。我們在進(jìn)行跨文化交際的過程中存在障礙,這些障礙導(dǎo)致交際出現(xiàn)失誤,造成文化沖突,破壞跨文化交際,“老外”一詞,是跨文化交際障礙的一個體現(xiàn),為了克服這種障礙,應(yīng)該采取一些應(yīng)有措施,保證交際的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 交際障礙 解決策略
隨著改革開放的發(fā)展,中國與世界各國的交往越來越頻繁,外出旅游、探親、購物頻率增加,同時(shí),隨著中國國力的增強(qiáng)和中華文化的傳播,“漢語熱”在全球掀起高潮,外國人慕名而來,來中國學(xué)習(xí)漢語。國人與外國人的接觸頻繁,不可避免地會存在交際障礙,國人對外國人的稱呼隨著國家的繁榮隨之改變。“老外”是國人對外國人的稱呼,但據(jù)媒體報(bào)道,許多歐美人對“老外”頗為不滿,這就涉及跨文化交際的障礙問題。“老外”一詞,充分體現(xiàn)了跨文化交際的障礙問題。下面從三個方面討論,并針對問題提出相應(yīng)的解決策略。
一、“老外”在跨文化交際障礙中的體現(xiàn)
(一)認(rèn)識上的誤區(qū)與“老外”。
“人民常常誤以為人總是一樣的,從自己的文化角度去揣度其他文化背景的人。一旦發(fā)現(xiàn)與自己預(yù)期不同,就會產(chǎn)生文化沖突”[1]。外國人初次來到中國,接觸一個完全不同于自己國家的新環(huán)境,期望得到認(rèn)同和尊重,以適應(yīng)新環(huán)境。但是來到中國之后,走在街上,會被“老外”這樣的稱呼包圍。在這里,我們在用“老外”稱呼外國人時(shí),已經(jīng)造成了交際障礙。這導(dǎo)致我們與外國人的交流注定是失敗的?!爸腥A民族一向以‘禮儀之邦著稱于世,所以中國人在與他人交往時(shí),一般是彬彬有禮,禮貌比較周全。中國人一向有敬老的傳統(tǒng),所以稱呼他人時(shí),常在稱謂前冠以‘老字,如老王、老同志、老先生,等等”[2]。但是這僅僅是表達(dá)者一方的一廂情愿,外國人尤其是歐美人最忌諱說“老”,他們會以為你認(rèn)為他們沒有用,因此“老”字在他們看來是不受歡迎的,甚至是被排斥的。根據(jù)熊忠武主編的《當(dāng)代中國流行語詞典》,“老外”作為新詞收錄于1984年?!袄希~是前綴;外,即外國人。老外,由‘老王、‘老張等演化而來的,是對外國人帶詼諧意味的稱呼”[3]。但是在外國人眼中是不禮貌、不尊重他們的表現(xiàn),我們用自己文化角度揣度他們,結(jié)果導(dǎo)致出現(xiàn)交際失誤,造成對方接受者的不滿,影響跨文化交際的順利進(jìn)行。
(二)刻板印象與“老外”。
刻板印象是指個人受社會影響而對某些人或事物穩(wěn)定不變的看法?;蚴侵赴凑招詣e、種族、年齡或職業(yè)等進(jìn)行社會分類形成的關(guān)于某類人的固定印象,是關(guān)于特定群體的特征、屬性和行為的一組觀念或者說是對一個社會群體及其成員相聯(lián)系的特征或?qū)傩缘恼J(rèn)知表征?!袄贤狻币辉~已經(jīng)被收入詞典,新華詞典對它的解釋有兩種:一是外行,多用于口語;二是稱外國人,外國人也用來自稱。多用于口語,含詼諧意。從詞典解釋我們可以看出,“老外”這種稱呼已經(jīng)深入中國人民內(nèi)心,是中國人民對外國人的約定俗成的稱呼,不管在全國哪個城市,不管是哪個人,在什么場合,凡是見到外國人,我們就會喊“老外”,這在我們心中已經(jīng)成為一種刻板印象,我們認(rèn)為這是對外國人這一群體的理所當(dāng)然的稱呼,并不作他想,但是對于歐美人而言,他們認(rèn)為這不能接受,他們認(rèn)為“老外”含有一種不好的意思,稱呼“老外”是將他們排除在外,表明中國人民并不把他們當(dāng)“內(nèi)人”,他們被排除在群體之外,這令初到中國的他們感到不安,正是這樣的刻板印象使得我們見到外國人時(shí),不加思考,脫口而出“老外”。盡管在我們心里對他們并沒有其他特殊意思,認(rèn)為只是一個再普通不過的稱呼罷了,但是這使我們在與外國人即興交流時(shí)出現(xiàn)失誤,造成文化沖突,導(dǎo)致跨文化溝通不暢。
(三)民族中心主義與“老外”。
民族中心主義是一種認(rèn)為自己的文化優(yōu)于他文化的信條。廣義上說就是輕視其他群體的成員。美國社會學(xué)家孫墨楠(William Graham Sumner)給它下的定義是,“以其個人所屬群體為一切事物的中心出發(fā)點(diǎn)來看待事物,對其他所有群體則按照自己的標(biāo)準(zhǔn)把它們分成等級……每個群體都認(rèn)為只有自己的社會習(xí)俗是恰當(dāng)?shù)?,看到別的群體有不同的社會習(xí)俗,就會嘲笑”[4]。我們可以看出,這是一種主觀主義的態(tài)度。再回到“老外”這個詞,顯然,我們把“外行”這個意思也完全納入自己的思維。在大多數(shù)中國人眼中,外國人對于國人而言,在說漢語、寫漢語等方面顯然是外行,是“老外”,這樣的認(rèn)知是我們對所有外國人都這樣認(rèn)為,我們用主觀臆斷判斷他們,殊不知,外國人這一群體里也有很“地道”的,他們不僅說一口流利的漢語、寫一手漂亮的漢字,而且對于中國文化也頭頭是道,這對于當(dāng)代的許多中國人來說也是難以望其項(xiàng)背的,尤其是在當(dāng)代這樣快節(jié)奏的生活中,各種快餐文化充斥,內(nèi)心浮躁,很少有人坐下來踏實(shí)地做學(xué)問,使得我們對于本民族的文化知之甚少,我們內(nèi)心理所當(dāng)然地認(rèn)為,只要是個中國人就比外國人強(qiáng),這樣的思維方式使我們在看到外國友人時(shí),“老外”脫口而出,成為無意識的稱呼,這就是民族中心主義情節(jié)導(dǎo)致的結(jié)果,導(dǎo)致我們在與外國人交際時(shí)出現(xiàn)失誤。
以上我們介紹了“老外”一詞在跨文化交際障礙中的體現(xiàn),然而要想取得交際的成功,取得最佳交際效果,達(dá)到表達(dá)和接受雙方都接受的效果,使雙方都滿意,不管是認(rèn)識上的誤區(qū)、刻板印象還是民族中心主義,這些都是不可取的,我們在進(jìn)行跨文化交際活動時(shí),一定要竭力避免這些情況的發(fā)生。因此,針對這種現(xiàn)象,我們應(yīng)該采取一些措施,以保證交際順利進(jìn)行。
二、針對“老外”在跨文化交際障礙中的問題采取的措施
(一)消除認(rèn)識誤區(qū),端正認(rèn)識。
人們在進(jìn)行交際時(shí),認(rèn)為別人與自己有相同的想法這很自然。但是這對于跨文化交際來說是不可取的。在交際過程中,我們必須了解人們有不同的文化背景、有截然不同的風(fēng)俗習(xí)慣。當(dāng)今社會,交流增多,我們需要改變以往的認(rèn)識,并不是所有民族、所有人都有相同的認(rèn)知,不同的文化背景、迥異的風(fēng)俗需要人們?nèi)フJ(rèn)識、了解,尊重文化差異,在與外國人進(jìn)行交際時(shí),尤其在使用稱呼語方面,特別需要考慮到對方的接受能力,并結(jié)合他們的文化習(xí)俗和思維方式,改變以往的認(rèn)識誤區(qū),盡可能減少交際摩擦,使雙方的交際可以圓滿,避免跨文化交際失誤的出現(xiàn)。
(二)改變刻板印象,重新審視。
近年來,隨著我國國力的增強(qiáng)和西方文化在中國的傳播,很多西方的價(jià)值觀念、生活方式等慢慢滲透到中國人的日常生活中,在這種變化中,中國人對外來事物的看法漸漸改變。在對待外國人這一方面,我們應(yīng)該改變固有的偏見即刻板印象,這種偏見會使我們對他人及他群體產(chǎn)生消極感受、態(tài)度和行為,這種刻板印象對個人或群體都具有破壞性。因此,我們應(yīng)該改變這種刻板印象,重新審視每個民族的文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等差異,做到“求同存異”,在交際過程中避免刻板印象的出現(xiàn),使跨文化交際順暢。
(三)摒棄民族中心主義,所有民族一律平等。
民族中心主義是基于競爭心理產(chǎn)生的,而且往往在潛意識中有取勝的愿望?!袄贤狻边@種稱呼,是民族中心主義觀點(diǎn)的體現(xiàn),就好比“猶太人”和“非猶太人”的說法暗含評價(jià)一樣,試想,如果我們?nèi)獾臅r(shí)候,聽到別人喊“老中”、“老中”,那么腦子里會是什么反應(yīng)?我們會接受這種稱呼方式嗎?在這里,我們設(shè)身處地地為外國人想一想,歐美人之所以不滿意“老外”這種稱呼也是可以理解的。各個民族之間都有差別,我們應(yīng)該秉承各民族一律平等的原則,沒有高低優(yōu)劣之分、先進(jìn)落后之別,“只有當(dāng)我們能接受這種差別時(shí),甚至于接受非我們個人情愿去做、去感受、去思考東西時(shí),我們才能真正避免擺出民族中心主義的姿態(tài)”[5]。因此,在與外國人進(jìn)行交際時(shí),我們應(yīng)該摒棄民族中心主義觀點(diǎn),站在對方的立場上思考一番,減少“老外”等造成的尷尬事件,使跨文化交際活動取得最佳效果。
三、結(jié)語
不管是普通人之間的交際,還是國與國之間的交際,無一不希望交際取得成功,但是在這個交際過程中,總是存在各種問題。本文主要討論了“老外”一詞在跨文化交際障礙中的體現(xiàn),總體而言,這一稱呼是不被外國人接受的。因此,在選用稱呼時(shí),我們應(yīng)該避免此類容易引起外國人反感的稱呼,跨越跨文化交際的障礙,取得跨文化交際的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999,11.
[2]杜學(xué)增.中英(英語國家)文化習(xí)俗比較[M].北京:語教學(xué)與研究出版社,2012,8.
[3]亓華.對一個稱呼語的跨文化剖析——釋“老外”[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1998(6).
[4]W.G.Sumner,F(xiàn)olkways(New York:Ginn,1906),13.
[5][美]霍爾編.麻爭旗,等譯.跨越文化障礙——交流的挑戰(zhàn)[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003,7.