羅迪江, 粟湘云
(廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545006)
?
【藝文尋珠】
語(yǔ)言表義功能觀照下的科技翻譯缺省問(wèn)題
羅迪江, 粟湘云
(廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545006)
摘要:缺省是科技翻譯過(guò)程中不可避免的問(wèn)題,最根本的原因在于科技語(yǔ)言表義功能的不完備性。需要從科技翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省、語(yǔ)境關(guān)系缺省與動(dòng)態(tài)性缺省等方面進(jìn)行動(dòng)態(tài)的整體的功能性綜觀,從而使原文與譯文在動(dòng)態(tài)的意義生成中獲得最佳的趨同效應(yīng)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言表義功能;科技翻譯;缺省
語(yǔ)言適應(yīng)論作為一種新的語(yǔ)用學(xué)理論,繼承并發(fā)展了當(dāng)代歐洲大陸語(yǔ)用學(xué)派的研究路向,本質(zhì)上是一種整體功能性的語(yǔ)用“綜觀論”。維索爾倫把語(yǔ)言適應(yīng)論的核心思想概括為兩點(diǎn):一是語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程;二是語(yǔ)言表義功能就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的意義生成過(guò)程[1]55-56。它完全遵循了當(dāng)代歐洲大陸學(xué)派的綜觀論思想,明確地拒斥了英美學(xué)派“分相論”要求給語(yǔ)用學(xué)確定分析單位及其研究任務(wù)的主張,順應(yīng)了當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)跨學(xué)科、跨界面與多學(xué)科交叉的研究路向。在維索爾倫的語(yǔ)言適應(yīng)論框架里,居于核心地位的是“語(yǔ)言表義功能”(meaningful functioning of language),其認(rèn)知觀念在其本質(zhì)上要求,用語(yǔ)言表達(dá)意義是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,因人們適應(yīng)語(yǔ)言的意識(shí)程度不同而導(dǎo)致語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間關(guān)系發(fā)生變化,從而影響到意義的理解和表達(dá)[2]。語(yǔ)言表義功能所蘊(yùn)涵的語(yǔ)言特性及其認(rèn)知價(jià)值為語(yǔ)言使用與意義的研究奠定了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為人們的認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng)提供了一種重要的語(yǔ)言分析工具。隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,跨國(guó)科技交流與科技翻譯越來(lái)越緊密地聯(lián)系起來(lái),兩者之間的相互作用已經(jīng)成為翻譯學(xué)界持續(xù)關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn)主題。本文試圖通過(guò)對(duì)語(yǔ)言表義功能的引入,將翻譯置于語(yǔ)言適應(yīng)論的框架下討論,目的是不僅要以語(yǔ)言表義功能為視角對(duì)科技翻譯缺省問(wèn)題進(jìn)行一個(gè)整體的功能性綜觀(a general functional perspective),而且試圖揭示科技翻譯缺省問(wèn)題的本質(zhì)特征,從另一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)科技翻譯的整體功能性與學(xué)科交叉性。
一、語(yǔ)言表義功能的動(dòng)態(tài)性特征及其對(duì)科技翻譯的理論價(jià)值
語(yǔ)言適應(yīng)論把語(yǔ)言表義功能看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)的意義生成過(guò)程,是各種因素相互作用的復(fù)雜統(tǒng)一體[1]73。語(yǔ)言表義功能普遍存在于語(yǔ)言使用之中,其要點(diǎn)可概括為以下三點(diǎn)。
第一,語(yǔ)言表義功能是一個(gè)由意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)構(gòu)成的意義生成,并隨著語(yǔ)言適應(yīng)的意識(shí)程度、語(yǔ)境關(guān)系與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等因素發(fā)生變化而動(dòng)態(tài)生成的[3]。語(yǔ)言表義功能把意義的建構(gòu)性與涌現(xiàn)性有效地辯證地統(tǒng)一了起來(lái),并在意義的建構(gòu)性與涌現(xiàn)性之間設(shè)定了一個(gè)基本連續(xù)性,從而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)意義的不完備性。它揭示了這樣的事實(shí):意義生成是異質(zhì)性、多樣性、受限性與動(dòng)態(tài)性的,而非同質(zhì)性、同一性、自由性和靜態(tài)性的,或者說(shuō),意義生成并非預(yù)先給定的過(guò)程,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的受限生成過(guò)程。
第二,語(yǔ)言表義功能是一個(gè)整體,是一個(gè)由語(yǔ)境關(guān)系適應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)適應(yīng)、動(dòng)態(tài)適應(yīng)與適應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度構(gòu)成一個(gè)相互聯(lián)系、相互依存的有機(jī)整體,以至于很難彼此分開(kāi)。語(yǔ)言表義功能是語(yǔ)言使用普遍存在的現(xiàn)象,任何語(yǔ)言使用都離不開(kāi)語(yǔ)言表義功能。它表明,對(duì)意義生成與語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋不僅是多種因素相互作用的結(jié)果,更是一個(gè)整體的功能性綜觀。這樣,我們就不是簡(jiǎn)單地去探索意義生成的一種解釋,而是綜觀意義生成,發(fā)現(xiàn)意義生成的有機(jī)整體。
第三,語(yǔ)言表義功能是動(dòng)態(tài)的相互作用的普遍存在。語(yǔ)言表義功能不是把語(yǔ)言使用、語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、意識(shí)程度看作存在的相互獨(dú)立的實(shí)體,而是把它們理解為相互作用、相互聯(lián)系的辯證統(tǒng)一體,理解為描述相互作用的意義生成的動(dòng)態(tài)特征。語(yǔ)言表義功能的相互作用顯示了意義生成的復(fù)雜性、涌現(xiàn)性、建構(gòu)性、受限性動(dòng)態(tài)性等特征。
鑒于語(yǔ)言表義功能的動(dòng)態(tài)性特征及意義生成的復(fù)雜性,語(yǔ)言表義功能與科技翻譯有著密切的相關(guān)性與適存性。在語(yǔ)言表義功能的觀照下,科技翻譯不是一個(gè)原作語(yǔ)言符號(hào)對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單機(jī)械過(guò)程,而是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言表義功能或意義生成的動(dòng)態(tài)過(guò)程。換言之,翻譯不是靜態(tài)的意義翻譯,而是以語(yǔ)言表義功能為驅(qū)動(dòng),以意義生成為目標(biāo),盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)受限生成過(guò)程。在受限生成過(guò)程中,語(yǔ)言表義功能起著關(guān)鍵性的作用,決定著科技翻譯的文本信息、語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等相關(guān)因素的取舍,以便獲得理想的具有趨同效應(yīng)的意義生成。因此,語(yǔ)言表義功能對(duì)于指導(dǎo)科技翻譯的認(rèn)知活動(dòng)具有十分重要的理論價(jià)值。
第一,語(yǔ)言表義功能對(duì)科技翻譯的認(rèn)知活動(dòng)具有普遍適用性。科技翻譯是一個(gè)原文與譯文語(yǔ)言表義功能的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,它會(huì)涉及到原文與譯文的語(yǔ)言表義功能及其彼此之間相互作用又相互推進(jìn)的意義生成過(guò)程。維索爾倫的語(yǔ)言表義功能將意義生成置于綜觀論思想之中,把意義生成視為意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)的辯證統(tǒng)一體,從而拓展了意義觀的內(nèi)涵與外延。這樣,科技翻譯的語(yǔ)言表義功能就不再是單一的解釋,而是一個(gè)整體的功能性綜觀,從而使科技翻譯得到更全面更整體的解釋。
第二,語(yǔ)言表義功能為科技翻譯提供了更全面的、整體的認(rèn)知方法。它不僅能幫助譯者拓寬自己的翻譯視野,而且確立了科技翻譯的“意義生成”核心概念,從意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)兩個(gè)層面建立科技翻譯的意義生成模式,強(qiáng)調(diào)意義生成的動(dòng)態(tài)性、建構(gòu)性、涌現(xiàn)性與動(dòng)態(tài)性,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)科技翻譯整體的功能性綜觀。面對(duì)日新月異的科技發(fā)展以及信息全球化的擴(kuò)張,譯者對(duì)國(guó)家與國(guó)家之間的科技傳播與交流肩負(fù)著越來(lái)越重要的翻譯使命,翻譯的認(rèn)知活動(dòng)及其對(duì)科技信息的處理活動(dòng)將是不完備的,這就使得語(yǔ)言表義功能在科技翻譯中則可大顯身手,突顯語(yǔ)言表義功能的理論指導(dǎo)價(jià)值。
二、語(yǔ)言表義功能上的科技翻譯缺省及其意義生成
如上所述,科技翻譯就是一個(gè)用語(yǔ)言表達(dá)意義的從原文符號(hào)轉(zhuǎn)換成譯文符號(hào)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,其重要特征是生成的動(dòng)態(tài)性、建構(gòu)性、涌現(xiàn)性與受限性。它反映了原文與譯文之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系特征,而且必然在語(yǔ)言表義功能上表現(xiàn)出來(lái),也就為我們提供了研究科技翻譯的基礎(chǔ)與依據(jù)。由于“語(yǔ)言符號(hào)的局限性”、“語(yǔ)言本身的功能就不完備”[4]以及信息處理的受限性,語(yǔ)言表義功能也是不完備的。從本質(zhì)上說(shuō),語(yǔ)言表義功能的不完備性恰恰是源于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)適應(yīng)、語(yǔ)境關(guān)系適應(yīng)、適應(yīng)動(dòng)態(tài)性以及適應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度的不完備性。語(yǔ)言表義功能的不完備性導(dǎo)致人們生成文本時(shí)總是略去已知的信息,造成了意義生成的缺省。所謂的“缺省”,用德里達(dá)的話來(lái)說(shuō),即當(dāng)下的“不在場(chǎng)”,也就是當(dāng)下不出現(xiàn)在文本語(yǔ)符序列中但能為主體直觀和感知到的東西,是一種意義“潛勢(shì)”[5]。這種意義潛勢(shì)就蘊(yùn)含了語(yǔ)言表義功能的各種不同的缺省。對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),“缺省就是譯者根據(jù)交際者的意圖或讀/聽(tīng)者的期待決定信息的取舍,當(dāng)省則省,不當(dāng)省則不省,而需要凸顯原文中缺省的信息時(shí),還要凸顯出來(lái)”[6]。我們認(rèn)為,語(yǔ)言表義功能觀照下的科技翻譯具有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省、語(yǔ)境關(guān)系缺省與動(dòng)態(tài)性缺省三種情況。
(一)科技翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省
科技翻譯是一種跨語(yǔ)言表義功能的意義生成活動(dòng),譯者要根據(jù)科技文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行相關(guān)調(diào)變,使原文與譯文之間的語(yǔ)言表義功能盡可能地產(chǎn)生趨同效應(yīng)。語(yǔ)言表義功能一方面體現(xiàn)了科技語(yǔ)言的專業(yè)功能性與術(shù)語(yǔ)精確性,另一方面其意義生成的不完備性,構(gòu)成了科技翻譯在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的缺省??萍挤g的缺省發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義、語(yǔ)用、句法、語(yǔ)篇等層面。如果條件許可,便不可不譯;如果不許可;便可不譯。例如:
(1)There is a complete energy cycle of the plant. We decided to incorporate into the cycle, then we would not affect the plant’s growth. The biocircuit makes an acquisition and that is transformed into energy to later make charges for low consumption. (“Green”WaytoChargePhones)
例(1)中斜體文字energy cycle、incorporate into cycle、makes an acquisition、low consumption為缺省值,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省自然就包括了科技語(yǔ)言本身所沉淀的語(yǔ)言表義功能。對(duì)于這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省,譯者需要在譯文中圍繞意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)進(jìn)行調(diào)變與增補(bǔ),減少原文詞匯所缺省的語(yǔ)義特征,最大限度地恢復(fù)因科技語(yǔ)言表義功能的不完備性而損失的生成意義,才能使譯文語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰、表達(dá)流暢從而更好地忠于作者、服務(wù)讀者。那么,energy cycle 的語(yǔ)言表義功能為energy cycle [system],其意義生成為“能源循環(huán)[系統(tǒng)]”;incorporate into cycle的表義功能為incorporate [the biocircuit] into cycle [system],其意義生成為“將[生物回路裝置]植入循環(huán)[系統(tǒng)]”;makes an acquisition的語(yǔ)言表義功能為makes an acquisition [of energy],其意義生成為“獲取[能源]”;low consumption的語(yǔ)言表義功能為low consumption device,其意義生成為“低消耗[設(shè)備]”。例(1)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省通過(guò)意義生成后克服了科技信息交流的“抗阻性”與科技語(yǔ)言的“特異性”,從而獲得了最大程度的語(yǔ)言表義功能,與原文作者所要表達(dá)的真實(shí)意圖達(dá)成了趨同效應(yīng):
譯文:這里存在著一個(gè)完整的植物能源循環(huán)系統(tǒng)。我們決定將[生物回路裝置]植入這個(gè)循環(huán)[系統(tǒng)]之中而不致于影響植物生長(zhǎng)。它不僅能夠獲取[能源]而且能夠轉(zhuǎn)換成為低消耗[設(shè)備]充電的能源。
基于科技語(yǔ)言表義功能與意義生成之間的關(guān)系以及譯者對(duì)科技語(yǔ)言的理解與解釋,在科技翻譯過(guò)程中,譯者需要在科技語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省的語(yǔ)言表義功能中尋求其意義生成,通過(guò)意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)兩個(gè)層面捕捉或辨析科技語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中那些隱含的語(yǔ)義特征或語(yǔ)用特征,并將原文中缺省的信息在譯文中凸顯出來(lái)?;诳萍挤g的復(fù)雜性,原文在很大程度上是一個(gè)可供譯者調(diào)變的意義潛勢(shì),而譯文就成為一個(gè)根據(jù)語(yǔ)言表義功能進(jìn)行意義生成的調(diào)變結(jié)果。意義生成的調(diào)變并非意味著減損,它是原文缺省與譯文增生的聯(lián)結(jié)點(diǎn),亦是科技翻譯一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言表義功能過(guò)程,從而最大限度地使原文與譯文在語(yǔ)言表義功能上具有趨同效應(yīng)。因此,由調(diào)變而來(lái)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇既是源語(yǔ)語(yǔ)篇的表征,也是世界的表征,是可以代表源語(yǔ)語(yǔ)篇的[7]。這就是科技翻譯語(yǔ)言表義功能的本質(zhì)。
(二)科技翻譯的語(yǔ)境關(guān)系缺省
科技翻譯的語(yǔ)境關(guān)系缺省可以通過(guò)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的特征來(lái)進(jìn)行識(shí)別,例如譯者對(duì)科技語(yǔ)境的認(rèn)知激活、科技語(yǔ)篇的前指、互指、自指、例釋、詮釋、省略等語(yǔ)篇內(nèi)銜接。在科技翻譯過(guò)程中,每個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)一旦被譯者所選擇,它就會(huì)有意識(shí)無(wú)意地進(jìn)入到科技翻譯的語(yǔ)境之中。由于“語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的受限生成過(guò)程”[8],它既限制了能夠激活的“世界”的類型和數(shù)量,又限制了發(fā)話者與受話者在語(yǔ)境生成過(guò)程中所涉及到的場(chǎng)景和資源。這就需要譯者通過(guò)語(yǔ)言表義功能直接或間接地識(shí)解科技翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境關(guān)系缺省,并由此進(jìn)一步在譯文中生成具有趨同效應(yīng)的語(yǔ)境關(guān)系,補(bǔ)償原文中的語(yǔ)境關(guān)系缺省,使譯文向原文最大程度地趨同。例如:
(2)The crisis of the German car manufacturer Volkswagen has deepened further with a revelation that it had understated the fuel consumption of 800,000 cars produced in Europe. An internal investigation also revealed what the company called inconsistency in carbon dioxide emission’s test.
例(2)中inconsistency in carbon dioxide emission’s test所蘊(yùn)含的語(yǔ)言語(yǔ)境缺省自然地包括了德國(guó)汽車制造商大眾公司的轎車二氧化碳排放量超標(biāo)導(dǎo)致的危機(jī)。在原文語(yǔ)碼的語(yǔ)境激活下,譯者通過(guò)語(yǔ)言表義功能進(jìn)行闡釋,將原文缺省的語(yǔ)境關(guān)系析取出來(lái),那么the fuel consumption與carbon dioxide emission、German car manufacturer Volkswagen與internal以互指的形式實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇語(yǔ)義相關(guān),通過(guò)意義生成獲取了語(yǔ)篇內(nèi)銜接。因此,the fuel consumption與carbon dioxide emission的意義生成為“二氧化碳排放量”;internal 的缺省值為“公司”,其意義生成為“公司內(nèi)部”;test的語(yǔ)境只提供有限特征參數(shù),則其缺省值“結(jié)果”得以在譯文中顯化,意義生成為“檢測(cè)結(jié)果”。在譯文的語(yǔ)境關(guān)系制約下,譯者有意識(shí)地對(duì)原文中的inconsistency進(jìn)行有效解讀,最后形成了與原文缺省所隱含的意義(與實(shí)際排放量相互矛盾)達(dá)到了可接受增補(bǔ)性的趨同效應(yīng):
譯文:因被爆出80萬(wàn)輛歐洲汽車二氧化碳排放量超標(biāo),德國(guó)汽車制造商大眾公司的危機(jī)再次升級(jí)。公司內(nèi)部調(diào)查也顯示,轎車的二氧化碳排放量測(cè)試結(jié)果與實(shí)際排放量相互矛盾。
(三)科技翻譯的動(dòng)態(tài)性缺省
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省與語(yǔ)境關(guān)系缺省強(qiáng)調(diào)的是科技翻譯過(guò)程中的靜態(tài)性缺省,而科技翻譯過(guò)程中的意義生成除了要考慮到語(yǔ)境因素與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素之外,還要考慮到譯者使用不同的語(yǔ)用策略。意義生成是語(yǔ)言使用中多種因素之間互動(dòng)的結(jié)果,其生成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜性過(guò)程[9]。科技翻譯過(guò)程中在語(yǔ)境因素與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的相互作用下,科技語(yǔ)言的選擇充滿著靈活性與多樣性。譯者不是機(jī)械地嚴(yán)格按照科技文本規(guī)則或科技文本的形式—功能關(guān)系進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)性調(diào)變,過(guò)濾或補(bǔ)償一些不必要的信息,從而使其意義生成成為一個(gè)動(dòng)態(tài)的調(diào)變過(guò)程。這個(gè)調(diào)變的過(guò)程涉及到了科技翻譯的動(dòng)態(tài)性缺省,需要譯者以語(yǔ)篇的語(yǔ)言表義功能為參照,爭(zhēng)取在原文與譯文之間意義生成最大程度的趨同效應(yīng)。這就意味著譯文要進(jìn)行合理取舍與調(diào)變,盡可能地保全原文的語(yǔ)言表義功能。例如:
(3)Normally, bubbles of gas contained in ordinary water have smooth surfaces. But the infusion of ultrasound makes their surfaces ripple, almost like the surface of sand paper. Flowing with water over contaminated surfaces, the bubbles effectively take dirt away. (TinyBubblesTurnWaterIntoEffectiveCleaningTool)
譯文:通常情況下,普通水中【含有】的氣泡表面是平滑的。然而,超聲波融入[水中],會(huì)使泡沫表面幾乎如同砂紙【表面】一樣起皺。當(dāng)水流過(guò)不潔物體【表面】時(shí),泡沫[能]有效地去除了污垢。
顯而易見(jiàn),語(yǔ)言的線性結(jié)構(gòu)及其表義功能對(duì)翻譯過(guò)程中的許多現(xiàn)象都有制約作用。因此,譯者只能先確定所蘊(yùn)含的語(yǔ)言表義功能,然后根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)境關(guān)系在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略基礎(chǔ)上靈活地安排話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu),對(duì)缺省的信息進(jìn)行補(bǔ)償與調(diào)變,使話語(yǔ)的意義生成與原文的作者意圖達(dá)到最大的趨同效應(yīng)。例(3)中contained(含有)的表義功能蘊(yùn)含于in ordinary water之中,主體在譯文中對(duì)其作出語(yǔ)用策略上的調(diào)變,可以將其過(guò)濾掉,避免譯文的冗余;在語(yǔ)境因素與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相互作用下,例(3)中出現(xiàn)三個(gè)surface,它會(huì)在無(wú)意識(shí)之中制約著譯者對(duì)信息的處理,因此譯者可將后面兩個(gè)surface作為冗余信息不加以翻譯,以保證譯文的簡(jiǎn)約性。同樣,譯者還需要在譯文中對(duì)原文中的缺省值進(jìn)行動(dòng)態(tài)的處理,如infusion在原文中的語(yǔ)義邏輯是“融入[水中]”,effectively在原文中的語(yǔ)義特征會(huì)推衍出“[能]有效地”,這樣譯者就要根據(jù)這些詞或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)境之間的相互作用進(jìn)行動(dòng)態(tài)闡釋,將動(dòng)態(tài)性的缺省在譯文中得到相應(yīng)的補(bǔ)償而生成具有趨同效應(yīng)的意義;將原文中的冗余信息在譯文中過(guò)濾掉,保證譯文的通順準(zhǔn)確??梢哉f(shuō),在科技翻譯過(guò)程中,“意義的地位是語(yǔ)言的產(chǎn)生與解釋過(guò)程中各種力量交互作用的結(jié)果,它深深地扎根于認(rèn)知、社會(huì)和文化的世界之中”[10]。
三、結(jié)語(yǔ)
應(yīng)用翻譯研究范圍極廣,需要大量的技術(shù)理論范疇研究,要求研究者從經(jīng)驗(yàn)?zāi)K中獲得的經(jīng)驗(yàn)感性認(rèn)識(shí)上升為理論模塊各范疇內(nèi)的理論表征,并對(duì)其內(nèi)容作出充實(shí)、調(diào)節(jié)、修訂、增補(bǔ)等[11]。本文借助維索爾倫的語(yǔ)言表義功能概念,既是對(duì)具有復(fù)雜性與挑戰(zhàn)性的科技翻譯進(jìn)行理論與實(shí)踐的探討,亦是對(duì)實(shí)用翻譯范疇的研究作一次充實(shí)與增補(bǔ),為科技翻譯給出了頗為合理的解釋和說(shuō)明。首先,科技翻譯可以被視為是語(yǔ)言表義功能驅(qū)動(dòng)下的意義建構(gòu)與意義涌現(xiàn)共同作用的動(dòng)態(tài)意義生成過(guò)程。這種處理辦法的一個(gè)比較突出的優(yōu)勢(shì)在于用辯證統(tǒng)一的眼光來(lái)看待科技翻譯過(guò)程中缺省問(wèn)題與意義生成問(wèn)題,或者說(shuō),這種認(rèn)知觀念堅(jiān)持了科技翻譯的整體功能性綜觀。其次,科技翻譯的缺省在本質(zhì)上反映的還是語(yǔ)言表義功能的不完備性與意義生成的動(dòng)態(tài)性。因此,譯者需要以整體功能性的綜觀來(lái)理解與把握科技翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺省、語(yǔ)境關(guān)系缺省與動(dòng)態(tài)性缺省問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中既要考慮到原文的語(yǔ)言表義功能,又要關(guān)注譯文中意義生成的動(dòng)態(tài)性,最終使原文與譯文在語(yǔ)言表義功能獲得最佳的趨同效應(yīng)。從這個(gè)意義上說(shuō),本文建立在維索爾倫語(yǔ)言表義功能之上探討科技翻譯無(wú)疑是一種可取的研究路向,它為科技翻譯的研究提供了新的研究平臺(tái)與新的生長(zhǎng)點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold Publishers, 1999:55-56.
[2]羅迪江. 論語(yǔ)言適應(yīng)論的生成觀[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2014 (3): 62-66.
[3]羅迪江,蘭晶. CAS理論視角下的語(yǔ)言適應(yīng)論探析[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015(3): 67-71.
[4]錢冠連. 漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué): 人文網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)學(xué)[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2002:210.
[5]曾利沙. 論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2004(5): 77-81,94.
[6]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3): 117-121.
[7]趙彥春. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2005:149.
[8]羅迪江, 董保華. 論語(yǔ)言適應(yīng)論的語(yǔ)境生成觀[J]. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(3): 128-132.
[9]羅迪江, 蘭晶. 語(yǔ)言適應(yīng)論的方法論特征及其意義[J]. 北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015(4): 16-20.
[10]羅迪江, 蘭晶. 語(yǔ)言適應(yīng)論的本體論意蘊(yùn)[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014(2): 116-120.
[11]曾利沙. 論應(yīng)用翻譯學(xué)理論范疇體系整合與拓展的邏輯基礎(chǔ)[J]. 上海翻譯, 2012(4): 1-6.
Default of Science-technology Translation in Light of Meaningful Functioning of Language
LUO Di-jiang, SU Xiang-yun
(ForeignLanguagesCollege,GuangxiUniversityofScienceandTechnology,Liuzhou545006,China)
Abstract:Default is an unavoidable problem in the process of science-technology translation for the most fundamental reason of incompleteness of meaningful functioning of language. Its defaults of language structures, contextual correlates and dynamics should be explored from a general functional perspective, which make the original and the translation reach the best converge in the process of dynamic meaning generation.
Key words:meaningful functioning of language; science-technology translation; default
DOI:10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.03.011
收稿日期:2015-11-12
基金項(xiàng)目:廣西壯族自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究一般項(xiàng)目 (KY2015YB175);廣西教育廳教改項(xiàng)目(2014 JG B421);廣西學(xué)位與研究生教育改革和發(fā)展專項(xiàng)課題研究項(xiàng)目(JGY2014116)
作者簡(jiǎn)介:羅迪江(1974— ),男,壯族,廣西忻城人,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語(yǔ)用學(xué)與科技翻譯研究;粟湘云(1992— ),女,漢族,廣西桂林人,碩士生。
中圖分類號(hào):H313
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-3910(2016)03-0056-05