喬 燕
(洛陽理工學(xué)院,河南洛陽 471000)
英語教學(xué)中對茶文化缺省現(xiàn)象處理及對策研究
喬 燕
(洛陽理工學(xué)院,河南洛陽 471000)
文化缺省是比較生僻的文化術(shù)語,但在現(xiàn)實的英語教學(xué)中卻經(jīng)常遇到。茶葉作為中西文化共同擁有的文化形態(tài),便存在諸多茶文化缺省現(xiàn)象。這既是中西方文化沖突的結(jié)果,也與中國傳統(tǒng)文化的繁復(fù)相關(guān),當然也與中國的茶文化與西方茶文化的特殊差異性相關(guān)聯(lián)。因此,注重茶文化缺省現(xiàn)象的應(yīng)對和處理,重視中西文化的差異性;注重教材的使用和編寫;加大對文化缺省現(xiàn)象在教育教學(xué)的運用研究。在英語教學(xué)中注重對茶文化缺省現(xiàn)象的處理和應(yīng)對措施,不僅可以擴大英語教學(xué)的內(nèi)容和范疇,還可以從英語的教學(xué)和學(xué)習(xí)中提升中西文化的交流和辨析。這對中西文化交流和傳統(tǒng)文化傳播都有著十分重大的意義。
英語教學(xué);文化缺?。徊栉幕?;翻譯
茶作為連接和溝通中西文化的重要橋梁,在文化交流中占據(jù)著重要地位。茶文化作為中西方同時存在的文化形態(tài),也為中西方的交流提供了基礎(chǔ)和便利。然而,盡管中西文化都有茶元素,但因為其文化背景有所差異,所以在進行翻譯時也會造成翻譯障礙和閱讀難度。尤其是當不明真相的譯者和讀者在看到相同的語言指代便順其自然地進行簡單直譯,更是造成翻譯上不必要的麻煩。因此,茶文化盡管是中西方世界都已存在的文化類型,但一定程度上還不如中國所特有的事物的翻譯處理。這既是中西方文化翻譯道路上不可避免的沖突,同時也與在翻譯策略的“文化缺省”息息相關(guān)。因此,在英語教學(xué)中應(yīng)該積極主動地應(yīng)對茶文化缺省給翻譯和教學(xué)帶來的困惑,及時尋求解決的方案和策略。使得茶文化的英語翻譯更加精準明確,也使中國的茶文化被更多的人所熟知和認可,成為具有全球性的中國文化。
面對中西茶文化的相似和共通,在英語教學(xué)中便需要注意茶文化缺省現(xiàn)象。“‘文化缺省’是一個比較生僻的術(shù)語,意指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景的省略?!盵1]就茶文化來講,便是不同文化之間,因為茶有著相同的文化背景而造成的翻譯時的省略。顯然,這種省略帶有簡潔性和方便性,但是由于中國茶文化和西方茶文化不是純粹的背景相同,因此會造成理解誤區(qū)和閱讀障礙。深究茶文化缺省的原因,主要與中西文化沖突、傳統(tǒng)文化繁雜和茶文化的特殊差異息息相關(guān)。
對于兩種文化之間的翻譯,很難實現(xiàn)精準無誤,翻譯一旦開始就意味著失真和失誤。因為兩種文化在表達方式、思維結(jié)構(gòu)的不同造成在進行語言表達時不能實現(xiàn)完全的一一對應(yīng)。如茶在中國的認知中早已超越了飲料的范疇,取而代之的是一種文化和精神,因此茶在中國代表著最優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,是傳統(tǒng)文化的精華和濃縮。然而在西方世界中的茶卻更多的是一種飲品,或者是由來已久的“下午茶”傳統(tǒng),這種帶有閑適安逸的追求和中國文人表達自我的茶思想是大相徑庭的,因此在翻譯時,若想實現(xiàn)二者詞匯的一一對應(yīng)幾乎是不可能的,這不但是因為茶文化在各個地區(qū)的內(nèi)涵差異,最根本的則是中西方文化的沖突。這種沖突是伴隨著文化交流而產(chǎn)生的,因此不可能消除。所以應(yīng)該在教育教學(xué)中注意引導(dǎo),將中西文化沖突降至最低。
作為翻譯的主體,中國文化相對繁雜,這也便造成在進行傳統(tǒng)文化的翻譯時容易形成文化缺省。語言的翻譯,一方面是考慮接受者的理解和認知,另一方面則是取決于翻譯者的素養(yǎng)和內(nèi)涵。由于中國傳統(tǒng)文化時間久遠,文化內(nèi)涵便異常豐富和復(fù)雜,所以一般翻譯者很難深入到傳統(tǒng)文化的機理和內(nèi)核,只是對其淺嘗輒止的理解。在這種繁復(fù)文化的前提下,對于文化的細枝末節(jié)便會進行缺省,這不僅是因為傳統(tǒng)文化的復(fù)雜多樣,也與翻譯者自身的業(yè)務(wù)素養(yǎng)存在很大關(guān)聯(lián)。
在英語教學(xué)中各種文化的缺省現(xiàn)象普遍存在,但中國茶文化缺省卻是極為特殊的文化現(xiàn)象。在普遍的認識中,茶作為中西文化的橋梁,對中西文化有著巨大的推進和幫助作用。然而現(xiàn)實的問題卻是中西茶文化存在特殊的差異。一方面,中國的茶在語義層面和西方世界的tea不是完全的對等?!岸哒Z言差異主要包括:首先,我國茶文化語言涉及我國文化各個方面、階層、行業(yè),但西方茶文化詞匯具有一定的階級性,數(shù)量較少,范圍較窄?!盵2]由此可見,中國的茶在西方世界中呈現(xiàn)出地區(qū)性變化,一方面是因為中西方的文化差異,同時也與茶傳入西方時的歷史地位有關(guān)。因此,中國茶與西方世界茶在語義上存在差異。其次,中西方茶的差異還體現(xiàn)在內(nèi)涵上。中國的茶與傳統(tǒng)的儒、釋、道相結(jié)合,產(chǎn)生意蘊強大的文化內(nèi)涵。它是中國文人尋求寧靜之所的不二選擇,是中國士大夫道法自然的重要途徑。因此,中國的茶承載在文人雅士的閑情逸趣,浮沉遭際,有著深刻的文化屬性和思想內(nèi)涵。然而西方世界的茶相對單一,只是作為飲料出現(xiàn),并且注重對茶口感的追求。因此英國人喝茶加牛奶,美國人喜歡喝冰茶。所以中國的茶是注重精神內(nèi)核的思想追求,而西方世界的茶則是物質(zhì)屬性的實用飲料。這是在相同茶文化間不同的文化表達,造就的茶文化缺省現(xiàn)象。
面對茶文化缺省,是一個辯證統(tǒng)一的問題,它不只影響到英語學(xué)習(xí)的難度,同時也會因為雙方共有的文化背景而使得英語學(xué)習(xí)變得簡單易懂。因此,在面對茶文化缺省現(xiàn)象時,應(yīng)該充分考慮實際情況進行英語教學(xué),使英語教學(xué)更好地適應(yīng)學(xué)生們的學(xué)習(xí)和理解,也使茶文化更好地在中西方文化起到橋梁的作用。
面對文化缺省,這個相對陌生化的術(shù)語,不管學(xué)生還是老師都不是太清晰。然而老師作為傳道授業(yè)解惑者,應(yīng)該率先垂范,掌握文化缺省現(xiàn)象的內(nèi)容,并積極謀求對應(yīng)的策略。英語教學(xué)中對文化缺省的研究與學(xué)者科研不同,老師研究文化缺省,是能解釋清楚文化缺省的概念,并且思考以何種方式讓學(xué)生們了解并掌握文化缺省概念。中國的茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,可以作為教學(xué)中的先鋒官、集結(jié)號,以其為突破口尋找適合學(xué)生學(xué)習(xí)和理解的教學(xué)方法。面對茶文化的缺省現(xiàn)象,不僅應(yīng)分析中西茶文化的差異,更應(yīng)該分析二者的相同。唯有解釋其相同之處才能說明茶文化缺省現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,才能讓學(xué)生易于理解和掌握。
英語教學(xué)不是老師一個人的獨角戲,新課改的要求指出老師是引導(dǎo)者,而學(xué)習(xí)的主體則是學(xué)生。所以關(guān)注學(xué)生的差異同樣重要。面對不同的學(xué)生應(yīng)該因材施教、有教無類,而不是一刀切、滿堂灌。注意學(xué)生的提問和疑惑,并迅速解答與茶文化缺省相關(guān)的事宜。同時,由于學(xué)生的生活環(huán)境不同,應(yīng)該注重講解西方茶文化的步驟和禁忌,全方位地介紹西方的茶文化?!拔幕旧砭褪且环N教育力量?!盵3]因此,生動細致地介紹中西茶文化本身就是一種無形的熏陶。當然,在關(guān)注學(xué)生差異的同時,更應(yīng)該關(guān)注文化的差異。這是茶文化缺省發(fā)生的根本原因,在英語教學(xué)中時刻地滲透出中西方文化差異的思想,使得學(xué)生對茶文化缺省有一個更加清醒的認識。讓學(xué)生們可以清楚明了地學(xué)習(xí)英語,并樹立差異意識,更好地掌握中西方文化缺省現(xiàn)象。
在進行教學(xué)時,老師、學(xué)生和教材三者缺一不可。在進行英語教學(xué)時,應(yīng)該注重教材的使用。長期以來,對于教材的使用不夠重視,以至于造成多年來始終使用重復(fù)教材,未能實現(xiàn)與時俱進。因此,在進行教材使用上要嚴把質(zhì)量關(guān),對于未能更新思想的教材應(yīng)當撤回和淘汰。注重教材的遴選和選購,切實將類似茶文化缺省現(xiàn)象在內(nèi)的文化缺省納入到選擇的標準之中。對于茶文化缺省現(xiàn)象,不應(yīng)該只是教師單純的耳提面命,更應(yīng)該選擇適合學(xué)生自學(xué)的教材加以輔助。在進行英語教材的使用上要注意循序漸進,不能直接就給同學(xué)講解文化缺省的概念,而應(yīng)該根據(jù)教材的事例和導(dǎo)向,循序漸進地進行引導(dǎo)學(xué)習(xí)。在開始主要以打基礎(chǔ)為主,然后使學(xué)生知道中西文化的差異,在進行翻譯學(xué)習(xí)時便會有意識注意文化缺省現(xiàn)象。當然,教材中不一定會出現(xiàn)茶文化缺省的具體事例,但一旦學(xué)生掌握了相關(guān)知識,便可以舉一反三、觸類旁通。因此教會學(xué)生具體知識點不如教會學(xué)生學(xué)習(xí)的方法,這樣才可以真正地培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力。此外,隨著中國的“文化自信”越來越堅實,中國的優(yōu)秀燦爛文化應(yīng)該被大力傳承和發(fā)展。中國茶文化作為傳統(tǒng)文化的代表,濃縮中華文明的發(fā)展和變遷,因此,在對外傳播方面有著得天獨厚的優(yōu)勢。加之西方世界的英國和美國都存在茶文化,所以茶可以作為溝通東西方世界的紐帶和橋梁,這較之中國其他傳統(tǒng)文化更是獨一無二的特征。因此,在當下和今后的英語教材中應(yīng)當適當加入中國經(jīng)典的傳統(tǒng)文化尤其是茶文化,在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的同時,使得感受愛國主義教育和文化自信體驗。這樣的編寫和學(xué)習(xí)也實現(xiàn)了從滿堂灌到趣味學(xué)習(xí)、主動學(xué)習(xí),是新課標的要求,同時也是文化復(fù)興、思想進步的體現(xiàn)。當然,將茶文化加入英語教材是一種創(chuàng)新和嘗試,旨在讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時加強對中國文化的熟悉和自信。
對于茶文化缺省現(xiàn)象的研究,是一項嶄新的課題,需要更多的專家和學(xué)者共同努力。但是在英語教學(xué)中注重對茶文化缺省現(xiàn)象的學(xué)習(xí),便是在根基上注重對學(xué)術(shù)前沿的關(guān)注和認識。茶文化缺省現(xiàn)象背后是中西方思想的區(qū)別,所以在英語教學(xué)中積極應(yīng)對和尋求茶文化缺省現(xiàn)象的策略和方法,便是讓學(xué)生樹立文化差異意識,并在差異中尋找平衡和和諧,養(yǎng)成健康積極的愛國理念。梁任公先生曾說,“少年強,則國家強。”中國文化走向世界,還有從學(xué)生抓起,而英語教學(xué)中對茶文化缺省現(xiàn)象的對策研究便是重要一步,對中國學(xué)生和傳統(tǒng)文化有著積極而深遠的意義。
[1]張卉.關(guān)于“文化缺省”內(nèi)涵的幾點思考[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(2):102-106.
[2]梁苑霞.從中西茶文化的差異看大學(xué)英語教育[J].福建茶葉,2016(5):241-242.
[3]李方.教育知識與能力[M].北京:高等教育出版社,2014:24.
喬 燕(1980-),女,河北辛集人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教育、英語教學(xué)。