顯化假說普遍性之再思考
——以招股章程中的連接詞翻譯為例
潘韓婷
(澳門大學(xué),澳門)
摘要:本文對顯化研究的起源,即Blum-Kulka(1986)的顯化假說,進(jìn)行了批判性的思考。文章從回顧顯化假說及翻譯共性的定義出發(fā),通過證偽的研究方法,對招股章程中的連接詞翻譯做了實證分析。結(jié)果表明,顯化假說成為翻譯共性受到一定條件的制約,因此不能說絕對成立。顯化的產(chǎn)生可能受到翻譯過程所涉及的語言系統(tǒng)、文本系統(tǒng)、譯者自身的背景及主觀能動性等條件的制約,需要綜合多維度進(jìn)行考察。
關(guān)鍵詞:顯化假說,翻譯共性,證偽,銜接,連接詞
自Blum-Kulka于1986年提出顯化假說以來,顯化一直是語料庫翻譯研究中的一個熱點,并被認(rèn)為是一種翻譯共性或翻譯普遍性(translation universal)。國內(nèi)學(xué)界從2005年首次引介隱化和顯化這兩個概念(柯飛2005)開始,對顯化的討論一直沒有停息。絕大多數(shù)的研究結(jié)果均傾向于支持把顯化歸為為翻譯共性,主流觀點也認(rèn)為顯化在翻譯中具有普遍性。那么,顯化真的在任何翻譯事件中都普遍存在嗎?帶著這個問題,本文對顯化假說的普遍性進(jìn)行了再思考。在尋求答案的過程中,本文將首先回顧顯化假說的起源及定義,以及國內(nèi)外學(xué)界先前對顯化的研究,接著在回顧的基礎(chǔ)上提出問題,并借助一個小型語料庫對論題進(jìn)行探討驗證,希望通過重新思考顯化這個已被廣泛認(rèn)可的翻譯問題,為后續(xù)研究提供一個批判性的視角,從而使讀者更為全面地認(rèn)識顯化作為翻譯共性的適用程度。
1.關(guān)于顯化假說
顯化假說最早由以色列學(xué)者Blum-Kulka于1986年發(fā)表的“Shifts of Cohesion and Coherence in Trans-lation”一文中提出。Blum-Kulka觀察到,經(jīng)過譯者理解原文這個過程,譯文會變得比原文更加累贅,例如,顯性銜接標(biāo)記在譯文中會增加。因此,她(1986:19)提出了顯化假說(Explicitation Hypothesis):“無論原文和譯文是否屬于不同的語言系統(tǒng)或不同的文本系統(tǒng),且無論系統(tǒng)之間的差異有多大,譯文必然會顯化原文隱含的銜接關(guān)系”。這個假說認(rèn)為,顯化是翻譯過程中固有的產(chǎn)物。
*本文系澳門大學(xué)研究委員會資助跨年度研究項目“翻譯研究的功能途徑:理論與應(yīng)用”(編號MYRG2015-00234-FAH)的階段性成果。
Baker在顯化假說的基礎(chǔ)上,將顯化加入到翻譯共性之中。她將翻譯共性定義為“存在于譯語文本且不同于自然文本的特征,這樣的特征不受任何具體語言系統(tǒng)的影響”(Baker 1993:243)。因此,作為翻譯共性之一的顯化,不受任何具體語言系統(tǒng)的影響。換句話說,不管是在哪種語言環(huán)境下,顯化都會隨著翻譯事件的發(fā)生而存在于譯語文本中。
國內(nèi)對顯化假說的研究也隨著語料庫翻譯研究在國內(nèi)的引介(王克非、黃立波2007)而熱烈起來。不過,值得說明的是,Blum-Kulka的顯化假說是基于翻譯中銜接標(biāo)記的變化而來,而后來學(xué)者,特別是中國學(xué)者,在針對顯化作為翻譯共性的研究時,將顯化對象擴(kuò)大到所有的語篇功能(胡開寶、朱一凡2008)語義及文本信息(姚琴2013),以及文體風(fēng)格(胡顯耀2010;黃立波2011)等。像Blum-Kulka一樣,國內(nèi)大部分的顯化研究也是以文學(xué)翻譯作為研究數(shù)據(jù)。我們對1986年至2013年中國全文期刊數(shù)據(jù)庫核心期刊來源進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)此類研究就占了三分之一,還有少數(shù)研究涉及科技翻譯(劉麗娟2013)、口譯(潘峰、胡開寶2013)、商務(wù)翻譯及影視翻譯等。
顯化研究的對象雖然不斷擴(kuò)大,但依然是以1986年的顯化假說為基礎(chǔ),因此,對此問題的再思考對確定未來顯化研究的發(fā)展方向有一定啟示。正如前文所述,顯化假說的提出是基于歐洲語言、文學(xué)文本,以及銜接標(biāo)記,其考察的翻譯方向也是單一的?;谶@樣的單一性,研究選取的案例雖有可能得出顯化的結(jié)果,但是要真正證明顯化的普遍性,卻需要無數(shù)次在不同實驗環(huán)境下得出同一結(jié)果才能成立。先前大多數(shù)研究在沒有經(jīng)過雙向?qū)嶒灳吐曆燥@化的普遍存在(Pápai 2004;Kon?alová 2007),這也是后來不少學(xué)者的批評所在。Becher(2010;2011)通過對英德、德英雙向翻譯的考察,得出與顯化假說不同的結(jié)論,指出顯化假說“研究目的不明確(unmotivated),對數(shù)據(jù)的解讀不嚴(yán)謹(jǐn)(unparsimonious),以及推斷過程含糊不清(vaguely formulated)”,呼吁學(xué)界停止對顯化假說的研究。而在國內(nèi),支持顯化假說的聲音仍然占主流地位(見柯飛2005;胡顯耀、曾佳2009;肖忠華、戴光榮2010)。盡管有學(xué)者在2010年的亞洲翻譯家論壇上提出對顯化假說的質(zhì)疑(Pan 2010),但這樣的聲音仍十分微弱??紤]到國內(nèi)支持顯化假說的研究也存在文本選擇單一、翻譯方向單一等問題,本文認(rèn)為顯化假說在英漢、漢英翻譯中的普遍性也應(yīng)受到質(zhì)疑。根據(jù)顯化假說和翻譯共性的定義,本文認(rèn)為可以借由以下三個問題來考察顯化假說的普遍性:(1)顯化假說是否完全不受所涉語言系統(tǒng)(linguistic systems)的影響?(2)是否完全不受所涉文本類型的影響?(3)添加銜接標(biāo)記是翻譯過程的固有行為,還是可能受到其他因素的影響所致?
2.實驗設(shè)計
根據(jù)上述三個研究問題,本文采用了以證偽(falsification)作為主導(dǎo)思想,輔以語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計及案例分析相結(jié)合的研究方法。在數(shù)據(jù)的選擇上,本文采用了先前顯化研究較少涉及的應(yīng)用型文本,即三家在香港交易所上市的澳門博彩公司的招股章程,并選擇了中科院漢語分詞系統(tǒng)中文語法分析(ICTCLAS 1.0)及AntConc這兩項語料庫輔助工具,依照研究問題限定了實驗參數(shù)。下文詳細(xì)介紹“證偽”研究方法、實驗參數(shù)及比較結(jié)果。
2.1證偽
證偽是由英國哲學(xué)家K.P.Popper提出來的,他(1968:20)認(rèn)為證偽是“科學(xué)哲學(xué)的核心概念”。證偽理論對西方科學(xué)哲學(xué)和語言哲學(xué)產(chǎn)生了重大影響。我國著名語言學(xué)家錢冠連(2002:111)曾發(fā)表專文介紹這一證偽理論,并指出證偽論對中國語言學(xué)家具有重大意義。證偽論的一個重要觀點是“科學(xué)理論雖然不能被事實所證實,然而可以被經(jīng)驗事實所證偽”(Popper 1968,參見錢冠連2002:115)。這也是證偽的名稱由來。根據(jù)這個觀點,普遍的全稱陳述,如“顯化是翻譯共性之一”不能被個別的或有限數(shù)量的事實加以肯定,但可以被經(jīng)驗事實所否定。要證明顯化假說的成立單靠幾個案例是不足以成立的,但是要推翻該假說,也就是證偽,只需要一個反例就夠了?;诓糠謱W(xué)者對顯化假說提出的種種質(zhì)疑,本文認(rèn)為在此采用證偽的方法最直接也最有效。
2.2數(shù)據(jù)、工具與參數(shù)
本文用于證偽的反例選擇了先前顯化研究較少關(guān)注的應(yīng)用文本。由于以往的顯化假說絕大部分采用語料庫輔助的分析方法,本文也采用語料庫以平衡實驗結(jié)果。但由于證偽只需要有限的數(shù)據(jù),且考慮到案例的代表性,本文選擇了小型的專門語料庫(參見Koester 2010:66;Pan 2014),其組成如表1所示。語料庫輔助工具為中科院漢語分詞系統(tǒng)中文語法分析(ICTCLAS 1.0),主要用于對中文文本的詞匯切分,檢索工具AntConc用于關(guān)鍵詞檢索和語境提示。根據(jù)研究問題所設(shè)的實驗參數(shù)如下:語言系統(tǒng)為英漢;文本類型為應(yīng)用文中的招股章程;翻譯方向為英譯漢;考察對象為銜接標(biāo)記中的邏輯連接詞。根據(jù)不同的邏輯連接詞在句子中起到的提示含義不同(Halliday & Hasan 1976),又可以把語料庫中的邏輯連接詞分為以下七類:添加、轉(zhuǎn)折、因果、時空、承接、假設(shè)、解釋(參見Trebits 2009;Pan 2014;張美芳、潘韓婷2014)。本研究對顯化對象的考察將細(xì)化到具體的邏輯連接類別。
表1 招股章程小型平行語料庫
2.3實驗結(jié)果
關(guān)鍵詞通過AntConc對語料庫中的(即邏輯連接詞)的搜索,我們統(tǒng)計了語料庫原、譯文中的邏輯連接詞的類型與使用的原始頻率(raw frequency)(見表2、表3)。原文共使用邏輯連接詞1320個,約占文本總量的5.04%。譯文共使用邏輯連接詞1500個,約占文本總量的3.31%。就連接詞在文本的占有量而言,譯文的連接詞比例較原文下降,不符合顯化趨勢。
[中圖分類號]H315.9
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.011
作者簡介:潘韓婷,澳門大學(xué)人文學(xué)院英文系博士生。主要研究方向為翻譯研究、語篇分析、跨文化研究。電子郵箱:panhanting@gmail.com
表2 原文邏輯連接詞的分布狀況
(續(xù)表)
表3 譯文邏輯連接詞的分布狀況
細(xì)化到具體的邏輯連接類別,如表4所示,譯文只在轉(zhuǎn)折和時空這兩類邏輯連接類型上出現(xiàn)顯化趨勢,而在添加、因果、承接、假設(shè)、解釋這五類邏輯連接類型上出現(xiàn)譯文中連接詞的比例較原文下降的狀況,特別是在添加和解釋這兩類連接詞,其所占比例僅及原文的一半。結(jié)合總量觀察,我們得出的結(jié)論是,在所選招股章程的翻譯中,譯文并沒有出現(xiàn)絕對的銜接標(biāo)記顯化;相反,在某些邏輯連接類型上,譯文出現(xiàn)了連接詞隱化的現(xiàn)象。
表4 具體連接類型連接詞(標(biāo)準(zhǔn)化)比較結(jié)果
為了更好地了解譯文在某些連接類型上隱化的原因,我們又進(jìn)一步地調(diào)查了隱化程度最高的添加類型及解釋類型連接詞所采用的翻譯方法(關(guān)于翻譯方法的分類,參見Zhang & Pan 2009)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),除了在所有連接類型翻譯中均占首要地位的選詞法,省略法是翻譯這兩類連接類型時最常用的方法(見圖1)。以原文中使用頻率最高的添加關(guān)系連接詞“and”為例,該詞在譯入中文時常常被省略。如例1所示,原文的添加關(guān)系“operate and offer”,在譯文中轉(zhuǎn)化為兩個由逗號連接的小句“經(jīng)營……,提供……”,省略了連接詞“以及”。其他添加關(guān)系連接詞,如“or”和“also”,也屬于高頻的省略對象,如例2中的“or”和例3中的“also”均被譯文省略。所以在文本層面,招股章程英譯漢中的英文添加標(biāo)記大多被隱化。除了添加關(guān)系連接詞,解釋關(guān)系連接詞也是常見的省略對象。如例4所示,英文中不可或缺的解釋連接詞“such as”在中文可以通過將解釋列舉的對象前置為主語而被省略。類似的例子不勝枚舉。
例1.原文:SJM operates the most extensive portfolio of casinos in Macau out of the six Concessionaires and Sub-Concessionaires and offers a wide array of gaming experiences that caters to different types of gaming patrons.
譯文:在六間承批公司及獲轉(zhuǎn)批給人中,澳博經(jīng)營澳門最多元化種類的娛樂場,提供種類廣泛的博彩游戲體驗來滿足不同類別的博彩顧客。
例2.原文:[...] we derived approximately 12.2% of our total net revenues from non-gaming operations and 45.8% of our gross gaming revenue, or 81.9% of gross gaming profit, from mass market players.
譯文:[……]本公司總收益凈額約12.2%來自非博彩業(yè)務(wù);中場客戶占本公司博彩總收益45.8%,佔博彩毛利81.9%。
例3.原文:[...]The integrated resort will also feature approximately 300,000 square feet of gaming space, which, subject to Macau Government approval, will be sufficient to accommodate up to 670 tables and 2,200 slot machines.
譯文:[…]綜合度假村的博彩場所面積約達(dá)300,000平方尺,待獲得澳門政府批準(zhǔn)后,最多可容納670張博彩桌及2,200部角子機(jī)。
例4.原文:An outbreak of infectious diseases, such as, H1N1 influenza, avian flu or SARS, may adversely affect our business.
譯文:H1N1流感、禽流感或沙士等傳染病爆發(fā)或會對本集團(tuán)業(yè)務(wù)構(gòu)成不利影響。
圖1 添加、解釋關(guān)系連接詞翻譯方法統(tǒng)計
實驗結(jié)果表明,在當(dāng)前的實驗條件下,顯化無法滿足翻譯共性定義中的所有要求,因此,顯化假說的“普遍性”是帶條件的普遍性。實驗使用的參數(shù),包括語言系統(tǒng)、文本類型、翻譯方向及考察對象等均有可能是影響顯化假說成立的條件。當(dāng)然,顯化的成因可能較所提實驗參數(shù)更為復(fù)雜,比如相關(guān)翻譯方法的使用以及語境的影響。為此,我們將在下文就相關(guān)問題進(jìn)行討論,以重新審視顯化假說的普遍性。
3.討論:重新審視顯化假說的普遍性
本文通過證偽的方法對Blum-Kulka以及后來的一些學(xué)者所認(rèn)同的顯化假說在翻譯中普遍存在的觀點提出了質(zhì)疑。實驗結(jié)果顯示,銜接標(biāo)記的顯化并非出現(xiàn)于任何語言對的翻譯之中。本實驗所涉及的語言系統(tǒng)是英語和漢語。與歐洲語言形態(tài)相近的情況不同,英、漢語為兩個截然不同、相距甚遠(yuǎn)的語言系統(tǒng),其中,英語重形合,漢語重意合。在銜接標(biāo)記的使用方面,英語連接詞在很多情況下是必須使用且不可或缺的,但在漢語中卻常常可有可無,連接詞的使用與否幾乎不影響讀者對文本邏輯的理解。所以,添加關(guān)系連接詞和解釋關(guān)系連接詞在中文譯文中大量被省略,可能是受到英漢兩種不同的語言系統(tǒng)特征的影響。中文文本中隱含原有的銜接關(guān)系,可收簡潔明快之效。
文本類型也是影響顯化假說成立的因素之一。過去大多數(shù)顯化假說研究使用的是文學(xué)文本,本研究采用了應(yīng)用文本。相比文學(xué)文本,應(yīng)用文本更加強(qiáng)調(diào)行文的嚴(yán)謹(jǐn),而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形膭t需通過大量地使用邏輯連接詞來實現(xiàn)。招股章程作為法律財經(jīng)性質(zhì)的文件,其嚴(yán)謹(jǐn)度比一般應(yīng)用文更高,因此每一個邏輯銜接都需要通過連接詞在文本表面顯示。法律財經(jīng)文類并非原產(chǎn)中國,而是由西方傳入,所以,其自然文本的寫作也深受英語寫作的影響,例如大量地使用連接詞。
Abstract譯者的選擇也應(yīng)該是顯化假說成立的重要影響因素之一。上文提到,舶來的法律財經(jīng)文類深受英s of Major Papers in This IssueAbstracts of Major Papers in This Issue文寫作影響,大量地使用了連接詞。但即便如此,在本文所涉的招股章程翻譯中,譯者還是根據(jù)漢語的特點在大多數(shù)情況下選擇了省略法,而在轉(zhuǎn)折、時空等容易引起誤會的邏輯連接類別上選擇了增詞法。這說明,譯者在決定省略或增添某銜接標(biāo)記時,不僅考慮到翻譯所涉語言系統(tǒng)、文本類型,而且結(jié)合文類自身的特點對不同連接關(guān)系作出相應(yīng)處理。
譯者的選擇和文本產(chǎn)生所處的文化語境之間的互動也是不可忽略的因素。本文所涉之招股章程文本是為招股企業(yè)在香港交易所上市所需。其翻譯也均由香港的翻譯公司負(fù)責(zé)。由于港澳地區(qū)一直使用繁體字,保留了大部分的古體中文寫作習(xí)慣,而古體中文言簡意賅的特點也符合招股章程莊重嚴(yán)肅的文類特點,所以譯者結(jié)合了這些背景在譯文中大量使用了古體中文,在連接詞的使用上偏愛單字詞,如“倘”、“則”等,在一些連接詞可用可不用的地方更是直接將連接詞省略,如例1、例2所示。譯者的選擇可能受到自身語言水平,對所譯文類的熟悉程度,以及具體的文化語境,比如翻譯目的、文本功能、特點語言環(huán)境等因素的影響,因此,這些因素也可能通過譯者的選擇間接地影響顯化的產(chǎn)生。換句話說,顯化(即增添銜接關(guān)系)不能說是翻譯過程固有的,其形成受到很多因素的影響,包括語言因素,文本因素,也有可能是譯者根據(jù)具體情況有意而為之。
4.結(jié)語
本文對顯化假說進(jìn)行了批判性的思考。文章通過證偽的研究方法,對招股章程中的連接詞翻譯做了實證分析。結(jié)果表明,顯化假說的成立受到一定條件的限制,顯化也并非“翻譯過程中固有的產(chǎn)物”,顯化的產(chǎn)生可能受到翻譯所涉及的語言系統(tǒng)、文本類型、以及譯者的選擇及文本產(chǎn)生的文化語境等因素的影響,因此將其簡單地歸納為翻譯共性是危險的做法。正是由于這些限制因素的存在,對顯化及其成因的考察需要關(guān)照到更多的語言系統(tǒng)及文本類型,還需要關(guān)照到譯者及文本產(chǎn)生的社會文化語境。顯化的考察也不一定局限在銜接標(biāo)記,還可以拓寬到其他語法因素,如主述位,過程參與者等等。
本研究結(jié)果對翻譯有一定的啟示作用。在翻譯的過程中,譯者在決定是否添加某銜接標(biāo)記時,應(yīng)該考慮到具體的語言特點、翻譯方向、文類特征等因素,而不應(yīng)對譯文進(jìn)行盲目添加以達(dá)成翻譯“共性”。在未來研究中我們將進(jìn)一步反思顯化的成因及其成為翻譯共性的限制條件。本文還希望,通過對顯化假說的再思考,可以為學(xué)界提供一個批判性視角來看待所謂權(quán)威理論,對理論批判地引介,取其精華,去其糟粕,使其更好地為翻譯實踐服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
Baker, M.1993.Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A].In M.Baker, G.Francis & E.Tognini-Bonelli(eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C].Amsterdam: John Benjamins.233-50.
Becher, V.2010.Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies [J].trans-kom(1): 1-25.
Becher, V.2011.When and why do translators add connectives? A corpus-based study [J].Target(1): 26-47.
Blum-Kulka, S.1986.Shifts of cohesion and coherence in translation [A].In J.House & Blum-kulka (eds.).InterlingualandInterculturalCommunication:DiscourseandCognitioninTranslationandSecondLanguageAcquisitionStudies[C].Tübingen: Gunter Narr.17-35.
Halliday, M.A.K.& R.Hasan.1976.CohesioninEnglish[M].London: Longman.
Koester, A.2010.Building small specialised corpora [A].In A.O’Keefee & M.McCarthy (eds.).TheRoutledgeHandbookofCorpusLinguistics[C].London: Routledge.66-79.
Kon?alová, P.2007.Explicitation as a universal in syntactic de/condensation [J].AcrossLanguagesandCultures(1): 17-32.
Pan, H.2010.Can the Explicitation Hypothesis be applied universally?: A case study of the conjunction “AND” translated in prospectuses of listed companies [R].Paperpresentedatthe6thAsiaTranslatorsForum,Macao.
Pan, H.2014.Translating conjunctive cohesion in legal documents [J].Perspectives(1): 1-20.
Pápai, V.2004.Explicitation: A universal of translated text? [A].In A.Mauranen & P.Kujam?ki (eds.).TranslationUniversals.DoTheyExist? [C].Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.143-64.
Popper, K.R.1968.TheLogicofScientificDiscovery[M].London: Hutchinson.
Trebits, A.2009.Conjunctive cohesion in English language EU documents-A corpus-based analysis and its implications [J].EnglishforSpecificPurpose28: 199-210.
Zhang, M.& L.Pan.2009.Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Vinay & Darbelnet [J].TheTranslator(2): 351-74.
胡開寶、朱一凡.2008.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究(2):72-112.
胡顯耀.2010.基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析[J].外語教學(xué)與研究(6):451-58.
胡顯耀、曾佳.2009.對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J].外語研究(5):72-79.
黃立波.2011.譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J].外語教學(xué)(2):96-101.
柯飛.2005.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究(4):303-7.
劉麗娟.2013.大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究——以醫(yī)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)為例[J].教育理論與實踐(15):57-59.
潘峰、胡開寶.2013.基于語料庫的漢英會議口譯中some的應(yīng)用研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(2):95-100.
錢冠連.2002.證偽論與語言學(xué)研究——西方語言哲學(xué)系列研究(之七)[J].現(xiàn)代外語(2):111-19.
王克非、黃立波.2007.語料庫翻譯學(xué)的幾個術(shù)語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(6):101-05.
肖忠華、戴光榮.2010.尋求第三語碼0:基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學(xué)與研究(1):52-58.
姚琴.2013.基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語教學(xué)與研究(3):453-63.
張美芳、潘韓婷.2014.法律文本及其翻譯中的邏輯連接[J].當(dāng)代外語研究(7):50-55.
(責(zé)任編輯楊麗)