論翻譯的目的和策略
——以《紅樓夢(mèng)》的譯介為例
陳科芳
(浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州,310012/澳門大學(xué),澳門)
摘要:由于《紅樓夢(mèng)》在時(shí)空和語(yǔ)言上與海外讀者存在較大的“信息差”,因此在譯介《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中,要對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代詮釋,并完成時(shí)空和語(yǔ)言上的穿越,方能達(dá)到讓外國(guó)人通過(guò)讀《紅樓夢(mèng)》讀懂和了解中國(guó)的目的,方能讓中國(guó)文學(xué)和文化真正意義走出去。一味捧著純粹意義上的“經(jīng)典”不放,會(huì)容易產(chǎn)生“對(duì)牛彈琴”的譯文。唯有帶著明確的翻譯目的、采用特定的翻譯策略,對(duì)文本進(jìn)行操控、改寫(xiě)、抵制、調(diào)停,用西方人喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式講西方人聽(tīng)得懂的中國(guó)故事,才有可能讓這部經(jīng)典作品不以“巨大的小說(shuō)怪物”的面貌呈現(xiàn)在譯文讀者面前。中國(guó)文學(xué)和文化要走出去,不光要有熱情,更要講究策略。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》,譯介,“走出去”,現(xiàn)代闡釋,操控
[中圖分類號(hào)]H315.9
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010
作者簡(jiǎn)介:陳科芳,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。電子郵箱:401153626@qq.com
中國(guó)文化如何更有效地走出去,如今已經(jīng)成為全國(guó)上下都非常關(guān)心的話題。每個(gè)人都希望通過(guò)對(duì)中國(guó)文化藝術(shù)作品在世界各國(guó)的譯介,讓世界各國(guó)人民更好地了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)、理解中國(guó)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),不少人認(rèn)為只要把中國(guó)文化典籍和中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文,中國(guó)文化和文學(xué)就自然而然地走出去了。這其實(shí)是個(gè)很大的誤區(qū)?!都t樓夢(mèng)》的譯介也無(wú)法脫離這個(gè)魔咒。
1.《紅樓夢(mèng)》海外接受情況
《紅樓夢(mèng)》內(nèi)涵博大精深,是一本很難翻譯的巨著。然而,《紅樓夢(mèng)》在海外的譯介卻一直沒(méi)有中斷,不斷有新譯本出現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》最早被當(dāng)作學(xué)習(xí)中國(guó)官話的啟蒙讀物而翻譯成外文,其翻譯史已達(dá)200年。從語(yǔ)種上看,《紅樓夢(mèng)》外文譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字。世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢(mèng)》譯本,包括全譯本、摘譯本和節(jié)譯本,僅全譯本就有20多種。其中影響最大的當(dāng)數(shù)兩個(gè)英語(yǔ)全譯本①。一個(gè)是由大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes 1923~2009)②和約翰·閔福德(John Minford)合譯的TheStoryoftheStone(《石頭記》),由英國(guó)企鵝出版社(1973~1986年期間)陸續(xù)出版,其中霍克思譯前八十回,閔福德譯后四十回;另一個(gè)全譯本是楊憲益及其英國(guó)籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)合譯的ADreamofRedMansions,1978年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。
*本文為全國(guó)教育科學(xué)規(guī)劃教育部重點(diǎn)課題“歐洲、港澳和大陸翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”(編號(hào)GPA115059)、浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究課題“浙江省翻譯教育發(fā)展戰(zhàn)略研究”(編號(hào)12JCWW07YB)、浙江省社科規(guī)劃“之江青年課題研究”的部分成果。
翻譯《紅樓夢(mèng)》是一項(xiàng)浩繁而艱難的工程,縮短和消除語(yǔ)言及文化的隔閡談何容易,因此其在海外的接受情況并不容樂(lè)觀。德文譯者庫(kù)恩曾評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》在海外的譯介無(wú)異于“一部巨大的小說(shuō)怪物”。他在譯后記中寫(xiě)道:“《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍(lán)色遠(yuǎn)方升起,它如今進(jìn)入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對(duì)無(wú)法戰(zhàn)勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說(shuō)怪物!一百多個(gè)(實(shí)際出現(xiàn)的人物有700多個(gè))人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細(xì)聲商量,誰(shuí)敢去啃這部著作呢?”書(shū)中有些設(shè)計(jì),比如林黛玉、賈寶玉的戀愛(ài)談得那么辛苦,讓許多西方讀者感到不可理解。再如,在國(guó)內(nèi)交口贊譽(yù)、推崇備至的楊譯《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界竟然備受冷落(江帆2014:3)。
2.《紅樓夢(mèng)》翻譯目的分析
2.1翻譯作為一種目的性行為
德國(guó)功能翻譯理論始創(chuàng)于20世紀(jì)70年代,目的論(Skopos Theory)是其中最重要、影響最廣泛的概念范疇,由漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立。目的論重視文本的功能,認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化交際活動(dòng),一種意圖性和目的性行為。弗米爾指出,任何交際行為都有目的,翻譯也不例外,因?yàn)榉g本身就是一種交際行為,任何一種翻譯都有自己的目的(Vermeer 2000:221)。弗米爾提出目的論后,以原文為準(zhǔn)繩的等值論被打破,翻譯研究視域得以拓展,學(xué)者們開(kāi)始從目的論視角關(guān)注具有跨文化傳通使命和跨文化交際意義的譯語(yǔ)文本,剖析譯者在翻譯過(guò)程中的抉擇。作為翻譯活動(dòng)中的關(guān)鍵性主體,譯者自然要考慮譯文的交際目的,而這種考慮往往又體現(xiàn)在譯者的翻譯目的之中,并進(jìn)而影響具體翻譯策略的選擇,即所謂“目的決定方法”(Nord 2001:29)。
2.2《紅樓夢(mèng)》翻譯的目的分析
目的論認(rèn)為,譯者首先是具有社會(huì)性的個(gè)體,其翻譯行為譯者所處的時(shí)代環(huán)境息息相關(guān)(辛紅娟、宋子燕2012:147)?;艨怂际窃?960年代中期西方紅學(xué)研究熱的背景下進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》翻譯工作的。按照伊文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,目的語(yǔ)文學(xué)處于萌芽期、邊緣、危機(jī)或轉(zhuǎn)型或真空期時(shí),翻譯文學(xué)有可能會(huì)占據(jù)多元系統(tǒng)的中心(Even-Zohar 1978:8)。但在以英美為主的英語(yǔ)世界,翻譯文學(xué)的發(fā)展缺乏這樣的歷史條件,并未對(duì)英美等國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)構(gòu)成沖擊。于是,當(dāng)翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占次要地位時(shí),譯者的翻譯目的并非著眼于他國(guó)文學(xué)對(duì)本國(guó)文學(xué)的改造和借鑒作用,而更多傾向于站在本國(guó)主流詩(shī)學(xué)的立場(chǎng),擴(kuò)展國(guó)人的文學(xué)涉獵范圍。當(dāng)時(shí)西方詩(shī)學(xué)主流觀點(diǎn)是盡量讓讀者獲得“似乎是讀英文原著”的感覺(jué)(張敬、張映先2002:67),因此譯者通常會(huì)依據(jù)目的語(yǔ)系統(tǒng)固有文學(xué)形態(tài)和標(biāo)準(zhǔn),修改原文內(nèi)容或形式(張曼2006:110)。
作為當(dāng)時(shí)的西方學(xué)者,霍克思也不例外。他恪守的原則是“力求翻譯每一樣?xùn)|西,甚至是雙關(guān)語(yǔ),因?yàn)檫@雖是一部未完之作,但卻是一個(gè)偉大的藝術(shù)家傾其全部心血寫(xiě)作而成。因此,我認(rèn)為書(shū)中每個(gè)細(xì)節(jié)都有他的目的,我不能說(shuō)我每一處都翻譯成功,但如果能將此書(shū)帶給我的歡樂(lè)表達(dá)出一部分,我也不枉此生”(見(jiàn)Cao 1978:46)?;艨怂挤g《紅樓夢(mèng)》的預(yù)期目的是力圖通過(guò)自己的闡釋完整地把《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容奉獻(xiàn)給目標(biāo)讀者,傳達(dá)審美的愉悅,與西方讀者分享本書(shū)的魅力??紤]到西方讀者的可接受性,在翻譯過(guò)程中傾向于歸化策略,強(qiáng)調(diào)譯文的表現(xiàn)力,像是用英文寫(xiě)就的原著。而楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》的初衷,是想將其介紹給全世界所有想了解中國(guó)文化的讀者,因此把中國(guó)文化原汁原味地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,在其翻譯過(guò)程中傾向于異化的翻譯策略來(lái)處理文化信息內(nèi)容,盡可能地接近原文,保留原文傳統(tǒng)文化特色。根據(jù)目的論,翻譯策略不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預(yù)期功能(即翻譯目的)所決定的,也就是說(shuō)由譯者實(shí)現(xiàn)其譯文的目的。
2.3譯者的“有意誤讀”和“無(wú)意誤讀”
裴鈺(2008)曾指出,《紅樓夢(mèng)》國(guó)際傳播中的最大失誤,就是“念佛變祈禱”、“菩薩變上帝”、“打醮變彌撒”、“如來(lái)變耶穌”;并認(rèn)為:“當(dāng)怡紅公子變成了Green Boy,怡紅變成了‘怡綠’,這個(gè)文化符號(hào)就被徹底掏空了”。翻譯過(guò)程中,類似的“誤讀”很常見(jiàn),但我們應(yīng)該區(qū)分“有意誤讀”和“無(wú)意誤讀”。翻譯中的文化誤讀分為兩類:有意識(shí)誤讀和無(wú)意識(shí)誤讀。有意識(shí)誤讀是指在閱讀某一歷史或其他民族乃至其他作家的作品時(shí),有意識(shí)地曲解原作,產(chǎn)生與原作不相符的差異;無(wú)意識(shí)誤讀則是指在閱讀過(guò)程中發(fā)生的對(duì)原作的無(wú)意識(shí)的曲解(樂(lè)黛云1994)。
誠(chéng)然,霍克思譯文中不排除存在對(duì)源語(yǔ)文化,尤其是宗教文化的嚴(yán)重誤讀,但需要注意的是,1973年霍克思所翻譯的《紅樓夢(mèng)》是第一個(gè)英文全譯本,在當(dāng)時(shí)中西方文化交流遠(yuǎn)沒(méi)有目前頻繁的情況下,西方讀者對(duì)中國(guó)文化、價(jià)值觀的了解幾乎為零。面對(duì)這樣的讀者群,霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》的主要目的是讓西方讀者了解并接受《紅樓夢(mèng)》,從而對(duì)這部中國(guó)名著產(chǎn)生興趣。因此,在這個(gè)目的的指引下,他運(yùn)用了“歸化”的翻譯策略,對(duì)于原著中的中國(guó)元素,采取了有意識(shí)地文化誤讀,將其替換為西方讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的習(xí)慣表達(dá),使原著貼近讀者,符合讀者的審美情趣。事實(shí)證明,這種翻譯方法產(chǎn)生了預(yù)期的效果,也達(dá)到了最初的目的,在西方世界引起了共鳴,促使很多西方學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》產(chǎn)生興趣,并開(kāi)始認(rèn)認(rèn)真真地研究《紅樓夢(mèng)》原文的各種版本并翻譯成本國(guó)文字。這無(wú)疑對(duì)這部中國(guó)古典名著的國(guó)際傳播起到了推動(dòng)作用。
在分析《紅樓夢(mèng)》的不同譯本時(shí),到底是以作者為中心,還是以讀者為中心,已經(jīng)不再是翻譯中的兩難。因?yàn)槟康恼摓槲覀兲峁┝艘粋€(gè)新的視角,使我們不再糾纏于作者和讀者之間,而是跳出這個(gè)窠臼,從翻譯的目的出發(fā)來(lái)評(píng)價(jià)譯者的翻譯策略和翻譯風(fēng)格。同時(shí),在目的論視域下,我們可以重新審視霍克思譯本中的種種文化誤讀現(xiàn)象,在批評(píng)這些誤讀的同時(shí)看到譯者當(dāng)時(shí)的翻譯目的,從而更好地了解誤讀的根源,更加客觀地看待霍克思的譯本及其在當(dāng)時(shí)的背景下產(chǎn)生的積極效果和對(duì)《紅樓夢(mèng)》的海外傳播作出的貢獻(xiàn)。
2.4跨文化闡釋式的翻譯
文學(xué)作品有“離散現(xiàn)象”(diaspora),文學(xué)作品在從一個(gè)國(guó)度傳遞到另一個(gè)國(guó)度的過(guò)程中,不免發(fā)生形變。在翻譯中,是否可以適當(dāng)宣揚(yáng)“作者死了”的觀點(diǎn)?“神圣的原本”時(shí)代已經(jīng)結(jié)束,應(yīng)該允許甚至鼓勵(lì)多種譯本的存在,允許對(duì)原作進(jìn)行不斷的重新詮釋?!坝幸粋€(gè)唯一正確的解釋,或者唯一正確的翻譯的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了”(李雪濤2014:53)。再經(jīng)典的譯作,也經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn)。如果人不愿意讀的話,經(jīng)典以何繼續(xù)經(jīng)典?“文本的價(jià)值就在不斷被闡釋、不斷在翻譯的過(guò)程中被體現(xiàn)出來(lái)”(同上)。所以,經(jīng)典一定要有詮釋,甚至要有改造。
王寧(2014:6)指出,希利斯·米勒呼吁“美國(guó)高校的世界文學(xué)課應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》列入必讀的經(jīng)典書(shū)目,哪怕只閱讀節(jié)選的譯本也比不讀要好。這里的節(jié)選譯本實(shí)際上就是一種文化上的翻譯。當(dāng)譯入語(yǔ)文化的接受者并沒(méi)有了解異域文化全貌的需求時(shí),他們也許出于好奇心僅想知道異域文化或文學(xué)的一點(diǎn)皮毛或概貌,而這時(shí)若讓他們?nèi)レo心地閱讀大部頭的完整的譯著顯然是不合時(shí)宜的?!都t樓夢(mèng)》作為一部宏篇巨制,即使對(duì)許多非中文專業(yè)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也會(huì)使他們望而卻步,更不用說(shuō)對(duì)英語(yǔ)世界的普遍讀者了。為了讓英語(yǔ)世界的讀者進(jìn)一步了解并品嘗中國(guó)文學(xué)的魅力,首先閱讀節(jié)選本也許就其字面意義來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)離語(yǔ)言文字層面對(duì)應(yīng)和忠實(shí)之標(biāo)準(zhǔn),其間還會(huì)穿插一些譯者的介紹和闡發(fā),但是它卻在文化的層面上達(dá)到了使非漢語(yǔ)讀者了解中國(guó)古典文學(xué)名著和中國(guó)社會(huì)狀況的目的。因此這樣一種近乎跨文化闡釋式的翻譯對(duì)于當(dāng)前的中國(guó)文學(xué)和文化走向世界不失為一種有益的嘗試?!?/p>
再看經(jīng)典作品被譯介到其它領(lǐng)域,如翻拍成電視、電影,或改變成舞臺(tái)劇。在這個(gè)傳播過(guò)程中,經(jīng)典不斷地被解構(gòu)、重構(gòu),不斷地被改寫(xiě)、操控。但其每一次改寫(xiě),都有其明確的目的,有其針對(duì)的讀者群、觀眾等?!叭藗円贿吜R,一邊看得津津有味”。經(jīng)典作品通過(guò)屢番“折騰”,達(dá)到了“后續(xù)生命”(afterlife)。翻譯的過(guò)程不說(shuō)簡(jiǎn)單的移植,而是“一種嫁接,一種混血”?!爸袊?guó)文學(xué)走向世界,不僅僅是文本的翻譯與出版的問(wèn)題,還要關(guān)注新技術(shù)對(duì)于文學(xué)傳播所起的特別作用,調(diào)動(dòng)各種媒介手段,形成各種媒介的互動(dòng)。如小說(shuō)改編的電影在中國(guó)文學(xué)走向世界進(jìn)程中就起到了非常大的作用,有力地促進(jìn)了小說(shuō)在域外的翻譯、出版和傳播”(高方等2011)。為了經(jīng)典的傳播,我們是否可以開(kāi)發(fā)專門針對(duì)國(guó)外網(wǎng)民、網(wǎng)蟲(chóng)的“網(wǎng)絡(luò)版”《紅樓夢(mèng)》譯文?“目的決定手段”是翻譯目的論的經(jīng)典言論,其道理不言自明。
3.《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略
3.1怎么譯?
總體來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》的翻譯有兩種基本策略:一是不管讀者接受如何,繼續(xù)“對(duì)牛彈琴”;二是“潛移默化”,通過(guò)潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的辦法,讓讀者逐步接受。
之前中國(guó)向外譯介的譯本,尤其是中國(guó)本土的譯者,包括楊憲益,很大程度上奉行的是第一種策略。雖然適當(dāng)考慮讀者的需要,但總體以忠實(shí)于原作者,忠實(shí)于原著,向外介紹中國(guó)的文學(xué)和文化為目的。第一種策略有其得。主要體現(xiàn)為:提供了一種可以依據(jù)的文本,為國(guó)外喜歡中國(guó)文學(xué)和文化的讀者,打開(kāi)了一扇窗戶。但其失也非常明顯,上面談到的幾個(gè)負(fù)面的例子,很好地說(shuō)明了其中的失。在現(xiàn)代人的閱讀文化、閱讀習(xí)慣、閱讀心理越來(lái)越傾向于“快餐化”的今天,請(qǐng)問(wèn)一百二十回全譯本“對(duì)牛彈琴”式的做法,還能抓住讀者否?
所以,筆者傾向于選擇第二種策略。但要采取第二種策略,必須要完成“兩個(gè)穿越”,即時(shí)空上的穿越和語(yǔ)言上的穿越,要適當(dāng)填補(bǔ)讀者在時(shí)空距離上跟原文和原作者的時(shí)空差(time and space gap)和語(yǔ)言差(language gap),克服因此帶來(lái)的“信息差”(information gap)。
在跨文化交際和交流,包括翻譯活動(dòng)中,不可避免的一個(gè)問(wèn)題就是意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀等的影響。當(dāng)面對(duì)不同的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀時(shí),是迎合?是抵制?還是調(diào)停?一味迎合不是辦法,一味抵制也不是良策。還得走中間路線,找到平衡(balance)。在對(duì)外譯介和宣傳中,大張旗鼓恐怕未必是善策,類似的做法不少,教訓(xùn)很深刻。如果高喊“走出去”,非但收不到很好的效果,恐怕不免引起西方國(guó)家的恐慌和反感。尤其是美國(guó)這樣的國(guó)家,“在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里,不重視翻譯,不重視外域的文化,影響了普通民眾對(duì)翻譯作品的接受。美國(guó)的對(duì)外文化政策重?cái)U(kuò)張輕接受,也是美國(guó)很少輸入外國(guó)圖書(shū)的重要原因之一”(高方等2011)。因此,中國(guó)對(duì)外譯介不如“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。過(guò)渡階段,為了使對(duì)方能接受和了解,不妨采取“非常手段”、“折中主義”。當(dāng)然,折中并不是最后的目的,我們要非常清楚,這只是過(guò)渡階段,而并非終極目標(biāo)。李杰(2008)指出:季羨林先生倡導(dǎo)的“送去主義”以對(duì)外傳播中國(guó)文化精華為已任,無(wú)疑可被國(guó)內(nèi)譯界借用,以糾正和對(duì)抗西方充滿偏見(jiàn)的過(guò)分歸化的譯學(xué)傳統(tǒng)。韋努蒂提出的“反抗式翻譯”也為送去主義的實(shí)踐提供了理論借鑒,但是成功地履行“送去主義”的使命絕非易事,它必將充滿挑戰(zhàn)與艱辛。“送去主義”是中國(guó)文化在擺脫邊緣與弱勢(shì)地位之前的無(wú)奈選擇,它注定只是中國(guó)文化輸出戰(zhàn)略中的過(guò)渡性手段。
3.2給誰(shuí)譯?
必須要考慮到西方讀者的審美視角、閱讀心理和閱讀習(xí)慣等等。從審美視角來(lái)看,林黛玉其人是否要像原著中刻畫(huà)的那樣,“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分”,這個(gè)問(wèn)題值得探討。恐怕西方主流的審美觀點(diǎn)中,這種柔弱美甚至病態(tài)美是不值得贊許的。西方讀者恐怕很難理解,為何像林黛玉這樣長(zhǎng)相和性格的人,居然會(huì)被中國(guó)人認(rèn)為很美?;蛟S薛寶釵更能引發(fā)美的感覺(jué),亦或許像花木蘭這樣的性格,更能為他們接受?
我們也必須考慮到西方讀者的閱讀心理和閱讀習(xí)慣。著名的漢學(xué)家顧彬先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):在德國(guó),百分之七十的出版物是翻譯作品。但德國(guó)出版社在裝幀設(shè)計(jì)、紙張、排版等方面,非常講究。考慮到讀者的需要,書(shū)籍采用非常輕薄的高質(zhì)量紙張,大小尺寸方面,也較國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的書(shū)本尺寸要小一點(diǎn),這樣易于隨身攜帶,方便裝在包內(nèi)。另外,往往會(huì)設(shè)計(jì)附帶書(shū)簽,方面讀者在坐地鐵和公交時(shí),隨時(shí)翻看。
3.3誰(shuí)來(lái)譯?
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)和傳統(tǒng)文化要走出去,外援是必須的。翻譯工作的國(guó)際慣例是把外語(yǔ)譯成母語(yǔ),但由于世界人民總體很不了解中國(guó),而精通漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化的海外漢學(xué)家數(shù)量總體比較少,向外傳譯的光榮而艱巨的任務(wù),就落到了中國(guó)人自己頭上。這是一份“孤獨(dú)的事業(yè)”(國(guó)家外文局原副局長(zhǎng)黃友義先生語(yǔ)),也許今后很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)都如此。但是,情況也在發(fā)生變化,越來(lái)越多的外國(guó)人有愿望也有能力來(lái)了解和介紹中國(guó)。因此,在組建翻譯團(tuán)隊(duì)時(shí),一定要考慮到外援,做好中外譯者的搭配,分工合作,共同完成艱巨而光榮的任務(wù)。
3.4誰(shuí)做主/參與?
我們還必須從贊助人、市場(chǎng)等角度,來(lái)考慮翻譯的相關(guān)問(wèn)題。文學(xué)走向世界,推廣固然重要,但應(yīng)加強(qiáng)對(duì)傳播途徑和方式的研究。學(xué)者夏仲翼認(rèn)為:“不同體制的國(guó)家,有不同的文化傳播途徑,既然是面對(duì)國(guó)外,就必須要非常清楚國(guó)外出版發(fā)行體制的慣行方法,要融入對(duì)方的社會(huì),習(xí)慣他們的操作流程,例如經(jīng)紀(jì)人、代理機(jī)構(gòu)與出版系統(tǒng)之類”。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的渠道不暢,外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的參與度不高。近年來(lái),中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際上譯介的數(shù)量大幅度增加,但如果我們仔細(xì)了解一下被翻譯過(guò)去的圖書(shū)的發(fā)行量及其產(chǎn)生的影響,我們不得不看到這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):國(guó)外主流出版機(jī)構(gòu)少有參與中國(guó)文學(xué)作品的譯介與推廣。只有通過(guò)西方主流的出版社的推薦,才可以真正使得譯作走向世界。光憑中國(guó)自己的出版社來(lái)推行,很難獲得國(guó)外的版權(quán)(國(guó)家花大力氣組織人力物力推出的《大中華文庫(kù)》在海外發(fā)行也不過(guò)寥寥數(shù)本)。一些中國(guó)譯者譯的“經(jīng)典”之作,甚至只能默默地中國(guó)駐外使館地下室積灰塵。成功的案例有,比如霍克思的譯本:“由于是和企鵝出版社合作,霍氏譯本走的是英美圖書(shū)市場(chǎng),而不是像某些中國(guó)古典文學(xué)英文版那樣在英美走的是圖書(shū)館渠道,所以,霍克思譯本對(duì)英美世界的影響最為廣泛”。此外,西方國(guó)家的出版社往往是私有的,出版社不得不考慮到利潤(rùn)的問(wèn)題,所以,翻譯工作還必須考慮出版社是否可以從中獲利。在國(guó)外市場(chǎng)的流通渠道也不暢。如在美國(guó),中國(guó)文學(xué)的譯本在美國(guó)大學(xué)的圖書(shū)館能找到,但是在美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上,也就是說(shuō)主流的連鎖書(shū)店,基本上不會(huì)出現(xiàn)。在美國(guó),相當(dāng)大部分美國(guó)大學(xué)出版社出的中國(guó)文學(xué)作品(主要是古代和現(xiàn)代的作品)也是這個(gè)情況,在商業(yè)市場(chǎng)是沒(méi)有銷路的。在目前階段,中國(guó)圖書(shū)的對(duì)外推廣主要是從政治角度考慮,市場(chǎng)因素考慮不多。就長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展和影響而言,市場(chǎng)因素是我國(guó)對(duì)外譯介所必須考慮的。
3.5譯什么?
再一想,我們是否非要譯介《紅樓夢(mèng)》,非要抱守“經(jīng)典”不放?相較于“經(jīng)典”和“傳統(tǒng)”,外國(guó)人是否更希望,或更迫切需要知道中國(guó)的當(dāng)下和現(xiàn)在?《姑蘇晚報(bào)》(2013-03-31)報(bào)道說(shuō):“繼2011年底《夢(mèng)溪筆談》英文全譯本首次出版發(fā)行之后,近日蘇州大學(xué)王宏教授主持翻譯的全英文國(guó)際版《明清小品文》再次由英國(guó)一家出版社正式出版并在全球發(fā)行。這個(gè)譯本的出現(xiàn),填補(bǔ)了我國(guó)‘明清文章’對(duì)外傳譯的一個(gè)空白”。我們是否可以繼續(xù)尋找這樣的“空白”來(lái)填補(bǔ)?引起筆者注意的,還有一段文字:“無(wú)獨(dú)有偶,遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外的比利時(shí)優(yōu)藝公司目前正在對(duì)一本蘇州風(fēng)物讀本進(jìn)行法文本、英文本的翻譯工作”。比利時(shí)布魯塞爾孔子學(xué)院的高級(jí)研究員姜寧就是比利時(shí)優(yōu)藝特別邀請(qǐng)的由漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者組成的翻譯團(tuán)隊(duì)中的一位重要成員。姜寧的先生是一位懂漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)者,他現(xiàn)在天天揣著這本蘇州風(fēng)物讀本去上班:“我對(duì)這本書(shū)產(chǎn)生了濃厚的興趣,翔實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓沤駥?duì)比插畫(huà),潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的情懷,給我?guī)?lái)了極大的沖擊。但我又總感覺(jué)到一些遺憾,一方面我想痛痛快快地把書(shū)讀完,而另一方面卻有些讀不下去,因?yàn)橐恍├@來(lái)繞去的或者是晦澀難懂的語(yǔ)句讓我不得不放慢腳步。打一個(gè)比喻,就像是我一不留神闖進(jìn)了桃花源,想暢快地欣賞其中的風(fēng)情民俗和美妙景色,但腳下是荊棘遍地,讓你多少有一些沮喪”。難道這樣的對(duì)比插畫(huà)、潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的作品(包括多媒體作品),不值得我們進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯和傳播嗎?
以上種種不一定是狹義的翻譯活動(dòng)本身,但無(wú)時(shí)不刻不在影響著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,影響著讀者對(duì)翻譯的產(chǎn)品的接受問(wèn)題。只有把這些宏觀問(wèn)題想清楚了,下一步才是具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。否則,翻譯就沒(méi)有了指向。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程的不斷深入與加快,中國(guó)走向世界的重要性和迫切性從來(lái)沒(méi)有像今天這樣受到國(guó)人的認(rèn)同。近年來(lái),中國(guó)文學(xué)界也在不斷地思考“如何走出去”的相關(guān)課題,并采取積極的姿態(tài),設(shè)法助推中國(guó)文學(xué)走向世界。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯成了一個(gè)不可回避的問(wèn)題。中國(guó)文學(xué)的譯介被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路。
“紅樓一世界,世界一紅樓”(吳世昌語(yǔ)),一句話道出《紅樓夢(mèng)》作為華夏文明的一個(gè)縮影對(duì)于全世界的典型意義?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)文化的百科全書(shū),隨著其譯本的不斷出現(xiàn)而蜚聲海外。文軍(2012:88)指出,隨著中國(guó)改革開(kāi)放取得的成就,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色。隨著角色的轉(zhuǎn)換,中國(guó)的文化戰(zhàn)略也由以前的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”為主變成了以“走出去”為主。為實(shí)現(xiàn)這一戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,近些年,我國(guó)政府及民間與學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)合力采取了諸多措施,如大中華文庫(kù)的出版、2006年開(kāi)始實(shí)施的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”、2010年初“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程的啟動(dòng),以及全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室2010年首次設(shè)立國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等,它們有力地推動(dòng)了中華文化的對(duì)外傳播,對(duì)于世界更好地了解中國(guó)做出了不可替代的貢獻(xiàn)。
由于《紅樓夢(mèng)》在時(shí)間上和空間上跟海外讀者存在較大的“信息差”,因此在譯介過(guò)程中,要對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代詮釋,需要完成時(shí)空和語(yǔ)言上的穿越,方能達(dá)到讓外國(guó)人通過(guò)讀《紅樓夢(mèng)》而讀懂和了解中國(guó)的目的。一味捧著純粹意義上的“經(jīng)典”不放,會(huì)容易產(chǎn)生“對(duì)牛彈琴”的譯文。唯有帶著明確的翻譯目的、采用特定的翻譯策略,對(duì)文本進(jìn)行操控、改寫(xiě)、抵制、調(diào)停,用西方人喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式講西方人聽(tīng)得懂的中國(guó)故事,才有可能讓這部經(jīng)典作品不以“巨大的小說(shuō)怪物”的面貌,呈現(xiàn)在譯文讀者面前。誠(chéng)如高方和許鈞(2011)指出:就整體而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的譯介要走的路程還很遠(yuǎn),而且還存在一些值得關(guān)注的問(wèn)題。文學(xué)作品譯入與譯出失衡,中外文學(xué)互動(dòng)不足;外國(guó)主要語(yǔ)種的翻譯分布不平衡,英文翻譯明顯偏少;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的渠道不暢,外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的參與度不高;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的影響力有限,翻譯質(zhì)量尚需提高。中國(guó)文學(xué)和文化要走出去,不光要有熱情,更要講究策略。
附注
① 其實(shí),還有一個(gè)更早的英語(yǔ)全譯本——邦斯?fàn)柹窀傅摹都t樓夢(mèng)》120回英文全譯本,但該譯本長(zhǎng)期以來(lái)都被忽視。
② Hawkes很多時(shí)候被翻譯成霍克斯,但由于其在《紅樓夢(mèng)》英譯筆記(2000年香港嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心出版)中,自簽名為“霍克思”,故為尊重他本人起見(jiàn),本文中統(tǒng)一為霍克思。
參考文獻(xiàn)
Cao, Xueqin.1978.TheStoryoftheStone(D.Hawkes & J.Minford trans.) [M].London: Penguin.
Even-Zohar, Itamar.1978.Forward [A].In B.Hrushovski & I.Even-Zohar (eds.).PapersinHistoricalPoetics[C].Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.7-8.
Nord, C.2001.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Vermeer, Hans J.2000.Skopos and commission in translation action [A].In L.Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C].London: Routledge.
高方、許鈞.2011.中國(guó)文學(xué)如何真正走出去?[N].文匯報(bào)(01-14):12.
霍克思.2000.《紅樓夢(mèng)》英譯筆記[M].香港:香港嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心.
江帆.2014.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.
李杰.2008.“歸化”,“背叛”和“送去主義”[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
李雪濤.2014.與顧彬?qū)φ劮g與漢學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯(2):52-60.
裴鈺.2008.莎士比亞眼里的林黛玉[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社.
辛紅娟、宋子燕.2012.從目的論看《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的文化意象英譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(6):146-50.
王寧.2014.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯(2):5-13.
文軍.2012.論《中國(guó)文學(xué)典籍英譯詞典》的編纂[J].外語(yǔ)教學(xué)(6):88-92.
樂(lè)黛云.1994.文化差異與文化誤讀[J].中國(guó)文化研究(6):17-19.
張曼.2006.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4):109-13.
張敬、張映先.2011.霍克斯在《紅樓夢(mèng)》翻譯中對(duì)文化的操縱與構(gòu)建[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(3):66-69.
(責(zé)任編輯楊麗)
《敘事研究前沿》征稿啟事
《敘事研究前沿》(FrontiersofNarrativeStudies)創(chuàng)刊于2014年,由上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦,暫定每年出版一期。本刊主要欄目有中外敘事學(xué)名家訪談、敘事學(xué)前沿理論、中外敘事理論比較、中國(guó)敘事理論建構(gòu)、敘事文本闡釋,同時(shí)刊發(fā)國(guó)內(nèi)外敘事學(xué)研究動(dòng)態(tài)、綜論和書(shū)評(píng)等。稿件收悉后3個(gè)月內(nèi)給予回復(fù)。3個(gè)月未見(jiàn)回復(fù)者,請(qǐng)自行處理。因本刊編輯部人員有限,不能一一辦理退稿。懇請(qǐng)理解。
來(lái)稿請(qǐng)按照MLA稿件格式要求排版,為提高稿件處理效率,請(qǐng)直接將稿件電子版發(fā)至投稿信箱narrative2014@163.com。
《敘事研究前沿》編輯部