中國大學生語料庫輔助外語寫作態(tài)度調查
張英雷蕾
(華中科技大學,武漢,430074)
摘要:本研究對中國大學外語學習者進行了語料庫輔助外語寫作的培訓,并就學習者對這一寫作手段的態(tài)度進行了調查。研究結果顯示,中國學習者對外語寫作中使用語料庫持積極態(tài)度,也愿意在今后寫作中使用語料庫;學習者認為,語料庫檢索技術簡單易學,語料庫在詞匯用法等方面對外語寫作有幫助;對于學習者而言,最大的困難是檢索后返回的索引行結果過多,從而給學習者分析索引行數(shù)據(jù)造成一定困難。本研究結果對外語寫作教與學有一定實際指導意義。
關鍵詞:語料庫,外語寫作,調查,中國大學學習者
[中圖分類號]H319
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.007
作者簡介:張英,華中科技大學外國語學院在讀碩士。主要研究方向為語料庫語言學。電子郵箱:zylaurel@163.com
1.引言
近年來,很多學者開始關注并研究如何將語料庫技術應用于外語寫作教學(如Boulton 2010;Charles 2014;Flowerdew 2010),關于語料庫輔助外語寫作的研究也層出不窮,如語料庫輔助創(chuàng)造性寫作研究(Kennedy & Miceli 2010)、語料庫技術對二語學術寫作的影響(Yoon 2008)、學習者對二語寫作中使用語料庫的態(tài)度(Yoon & Hirvela 2004)等。多數(shù)研究結果表明,語料庫的使用能促進二語寫作的學習,它有助于解決外語寫作過程中遇到的詞匯語法等問題,能促進學習者外語寫作能力的提高,因而他們支持在外語寫作過程中使用語料庫。
然而,現(xiàn)有研究大多針對國外二語學習者,幾乎沒有以中國外語學習者為對象的相關研究。語料庫是否同樣能促進中國學習者的外語寫作學習?中國學習者是否同樣支持在外語寫作中使用語料庫?這些問題都有待進一步研究。本研究以中國外語學習者為對象,調查他們在外語寫作過程中使用語料庫的現(xiàn)狀及其對外語寫作過程中使用語料庫的態(tài)度。
2.語料庫在外語寫作中的應用
語料庫最初應用于外語教學時主要以教師或教學材料編寫者為中心,如進行客觀的大綱設計、提供真實語言材料進行教學材料編寫、提供語言資源進行課堂活動設計等(Yoon & Hirvela 2004)。隨著以學習者為中心這一觀念在教學中得到認可,有關語料庫的教學研究逐漸轉向探討學習者如何使用語料庫輔助語言學習,如輔助詞匯學習(Thurston & Candlin 1998)、語法學習(Conrad 2000)、外語寫作(Kennedy & Miceli 2010)等。其中,語料庫在外語寫作教學中的應用近年來受到關注(如Charles 2014)。有關研究可分為如下幾個方面。第一,探討語料庫的使用是否有助于外語學習者的寫作學習(如Kennedy & Miceli 2001,2010;Yoon 2008等)。第二,探討學習者在外語寫作過程中使用語料庫的實際狀況(如Kennedy & Miceli 2010;Thurston & Candlin 1998;Yoon & Hirvela 2004等)。第三,探討學習者在外語寫作學習中使用語料庫的態(tài)度和評價(如Kennedy & Miceli 2001;Sun 2000;Yoon & Hirvela 2004等)。上述研究的結果顯示,語料庫有助于外語學習者的寫作學習,尤其在詞匯和語法等方面有促進作用。同時,大部分學習者支持在外語寫作過程中使用語料庫。另外,學習者需要足夠的訓練才能較好地在外語寫作中使用語料庫。
雷蕾,華中科技大學外國語學院副教授。主要研究方向為語料庫語言學。電子郵箱:leileicn@126.com
*本文系華中科技大學教學質量工程第六批教學研究項目“學術英語在線檢索平臺建設與創(chuàng)新實踐能力培養(yǎng)”的成果之一。
語料庫集詞匯、語法、不同語篇類型及真實語言使用于一身,在輔助外語寫作學習中顯示出極大的優(yōu)勢(Gledhill 2000;Hyland 2002;Jabbour 2001;Tribble 2002;Yoon 2008;Yoon & Hirvela 2004)。首先,語料庫能夠為學習者提供寫作所需的詞匯、語法、語篇模式等信息,并能及時幫助學習者解決寫作中的語言問題(Cobb 1997;Yoon 2008;Yoon & Hirvela 2004)。例如,學習者可以通過檢索think來學習其在句中的介詞搭配。其次,語料庫提供了大量目標語的真實例證,讓學習者接觸具體真實的語言信息,因此更具實用性(Thurston & Candlin 1998;Yoon & Hirvela 2004)。具體真實的語言信息能夠使學習者更好地理解目標語在不同語境中的具體使用,擴大目標語言知識儲備(Yoon & Hirvela 2004),比虛構的語言信息更有優(yōu)勢。第三,語料庫提供了各種不同的語境,讓學習者明白在特定語境或語體中語言的功能和使用方法,使學習者習得情景化的語言知識(同上)。語料庫能夠提供具體語言知識的語境,即上下文信息,這一點是詞典中的單個例句無法做到的。第四,對語料庫輸出數(shù)據(jù)的分析能夠提高學習者語言學習過程中的語言歸納能力(同上),這是一種以學習者為中心的發(fā)現(xiàn)式學習,有助于提高學習者思考、歸納能力(Johns 1991;Stevens 1995)。鑒于上述特點和優(yōu)勢,語料庫在外語寫作中的應用得到了廣泛認可。
然而,在實際教學和學習中,語料庫的使用仍存在一定弊端。很多學習者認為網(wǎng)速慢、語料庫的檢索有一定技術門檻、對語料庫輸出數(shù)據(jù)的歸納分析較繁瑣等問題是阻礙他們在寫作中運用語料庫的最主要因素(Kennedy & Miceli 2001;Sun 2000;Yoon & Hirvela 2004)。有學習者認為語料庫檢索技術較復雜,對他們來說有一定的難度(Braun 2007;Cobb 1997;Davies 2004)。部分學習者認為分析和歸納語料庫輸出數(shù)據(jù)不是件易事(Braun 2007;Davies 2004;Sun 2000;Yoon & Hirvela 2004)。他們不適應歸納學習的方式(Sun 2000),所以雖然學習時間長,效果卻不佳。因此,如何培養(yǎng)和訓練學習者有效地使用語料庫,也引起了學者的思考(如Kennedy & Miceli 2010;Thurston & Candlin 1998等)。
現(xiàn)有的針對語料庫應用于外語寫作教學的研究均以國外第二語言學習者為研究對象(Boulton 2010;Charles 2014;Flowerdew 2010;Yoon & Hirvela 2004),目前還沒有以中國學習者為對象來探討語料庫輔助外語寫作的研究。本研究以中國外語學習者為研究對象,調查他們對語料庫輔助外語寫作的態(tài)度,旨在回答如下四個研究問題:
(1) 中國外語學習者認為語料庫在哪些方面有助于外語寫作學習?
(2) 中國外語學習者在外語寫作中使用語料庫會遭遇哪些困難?
(3) 中國外語學習者對在外語寫作中使用語料庫的態(tài)度如何?
(4) 中國外語學習者對在外語寫作中使用語料庫總體上有什么評價?
3.研究方法
3.1被試
被試為華中科技大學外國語學院2013級本科生。絕大多數(shù)被試在初中和高中時的外語語種為英語,已有至少六年的英語學習經驗,進入大學后分別學習英語、德語、法語、日語等專業(yè)。
所有被試均需在大一上學期必修《學術英語寫作》平臺課程。該課程共有32學時,由四位教師分別講授學術英語及寫作基礎、學術寫作與批判性思維、學術寫作與語料庫技術等。學術寫作與語料庫技術共4次課(8課時),內容涵蓋語料庫概論、語料庫檢索技術(AntConc軟件使用、正則表達式基礎、搭配檢索、詞塊檢索、類連接檢索)等,旨在教授學生語料庫基本檢索技術,培養(yǎng)他們運用語料庫輔助學術寫作的意識和能力。課程給學生提供了含20億詞的ukWaC語料庫和含650百萬詞的BAWE語料庫作為練習語料庫。課程在語言實驗室進行,每位學生可使用一臺電腦,教師講解后學生可以在電腦上實時操作練習。課程結束后,我們對被試進行了問卷調查,了解他們對使用語料庫輔助外語寫作的看法。為了保證效度,調查采用了自愿、不記名形式。共有58名學生參加,英語專業(yè)17人、翻譯專業(yè)10人、德語專業(yè)12人、法語專業(yè)9人、日語專業(yè)10人;男生14人,女生44人。
3.2研究工具
采用Yoon和Hirvela(2004)所使用的問卷。調查時該問卷被譯成中文,內容包含兩大部分,第一部分共有15個題項,調查被試的專業(yè)、電腦使用頻率、詞典使用情況等背景信息;第二部分共有41個題項,采用李克特量表形式,調查被試對使用語料庫輔助外語寫作的看法。
4.結果
4.1背景信息
對問卷第二部分進行量表信度分析發(fā)現(xiàn)該量表信度高(Cronbach’s α=0.910),說明問卷結果可信。
在所有參加調查的58名學習者中,86.2%的學習者喜歡使用電腦。其中60.3%的學習者每天至少一次使用電腦來處理個人事務,而只有32.8%的學習者每天至少一次使用電腦來處理學校功課。在處理個人事務時,55.2%的學習者使用母語,44.8%的學習者母語和外語都用,而無人單純使用外語。在所有學習者中,86.2%的人在其使用電腦時75%以上時間都使用母語。上述調查結果顯示,學習者能夠較熟練使用電腦,這為他們在電腦上使用語料庫輔助外語學習成為可能。
調查結果也顯示,86.2%的學習者在外語寫作過程中會使用詞典。在58名學習者中,67.3%的學習者表示他們使用多種詞典輔助其外語寫作。在所有學習者中,74%的學習者使用雙語詞典,56.9%的學習者使用電子詞典,43%的學習者使用在線詞典,27.5%的學習者使用紙質詞典,10.2%的學習者使用單語詞典。這表明學習者在一定程度上能夠直接使用目標語和電腦進行學習,語料庫在輔助學習者外語寫作過程具有可行性。
在有關語料庫的調查中,只有22.4%的學習者在此課程之前聽說過語料庫,而使用過語料庫的學習者為0。然而,在學習完本課程之后,77.6%的學習者表示他們會在以后的外語學習中使用語料庫,20.7%的學習者不清楚以后會不會使用,只有1.7%的學習者表示不會使用語料庫輔助外語學習。結果表明,語料庫在學習者外語寫作過程中的應用仍有較大發(fā)展空間。
4.2語料庫在哪些方面有助于外語寫作學習?
表1列舉了學習者關于語料庫輔助外語寫作的看法。從整體上看,所有題項的平均值均在3.57以上,說明學習者認為語料庫在表1中所列9個方面均有幫助。其中,91.4%的學習者認為語料庫對于詞匯用法和寫作技能提高有幫助。另外,語料庫在提高學術寫作能力、習得詞組用法和詞匯意義等方面的輔助功能也得到了很大程度的認可,分別有89.7%,88%和86.2%的學習者認為其有幫助。這些詞匯方面的顯著優(yōu)勢有可能源于在語料庫使用中直接用詞匯進行檢索與數(shù)據(jù)分析。同時,語料庫的使用可能增大了學習者的語言輸入,促進了其在寫作過程中語言輸出能力的提高。
表1 學習者使用語料庫的優(yōu)勢
a1:完全無幫助;2:無幫助;3:一定程度上無幫助;4:一定程度上有幫助;5:有幫助;6:非常有幫助。
另外,82.8%的學習者認為語料庫對于語法有幫助。在中國,語法學習在外語學習中占有十分重要的地位,學習者有可能受到已習得語法體系的影響,從而對語料庫在語法學習層面的認可度不如詞匯等高。
只有72.5%和65.6%的學習者分別認為語料庫對閱讀技能和外語考試有幫助,且均有17.2%的學習者明確認為無幫助。由于閱讀技能與外語考試能力的提高比詞匯和寫作包含的語言技能范圍更廣,所需要的語言信息輸入更多,所以短期的語料庫使用在這兩方面的促進作用可能會比詞匯和寫作少。同時,由于本門課程將語料庫用于輔助外語寫作學習,所以許多學習者有可能對于語料庫運用于其它方面的外語學習認識不夠。
4.3在外語寫作中使用語料庫時有哪些困難?
表2為學習者在寫作過程中使用語料庫過程中遇到困難的結果。從整體上看,各項平均值主要介于3~4之間,即大多數(shù)中國學習者認為使用語料庫時在表2所列舉的11個方面不存在太大困難。這有可能與本課程中學習者對語料庫的學習以及即時的訓練有關。
表2 學習者使用語料庫的困難
a1:非常簡單;2:簡單;3:有些簡單;4:有些困難;5:困難;6:非常困難。
從表2可見,50.0%的學習者認為語料庫輔助寫作的最大困難在于檢索數(shù)據(jù)分析和輸出句子數(shù)量太大。這表明檢索輸出句子數(shù)量太多可能是造成檢索輸出數(shù)據(jù)分析困難的主要原因之一。與此同時,搭配輸出的數(shù)據(jù)分析就顯得簡單很多,只有37.9%的學習者認為有困難。這有可能與搭配數(shù)據(jù)分析主要針對詞匯有關,這一結果也與表1中語料庫對于詞匯學習幫助最大的實驗結果相符。
結果也顯示,大多數(shù)學習者認為網(wǎng)速慢和電腦或網(wǎng)絡使用不方便造成了語料庫使用的困難,分別占44.8%和43.2%。此類外在因素對于語料庫使用的影響有可能與中國學習者的學習環(huán)境有關。在所有學習者中,認為數(shù)據(jù)分析耗時的學習者占41.4%。這有可能受到學習者對于語料庫的使用熟練程度、語料庫運用中所需要的歸納能力不足的影響。認為真實文本太難的學習者也占41.4%,這可能由于學習者的外語水平有限所致。
學習者認為最簡單的是語料庫檢索技術,認為困難的學習者僅占27.6%,平均值僅為2.86。這可能得益于學習者在本課程中投入大量時間用于學習語料庫檢索技術。
4.4在外語寫作中使用語料庫的態(tài)度如何?
表3為學習者對寫作中使用語料庫態(tài)度的結果。從總體上看,各題項平均值主要介于3-5之間,說明學習者對于在寫作中使用語料庫持積極態(tài)度。在表3所列舉的9個方面中最為顯著的是,93.1%的學習者認為使用索引行或搭配來檢索信息有助于語言學習,平均值為4.98。同時,93.1%的學習者也認為檢索技術簡單易學,這與表2中只有少數(shù)(27.6%)學習者認為檢索技術會影響語料庫使用的結果相符。這一結果也說明,本課程所學習的檢索方法與投入足夠的時間練習促進了檢索技術的學習。同時,91.4%的學習者認為練習有助于檢索技術的學習,這也說明了學習者可以通過短期培訓很快習得語料庫檢索技術,這一點也從89.7%學習者認為信息檢索很容易得到了驗證。
表3 學習者對于寫作指導中使用語料庫的態(tài)度
a1:強烈反對;2:反對;3:一定程度上反對;4:一定程度上同意;5:同意;6:非常同意。
在學習者自己選擇使用語料庫方面,結果卻出乎我們的意料,僅有31.1%的學習者表示他們會自己選擇使用語料庫,51.7%的學習者表示不會自己選擇語料庫,17.2%的學習者選擇了不確定,但平均值為2.59,標準差為1.66。說明大部分學習者并不是完全反對自己選擇使用語料庫,這一實驗結果應該與他們接觸語料庫時間較短有關。
4.5對外語寫作中使用語料庫總體上有什么評價?
表4報告了學習者對語料庫輔助外語寫作滿意度的結果。86.2%和89.7%的學習者認為在外語寫作過程中可以通過使用語料庫提供參考信息及解決寫作問題。78.9%的學習者認為在使用語料庫的過程中,他們總能找到需要的信息。上述結果表明,學習者對于語料庫的使用相對比較滿意。
表4 學習者在外語寫作過程中對語料庫的使用
a1:強烈反對;2:反對;3:一定程度上反對;4:一定程度上同意;5:同意;6:非常同意。
表5是學習者對寫作中使用語料庫的總體評價。所有題項的平均值均在4.31以上,表明學習者對語料庫總體上很滿意。89.7%的學習者認為語料庫對外語寫作而言是非常好的資源,約88%的學習者推薦在將來課程學習中繼續(xù)使用語料庫,并表示自己會在將來的寫作中使用語料庫。
表5 學習者對語料庫的總體態(tài)度
a1:強烈反對;2:反對;3:一定程度上反對;4:一定程度上同意;5:同意;6:非常同意。
5.討論
本研究以中國外語學習者為研究對象,調查他們在外語寫作過程中使用語料庫的現(xiàn)狀及其對外語寫作中使用語料庫的態(tài)度。研究結果顯示,中國學習者對于在外語寫作中使用語料庫持積極態(tài)度,語料庫在輔助學習者外語寫作過程具備一定的可行性與發(fā)展空間。
本研究第一個研究問題是中國學習者認為語料庫在哪些方面有助于外語寫作。研究結果顯示,中國學習者認為語料庫最顯著的優(yōu)勢在于輔助詞匯用法和寫作技能的學習。其次是詞組用法和詞匯意義。效果最不顯著的是外語考試和閱讀技能。研究結果的總體趨勢與Yoon和Hirvela(2004)相符。但是仔細觀察會發(fā)現(xiàn),各項研究結果均低于Yoon研究的中級水平學習者的研究結果(除閱讀技能72.5%)。這些差異可能是由本研究被試與Yoon研究被試的外語水平差異造成的。本研究被試為大學一年級剛入校的大學生,而Yoon研究被試為在美國大學學習的英語中級和高級水平寫作課程的留學生(英語非母語者)。另外,本研究的被試僅接受了四次語料庫輔助外語寫作的相關培訓和學習,而Yoon被試則接受了為期一個學期的培訓和學習。本研究課程時長較短導致本研究被試對于語料庫輔助外語寫作的認知沒有Yoon研究被試深刻。
本研究第二個研究問題是中國學習者在外語寫作中使用語料庫有哪些困難。調查結果顯示,中國學習者認為最大的困難是語料庫檢索后輸出句子數(shù)量太多,從而導致對檢索輸出數(shù)據(jù)分析困難。其次是網(wǎng)速慢,電腦或網(wǎng)絡使用不方便。再次是數(shù)據(jù)分析耗時。這一研究結果與Yoon有較大差異,他們研究結果表明,學習者認為最困難的部分是數(shù)據(jù)分析耗時,其次是檢索輸出的句子數(shù)量有限,檢索輸出句子不完整及網(wǎng)速,而只有12%的外國學習者認為電腦和網(wǎng)絡的使用有困難。造成這一差異的最主要原因可能是本研究課程使用了ukWaC大型語料庫,該語料庫含20億詞,因此學生在檢索該語料庫后,返回索引行過多,客觀上給分析檢索結果帶來了困難。而Yoon要求學生在線使用Collins COBUILD Corpus,該語料庫在線免費版本的庫容較小,因此被試認為檢索后返回句子數(shù)量有限。另外,關于本研究被試認為網(wǎng)速、電腦或網(wǎng)絡使用不方便,主要是他們使用電腦不方便,學校要求所有一年級學生不能自購電腦,需要使用電腦時只能到學校機房使用,這給學生使用電腦帶來不便,也客觀上為學生使用語料庫輔助外語寫作帶來困難。
本研究第三個問題是中國外語學習者對于在外語寫作中使用語料庫的態(tài)度。調查結果顯示,學習者支持語料庫在外語寫作中的應用,對語料庫持積極態(tài)度,他們認為語料庫檢索技術簡單易學,且使用索引行或搭配來檢索信息有助于語言學習,因此在語料庫使用和學習方面持積極態(tài)度。研究結果大致與Yoon結果相似。值得注意的是,雖然本研究被試普遍對語料庫輔助寫作持積極態(tài)度,但他們在“是否同意自己選擇使用語料庫”這一項的得分遠低于Yoon的被試。造成這一結果的原因一方面可能與本研究課程時間較短,被試對寫作時使用語料庫還不太適應有關,另一方面也與檢索返回結果過多、數(shù)據(jù)分析難度較大有關。
本研究第四個問題是中國外語學習者對于在外語寫作中使用語料庫總體上有什么評價。研究結果顯示,絕大部分中國學習者愿意通過使用語料庫查找相關語言信息或解決寫作中遇到的問題,并對檢索結果相對比較滿意,他們認為語料庫對外語寫作有幫助,也愿意將來繼續(xù)使用語料庫來輔助外語寫作。這一結果與Yoon結果一致,說明中國學習者對于在外語寫作中使用語料庫有較好的評價。
綜合起來,中國學習者對在外語寫作中使用語料庫持積極態(tài)度,認為語料庫檢索技術簡單易學,通過系統(tǒng)訓練完全可以掌握語料庫檢索技術;另外,語料庫在詞匯用法的學習和寫作技能的提升等方面對外語寫作幫助最大。語料庫輔助外語寫作對于學習者最大的困難,是檢索后返回的索引行結果過多,從而為分析索引行數(shù)據(jù)造成困難。
本研究對于大學外語教學至少有如下三點啟示。首先,通過教學實踐證明了在我國大學外語寫作教學中使用語料庫的可行性。在今后教學中可以嘗試將語料庫引入到閱讀等其它外語教學課堂中。其次,今后教學實踐中可以適當控制語料庫庫容,庫容不宜過大,以免因檢索行過多而造成分析困難,也不能過小以免返回結果過少。最后,雖然學生對語料庫持普遍積極態(tài)度,但在課程結束后,如何讓學生在今后的外語學習中持續(xù)使用語料庫將是我們面臨的一個新課題。
本研究也存在一些不足:被試人數(shù)偏少,且來源相對單一,僅有58人參加了調查,且均為華中科技大學的外語專業(yè)本科生。今后研究可以將被試樣本擴大,同時可以將課程實驗和調查擴大到其它專業(yè)和其他年級的學生。其次,本研究只涉及學生態(tài)度的調查,今后可通過歷時研究,深入觀察語料庫輔助外語寫作前后的寫作樣本變化,同時對比分析使用語料庫學生寫作樣本與未使用語料庫學生寫作樣本的差別。
參考文獻
Boulton, A.2010.Learning outcomes from corpus consultation [A].In F.S.Valverde, M.M.Jaén & M.C.Pérez (eds.).ExploringNewPathsinLanguagePedagogy:LexisandCorpus-BasedLanguageTeaching[C].London: Equinox.129-44.
Braun, S.2007.Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs-driven corpora [J] .RECALL19(3): 307-28.
Charles, M.2014.Getting the corpus habit: EAP students’ long-term use of personal corpora [J].EnglishforSpecificPurposes35(1): 30-40.
Cobb, T.1997.Is there any measurable learning from hands-on concordancing? [J].System25(3): 301-15.
Conrad, S.2000.Will corpus linguistics revolutionize grammar teaching in the 21st century? [J].TESOLQuarterly34(3): 548-60.
Davies, M.2004.Student use of large, annotated corpora to analyze syntactic variation [A].In G.Aston, S.Bernardini & D.Stewart (eds.).CorporaandLanguageLearners[C].Amsterdam: John Benjamins.245-70.
Flowerdew, L.2010.Using corpora for writing instruction [A].In A.O’Keeffe & M.McCarthy (eds.).TheRoutledgeHandbookofCorpusLinguistics[C].London: Routledge.444-57.
Gledhill, C.2000.The discourse function of collocation in research article introductions [J].EnglishforSpecificPurposes19(2): 115-35.
Hyland, K.2002.Activity and evaluation: Reporting practices in academic writing [A].In J.Flowerdew (ed.).AcademicDiscourse[C].Harlow: Longman.115-30.
Jabbour, G.2001.Lexis and grammar in second language reading and writing [A].In D.Belcher & A.Hirvela (eds.).LinkingLiteracies:PerspectivesonL2Reading-writingConnections[C].Ann Arbor: University of Michigan Press.291-308.
Johns, T.1991.Should you be persuaded: Two samples of data-driven learning materials [J].EnglishLanguageResearchJournal4(1): 1-16.
Kennedy, C.& T.Miceli.2001.An evaluation of intermediate students’ approaches to corpus investigation [J].LanguageLearning&Technology5(3): 77-90.
Kennedy, C.& T.Miceli.2010.Corpus-assisted creative writing: Introducing intermediate Italian learners to a corpus as a reference resource [J].LanguageLearning&Technology14(1): 28-44.
Stevens, V.1995.Concordancing with language learners: Why? When? What? [J].CAELLJournal6(2): 2-10.
Sun, Y.C.2000.Using on-line corpus to facilitate language learning [R].British Columbia, Canada:PaperPresentedattheAnnualMeetingoftheTeachersofEnglishtoSpeakersofOtherLanguages.
Thurston, J.& C.N.Candlin.1998.Concordancing and the teaching of the vocabulary of academic English [J].EnglishforSpecificPurposes17(3): 267-80.
Tribble, C.2002.Corpora and corpus analysis: New windows on academic writing [A].In J.Flowerdew (ed.).AcademicDiscourse[C] .Harlow: Longman.131-49.
Yoon, H.2008.More than a linguistic reference: The influence of corpus technology on L2 academic writing [J].LanguageLearning&Technology12(2): 31-48.
Yoon, H.& A.Hirvela.2004.ESL student attitudes toward corpus use in L2 writing [J].JournalofSecondLanguageWriting13(4): 257-83.
(責任編輯吳詩玉)
Abstracts of Major Papers in This Issue
APPRAISAL Framework: Its History, Status quo and Future Development, by HUAN Changpeng & WU Canzhong, p.15
Semantic rather than lexico-grammatical resources as it is attributed to, APPRAISAL serves to negotiate, engage and graduate resources pertaining to affect, judgement and appreciation.This paper focuses on the theoretical and empirical background of APPRAISAL, along with discussion of the impact of such background upon the system per se; it then contrastively analyses different models of APPRAISAL in its course of revision and development; lastly it presents issues regarding drawbacks of APPRAISAL, together with its recently emerging research topics.
A Comparative Analysis of the Conclusions of Editorials on the Same News Event: From the Perspective of Engagement Systems, by ZHAO Min, p.23
Generally speaking, conclusions as the key elements of editorials are where the opinions are given.Thus, how the opinions are voiced in the conclusions constitutes great importance.This paper proposes that the Engagement Systems as the sub- systems of Appraisal can be employed to analyze the conclusions of editorials so as to reveal that different ways of presenting opinions exert substantial influence on realizing editorials’ goals.The present paper selects 10 English editorials fromNewYorkTimesandLosAngelesTimesrespectively and conducts an analysis of their Engagement resources, on the basis of which, a discussion is made on how the Engagement systems exercise influence on realizing editorials’ goals.
Evidentiality and Interpersonal Meaning on Interdisciplinary Doctoral Dissertation Abstracts, by YU Bifang, p.29
Based on evidentiality, this paper aims to conduct statistics and analysis towards 400 abstracts involving four disciplines named linguistics, computer science, medicine and economics by means of SPSS and EXCEL from the perspective of sensory evidential, reporting evidential, belief evidential and inferring evidential.The result shows that four disciplines make use of sensory evidential, reporting evidential, belief evidential and inferring evidential, with the low frequency of belief evidential.In terms of interpersonal meaning, evidentiality can be used for evaluating reliability of information, can be regarded as metadiscourse so as to guide readers to understand the texts, express attitudes towards propositions or readers.
The Dynamic Change of Word Psycholinguistic Features of Chinese Learners of English, by YI Baoshu & NI Chuanbin, p.43
Based on a written English corpus of 25 Chinese learners of English over 135 days, the study aims to investigate whether or not word psycholinguistic features and their correlations change with the course of time and language proficiency by treating time and language proficiency as an independent variable and word psycholinguistic features as dependent variables in a combination of longitudinal and cross-sectional methods.The results show: (1) word psycholinguistic features change with the course of time and the development of language proficiency in that the values of concreteness, imagery, meaningfulness and familiarity become smaller than before respectively; (2)correlations between word psycholinguistics features such as concreteness, imagery, meaningfulness and familiarity turn stronger with the elapse of time and the growth of language proficiency.Therefore, it is assumed that word psycholinguistic features and their network might indicate the development of vocabulary competence of second language learners.
Attitudes toward Corpus Use in Foreign Language Writing: A Survey of Chinese Tertiary Level Students, by ZHANG Ying & LEI Lei, p.49
This study reports a survey of Chinese tertiary-level students’ attitudes toward corpus use in EFL writing after a foreign language writing course.The results showed that the Chinese learners were positive toward corpus use in foreign language writing and they would like to use corpus for foreign language writing in the future.The learners held that the corpus concordancing techniques were easy to learn and they were of help to vocabulary learning.However, the learners found that it would be difficult for them to analyze the data if the returned concordance lines were large in number.This study is the first research at home that investigates the learners’ attitudes toward corpus use in foreign language writing.The findings are significant in that it provides practical guidelines for the teaching and learning of foreign language writing.
Machine Translation and the Poetics of Noise, by LEE Tong King, p.59
This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author.It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation.Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can churn out unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text.The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to “read through” a source text? If so, to what extent is such translation “transparent”? How should we even come to terms with the concept of “transparency” with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language “transparent”.
Translation ofHongloumeng: Purpose and Strategy of Translation, by CHEN Kefang, p.66
Due to the “information gap” in time/space and language between the original readers and overseas readers, the translator needs to interpretHongloumengin a modern manner and to travel through time/space and language, so that overseas readers can be able to learn about and understand China via reading such classic books, so that the Chinese literature and culture can really “go out”.Strictly following the doctrine of being faithful to “classics” will only result in unwelcome and even unreadable translations.Only when the Chinese story is told in a manner that are comfortable and acceptable to the Westerners, with a clear translation purpose, with specific translation strategies like manipulating, rewriting, resisting and mediating, can this classic novel be presented to its readers as not a “giant monster”.Enthusiasm alone is not enough when Chinese literature and culture is going out.Strategies should be highlighted.
Can Explicitation Hypothesis Be Applied Universally? A Corpus-based Study of Conjunctive Translation in Prospectuses, by PAN Hanting, p.71
This paper critically reviews the Explicitation Hypothesis by Blum-Kulka (1986).The paper firstly reviews the definitions of the Explicitation Hypothesis and translation universals and points out some problems of the Hypothesis.Then it follows the methodology of falsification and conducts an empirical analysis of the shifts of conjunctive cohesion in the translation of prospectuses.The result shows that the Hypothesis can be challenged for that explicitation may be the result of the influences of related language systems, textual elements, and the translator’s subjectivity.As a result, explicitation cannot be classified into translation universals without conditions.