【摘要】翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是培養(yǎng)學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力,提高學(xué)生英語素質(zhì)的有效途徑。當(dāng)今我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式存在許多弊端,不能滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。為了滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,英語翻譯教學(xué)必須改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,大力推進(jìn)高校英語翻譯教學(xué),實(shí)行有效模式探究,以此來推動(dòng)我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語翻譯教學(xué) 有效教學(xué)模式 存在問題 探索
前言
當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在諸多不合理問題,迫切需要建立一個(gè)全新的有效模式。所謂的“有效模式”是表示在短期之內(nèi),投入一定人力、物力來獲取一定的成果。當(dāng)前我國英語翻譯教育活動(dòng)難以滿足學(xué)生今后發(fā)展,對(duì)學(xué)生發(fā)展前景帶來一定阻礙。當(dāng)今培養(yǎng)綜合能力強(qiáng)的人才,英語翻譯能力能夠有效為其增分,但高校對(duì)于英語翻譯教學(xué)投入嚴(yán)重不足,需要引起足夠的重視,對(duì)此需要對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的有效模式做出探究。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問題
英語翻譯是復(fù)雜的課程,從教學(xué)內(nèi)容上看主要由兩個(gè)部分組成,其一是翻譯理論教學(xué),其二是翻譯實(shí)踐教學(xué),由于兩個(gè)部分本身具有一定的教學(xué)難度,導(dǎo)致英語翻譯課程難度較大。大學(xué)英語翻譯課程表面上是對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯授課,其更深層的含義是學(xué)生、教師、學(xué)校以及社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系,并且還直接關(guān)系到學(xué)生需求、教學(xué)計(jì)劃、成績評(píng)估等。目前,在翻譯教學(xué)過程當(dāng)中,存在著諸多影響教學(xué)效果的因素。
1.對(duì)翻譯教學(xué)的重要性認(rèn)識(shí)不足?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中明確指出:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!笨梢姶髮W(xué)英語教學(xué)的根本目的是在于培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力,自然也包括翻譯能力。高等學(xué)校英語專業(yè)這一要求體現(xiàn)出翻譯的重要地位。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際化進(jìn)程的日益加快,翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)成為時(shí)代的需求,對(duì)英語翻譯教學(xué)也提出了更高的要求。翻譯能力直接影響學(xué)生英漢兩種語言、思維的轉(zhuǎn)換、獲得信息、理解原文的能力,因而翻譯能力的提高有利于促進(jìn)聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能。然而,在英語的聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能中,翻譯往往被排除在外,即使位列五項(xiàng)技能之一,也只是將翻譯能力的培養(yǎng)排在最后,可見翻譯教學(xué)并未受到真正的重視。教師在教學(xué)過程中會(huì)降低對(duì)學(xué)生翻譯理論、翻譯技巧的系統(tǒng)講授以及翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,這也使得學(xué)生對(duì)翻譯技能的掌握不夠重視,不會(huì)進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練。
2.翻譯課設(shè)置處于邊緣化。翻譯課程長期處于邊緣化地位,與社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求失衡。盡管《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中將英語翻譯課程劃分為專業(yè)技能課,但是在實(shí)際教學(xué)過程中,仍然認(rèn)定閱讀能力是大部分學(xué)生所需要的主要語言技能,翻譯課程在英語教學(xué)總課時(shí)中所占比例寥寥無幾。英語課程設(shè)置以精讀、聽說為主,大學(xué)英語課堂教學(xué)也主要圍繞著培養(yǎng)學(xué)生閱讀理解能力、傳授語言知識(shí)進(jìn)行的。由于課時(shí)的壓縮,翻譯課程課時(shí)安排有限。教學(xué)資源差的學(xué)校直接放棄翻譯課程的設(shè)置,具備一定條件的學(xué)校,也只是將其安排在選修課中,絕大多數(shù)學(xué)校翻譯課程也只有一個(gè)教學(xué)周,一周也只有兩課時(shí),課時(shí)緊、任務(wù)重,翻譯教學(xué)也只能是淺嘗輒止,翻譯教學(xué)的內(nèi)容也往往只局限于對(duì)語言知識(shí)的鞏固和訓(xùn)練,并不是有目的、有計(jì)劃地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,這使得翻譯課程的教學(xué)效果無法達(dá)到預(yù)期目的。
3.翻譯教學(xué)模式陳舊。在當(dāng)今高校中,仍是機(jī)械化的、單一的,以教師為中心的單向信息輸入方式,教師在教學(xué)過程中突出自己的角色和地位,是課堂的主體,講解過多,將學(xué)生看作是完全被動(dòng)與服從的承受者。學(xué)生一味接受,實(shí)踐機(jī)會(huì)少,這樣一來,學(xué)生在英語翻譯教學(xué)活動(dòng)中始終處于被動(dòng)地位,學(xué)習(xí)主動(dòng)性得不到發(fā)揮,教師通常會(huì)講解基本翻譯理論、范文欣賞及講評(píng)、布置翻譯訓(xùn)練、講評(píng)、給出參考譯文。教師只會(huì)關(guān)注學(xué)生譯文的準(zhǔn)確性,課堂活動(dòng)缺少師生交流互動(dòng),學(xué)生之間也缺少必要的溝通合作。
4.學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)意識(shí)。在英語翻譯教學(xué)中,缺乏師生互動(dòng)、師生交流,很難調(diào)節(jié)課堂氣氛,學(xué)生依賴性強(qiáng),學(xué)習(xí)處于被動(dòng)態(tài)勢,很難主動(dòng)思考、表達(dá)主觀觀點(diǎn)。學(xué)生課外也缺乏自學(xué)技能以及自學(xué)意識(shí),使得學(xué)生課后缺少翻譯訓(xùn)練與實(shí)踐,很難提高翻譯能力。翻譯不僅僅需要對(duì)語言知識(shí)的準(zhǔn)確應(yīng)用,更多的需要了解到翻譯教學(xué)的內(nèi)涵,拓展翻譯教學(xué)的認(rèn)知范圍,讓學(xué)生能夠主動(dòng)的去探索,而不是一味的接受,這樣才能夠達(dá)到翻譯教學(xué)的效果。
二、有效的教學(xué)模式探索
1.提高英語翻譯重視程度,完善英語翻譯教學(xué)大綱的相關(guān)內(nèi)容。翻譯能力是人們實(shí)現(xiàn)對(duì)外溝通與交流的必備要素,也是評(píng)估英語學(xué)習(xí)者英語水平以及評(píng)判是否具備綜合實(shí)力人才的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分應(yīng)該受到關(guān)注和重視。在高校英語教學(xué)的教育大綱中,相關(guān)教育部門應(yīng)該細(xì)化英語翻譯教學(xué)的要求,對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)計(jì)劃提出細(xì)致、準(zhǔn)確的說明,方便學(xué)校以及教師理解,并規(guī)范、創(chuàng)新新型英語翻譯教學(xué)模式,有效提高學(xué)生英語翻譯綜合能力。高校應(yīng)該從課程設(shè)置層面體現(xiàn)翻譯教學(xué)的重要性及地位,依據(jù)實(shí)際情況開設(shè)全新的英語翻譯課程或者保障英語翻譯教學(xué)課時(shí),加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的授課強(qiáng)度,設(shè)置固定授課時(shí)間,加強(qiáng)翻譯課程的專業(yè)化程度,使用當(dāng)前最新且穩(wěn)定的研究成果,利用當(dāng)前發(fā)展成熟的信息化技術(shù)來加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)。教師應(yīng)該重視到英語翻譯課程的重要性,加強(qiáng)自身翻譯理論與翻譯能力的加強(qiáng)和提高。在課堂上除了傳授翻譯技能之外,還應(yīng)當(dāng)對(duì)學(xué)生講解翻譯理念,讓學(xué)生充分了解到翻譯的含義。雖然條件有限,但還是需要不遺余力的在課堂上與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)交流,調(diào)節(jié)課堂的氣氛。
2.改變觀念,創(chuàng)建新型英語翻譯教學(xué)模式。教師需要提高認(rèn)識(shí),轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,改變“權(quán)威”角色,突出學(xué)生在翻譯教學(xué)中的主體地位,成為學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者、啟發(fā)者、引導(dǎo)者。培養(yǎng)學(xué)生的積極情感特質(zhì),激發(fā)他們自主學(xué)習(xí)的積極性,教師要盡量鼓勵(lì)、啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)思考、探索、創(chuàng)新,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。課堂教學(xué)是師生交往的過程、對(duì)話的過程。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)創(chuàng)設(shè)平等、輕松、民主的課堂氣氛,為學(xué)生提供展現(xiàn)自我、表達(dá)觀點(diǎn)的對(duì)話平臺(tái),讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂活動(dòng),敢于陳述自己的主觀想法。教師要尊重學(xué)生,并對(duì)學(xué)生的課堂行為給予及時(shí)、積極、準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)和反饋。
3.強(qiáng)化考核作用。英語級(jí)別考試對(duì)于學(xué)生來說是十分重要的,幾乎成為學(xué)生英語學(xué)習(xí)的風(fēng)向標(biāo)。對(duì)于高校英語翻譯教學(xué)有效模式探究可以從英語考試出發(fā),通過設(shè)置翻譯題型及增加分?jǐn)?shù)比例,有效提高高校、教師和學(xué)生對(duì)英語翻譯的重視程度。對(duì)于學(xué)生平時(shí)需要的翻譯教材,可以選取英美等國家的優(yōu)秀文學(xué)作品,既讓學(xué)生學(xué)習(xí)到翻譯技能,還能讓學(xué)生了解國外優(yōu)秀作品,使用這種方法給學(xué)生一定的壓力,來加強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯,激發(fā)學(xué)習(xí)翻譯的興趣與積極性。在學(xué)期的期中和期末英語考試中,也應(yīng)該適當(dāng)增加翻譯題型和分?jǐn)?shù),既能合理有效加強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)積極性,對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行綜合考查,還能夠?yàn)榻處熖峁┙虒W(xué)反饋,進(jìn)而讓教師合理的調(diào)整教學(xué)方法及教學(xué)進(jìn)度。
4.構(gòu)建大學(xué)英語翻譯有效教育網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái)。當(dāng)今英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)與時(shí)代接軌,與當(dāng)前發(fā)展成熟的信息技術(shù)相結(jié)合,為英語翻譯教育提供良好的技術(shù)支持。多媒體技術(shù)已經(jīng)廣泛應(yīng)用在高校課堂中,信息教育給傳統(tǒng)教學(xué)帶來了巨大的變化。當(dāng)代高校需要將豐富的網(wǎng)絡(luò)信息資源轉(zhuǎn)化為優(yōu)良的教育資源,構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教育網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。第一類為“師生之間的互動(dòng)平臺(tái)”,此平臺(tái)為學(xué)生提供諸多學(xué)習(xí)方案、翻譯技能、翻譯題庫等資源,學(xué)生可以在平臺(tái)上進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),并以完成訓(xùn)練作為反饋,眾多學(xué)生的反饋信息制作成分析報(bào)告,教師根據(jù)分析報(bào)告為學(xué)生提供改進(jìn)思路。第二類為“學(xué)生交流平臺(tái)”,讓學(xué)生在平臺(tái)相互交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、學(xué)習(xí)方法,更好地完成英語翻譯學(xué)習(xí)。平臺(tái)中應(yīng)該做到翻譯資料分類,如可包含經(jīng)濟(jì)管理、經(jīng)融、軍事等類別,讓學(xué)生可以從自身專業(yè)以及興趣出發(fā),選擇翻譯資料或訓(xùn)練。教師也可以充分利用平臺(tái)資源,整合出優(yōu)質(zhì)的教學(xué)素材,為課堂教學(xué)提供優(yōu)質(zhì)的資源。
三、總結(jié)
英語翻譯是英語課程中十分重要的內(nèi)容,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際化進(jìn)程的日益加快,翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)成為時(shí)代的需求。探討英語翻譯教學(xué)的有效模式具有必要性、緊迫性,推進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué),有效培養(yǎng)出具備綜合能力的人才,為推進(jìn)我國英語翻譯事業(yè)發(fā)展提供充足的動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]謝小玲.當(dāng)前英漢翻譯課教學(xué)存在的問題及建議[J].教育探索.2013(05):55-57.
[2]郝啟成.翻譯課方向之探討[J].松遼學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版).2009 (01):84-85.
[3]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界.2011(05):32-34.
[4]張海瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐.2010(09):101-103.
[5]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯. 2014(06):112-114.
作者簡介:張鸞(1978.11-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼,本科,講師,研究方向:英語教育、語言學(xué)。