国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《摩登家庭》的字幕漢譯

2015-11-25 09:17:21李寶燕梁連李瑛
雪蓮 2015年11期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

李寶燕 梁連 李瑛

【摘 ?要】字幕翻譯是針對影視作品的翻譯,具有不可回看性并受到時間和空間的限制。本文從關(guān)聯(lián)理論角度來分析英文情景喜劇《摩登家庭》的字幕漢譯,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,為了實現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,漢譯字幕應(yīng)產(chǎn)生和構(gòu)建最佳語境和最佳關(guān)聯(lián)性,使觀眾用最小的努力,在通過字幕的交流中充分理解這部情景喜劇。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《摩登家庭》;字幕翻譯;最佳關(guān)聯(lián)

在全球化的背景下,中美交流不斷加強(qiáng),中國和世界各國的交流和互動也日益頻繁。影視作品作為人們的飯后談資,深深的影響著人們的日常生活。各國的影視作品在中國也收到了很大的歡迎。在看外語類節(jié)目時,很多人都是一邊看劇情一邊看著字幕,字幕翻譯的好與壞會影響關(guān)注人的心情,是否能夠接收到正確的字幕信息是非常重要的,否則會引起誤解。美國情景喜劇《摩登家庭》是由二十世紀(jì)??怂闺娪肮九臄z,美國廣播公司購買并在美國播出的電視劇。故事主要圍繞三個有關(guān)聯(lián)的美國家庭展開,一個“看不見”的攝像師扛著攝像機(jī)記錄他們生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。

一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯

在格萊斯(H. P. Grice) 1986年提出的語用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance) 的基礎(chǔ)上, Dan Sperber與Deirdre Wilson在1986年兩人合著的《關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition) 一書中提出了將認(rèn)知和交際相結(jié)合的關(guān)聯(lián)理論(Relevance theory) 。認(rèn)為交際的本質(zhì)是一個認(rèn)知活動,話語理解的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是話語的關(guān)聯(lián)性并試圖從認(rèn)知角度闡釋語言交際的話語相關(guān)性。關(guān)聯(lián)理論作為語用理論中重要的理論之一,為許多語言現(xiàn)象的研究提供了良好的理論框架。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),選取《老友記》中的 幾句字幕翻譯進(jìn)行了分析。

Kovacic 將關(guān)聯(lián)理論用于字幕翻譯,認(rèn)為字幕翻譯需考慮成本效益,即觀眾用最少的加工努力獲得最大的語境信息。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時需遵循兩個原則: 一是提供最大的語境效果,傳輸最大的信息量; 二是觀眾花最少的時間和最小的精力理解字幕內(nèi)容。

二、從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《摩登家庭》的字幕翻譯

關(guān)聯(lián)理論指的就是認(rèn)知與交際理論。在談話中,聽話人要根據(jù)語境運(yùn)用最大關(guān)聯(lián)來推測說話人的意圖。談話交際成不成功,就是要看聽話人到底能不能理解說話人的意思。讀者要是能夠明白字幕的翻譯,那就算是成功的交際。

概譯法,顧名思義,就是譯出大概的意思,所以又叫做合譯法或者改譯法。中美文化存在明顯的差異,單詞或者常用語也都有異同。

(1)我們輸給了賓州隊:

We got our butts kicked by Penn state.

(2)我記得這是“助記口訣”:

I think its mnemonic.

(3)否則就是癡人說夢:

Thats just a pipe dream.

這樣翻譯字幕可以幫助觀影者節(jié)省大量的思考時間,也能夠更加輕松的了解美國人的思維。

三、結(jié)束語

關(guān)聯(lián)理論的中心是交際和認(rèn)知,而交際和認(rèn)知又是電視節(jié)目欣賞和電視節(jié)目翻譯的中心。對于字幕翻譯來說,字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流。關(guān)聯(lián)理論又是語用學(xué)里面的一個至關(guān)重要的理論,得到了各界在各領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用。如今已經(jīng)有越來越多的致力于電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的電影人和翻譯愛好者,他們把關(guān)注的目光投向電影字幕翻譯事業(yè)。我們期待著電影字幕翻譯為中國電影走向更輝煌做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張春柏.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999.

[2]黑黟.情景喜劇特點(diǎn)及字幕翻譯策略研究——以《生活大爆炸》人人影視字幕組譯本為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),(1):142-43.2003.

[3]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,(8):25-26,38.2011.

[4]肖坤學(xué).識解理論觀照下的“損譯”現(xiàn)象探析[J].當(dāng)代外語研究,(4):39-45.2011.

[5]盧琰.關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐之研究[J].西安文理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,(8):34-36.2011.

猜你喜歡
字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
《西游記》中幽默語言的英譯研究
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
诸城市| 宜黄县| 延庆县| 积石山| 兴仁县| 徐水县| 二连浩特市| 龙泉市| 金阳县| 德钦县| 襄汾县| 尉氏县| 海门市| 海晏县| 普陀区| 夏邑县| 南平市| 鄢陵县| 滕州市| 岳阳县| 内乡县| 吴桥县| 兴仁县| 陆丰市| 宣城市| 苗栗市| 咸宁市| 涿州市| 陆河县| 香港| 崇阳县| 海盐县| 江达县| 浙江省| 武宣县| 阿勒泰市| 舒城县| 三门峡市| 吴川市| 河池市| 厦门市|