李寶燕 梁連 李瑛
【摘 ?要】字幕翻譯是針對影視作品的翻譯,具有不可回看性并受到時間和空間的限制。本文從關(guān)聯(lián)理論角度來分析英文情景喜劇《摩登家庭》的字幕漢譯,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,為了實現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,漢譯字幕應(yīng)產(chǎn)生和構(gòu)建最佳語境和最佳關(guān)聯(lián)性,使觀眾用最小的努力,在通過字幕的交流中充分理解這部情景喜劇。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《摩登家庭》;字幕翻譯;最佳關(guān)聯(lián)
在全球化的背景下,中美交流不斷加強(qiáng),中國和世界各國的交流和互動也日益頻繁。影視作品作為人們的飯后談資,深深的影響著人們的日常生活。各國的影視作品在中國也收到了很大的歡迎。在看外語類節(jié)目時,很多人都是一邊看劇情一邊看著字幕,字幕翻譯的好與壞會影響關(guān)注人的心情,是否能夠接收到正確的字幕信息是非常重要的,否則會引起誤解。美國情景喜劇《摩登家庭》是由二十世紀(jì)??怂闺娪肮九臄z,美國廣播公司購買并在美國播出的電視劇。故事主要圍繞三個有關(guān)聯(lián)的美國家庭展開,一個“看不見”的攝像師扛著攝像機(jī)記錄他們生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
在格萊斯(H. P. Grice) 1986年提出的語用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance) 的基礎(chǔ)上, Dan Sperber與Deirdre Wilson在1986年兩人合著的《關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition) 一書中提出了將認(rèn)知和交際相結(jié)合的關(guān)聯(lián)理論(Relevance theory) 。認(rèn)為交際的本質(zhì)是一個認(rèn)知活動,話語理解的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是話語的關(guān)聯(lián)性并試圖從認(rèn)知角度闡釋語言交際的話語相關(guān)性。關(guān)聯(lián)理論作為語用理論中重要的理論之一,為許多語言現(xiàn)象的研究提供了良好的理論框架。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),選取《老友記》中的 幾句字幕翻譯進(jìn)行了分析。
Kovacic 將關(guān)聯(lián)理論用于字幕翻譯,認(rèn)為字幕翻譯需考慮成本效益,即觀眾用最少的加工努力獲得最大的語境信息。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時需遵循兩個原則: 一是提供最大的語境效果,傳輸最大的信息量; 二是觀眾花最少的時間和最小的精力理解字幕內(nèi)容。
二、從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《摩登家庭》的字幕翻譯
關(guān)聯(lián)理論指的就是認(rèn)知與交際理論。在談話中,聽話人要根據(jù)語境運(yùn)用最大關(guān)聯(lián)來推測說話人的意圖。談話交際成不成功,就是要看聽話人到底能不能理解說話人的意思。讀者要是能夠明白字幕的翻譯,那就算是成功的交際。
概譯法,顧名思義,就是譯出大概的意思,所以又叫做合譯法或者改譯法。中美文化存在明顯的差異,單詞或者常用語也都有異同。
(1)我們輸給了賓州隊:
We got our butts kicked by Penn state.
(2)我記得這是“助記口訣”:
I think its mnemonic.
(3)否則就是癡人說夢:
Thats just a pipe dream.
這樣翻譯字幕可以幫助觀影者節(jié)省大量的思考時間,也能夠更加輕松的了解美國人的思維。
三、結(jié)束語
關(guān)聯(lián)理論的中心是交際和認(rèn)知,而交際和認(rèn)知又是電視節(jié)目欣賞和電視節(jié)目翻譯的中心。對于字幕翻譯來說,字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流。關(guān)聯(lián)理論又是語用學(xué)里面的一個至關(guān)重要的理論,得到了各界在各領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用。如今已經(jīng)有越來越多的致力于電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的電影人和翻譯愛好者,他們把關(guān)注的目光投向電影字幕翻譯事業(yè)。我們期待著電影字幕翻譯為中國電影走向更輝煌做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張春柏.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999.
[2]黑黟.情景喜劇特點(diǎn)及字幕翻譯策略研究——以《生活大爆炸》人人影視字幕組譯本為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),(1):142-43.2003.
[3]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,(8):25-26,38.2011.
[4]肖坤學(xué).識解理論觀照下的“損譯”現(xiàn)象探析[J].當(dāng)代外語研究,(4):39-45.2011.
[5]盧琰.關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐之研究[J].西安文理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,(8):34-36.2011.