国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯的微觀過(guò)程與宏觀過(guò)程

2015-11-25 10:29:38張璐
雪蓮 2015年11期

張璐

【摘 ?要】翻譯過(guò)程可分為微觀過(guò)程和宏觀過(guò)程兩個(gè)部分,而對(duì)翻譯的微觀過(guò)程與宏觀過(guò)程的研究,可以從共時(shí)性與歷時(shí)性兩個(gè)視角展開(kāi)。對(duì)翻譯的微觀過(guò)程與宏觀過(guò)程的研究,還可以探究一下翻譯理論中各種歷來(lái)就相互對(duì)立的兩種方法和策略。本文將結(jié)合山東大學(xué)王克友教授所著的《翻譯過(guò)程與譯文的衍生》一書(shū),淺析翻譯的微觀與宏觀過(guò)程。

【關(guān)鍵詞】翻譯的微觀過(guò)程;翻譯的宏觀過(guò)程;歷時(shí)性;共時(shí)性

翻譯理論基礎(chǔ)課程主要以王克友教授所著的《翻譯過(guò)程與譯文的衍生》一書(shū)為主要教材。本教材的主要線索是以認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言、意義和交際理論為工具探討翻譯過(guò)程以及譯文的衍生問(wèn)題。其中所涉及的翻譯過(guò)程包括翻譯的認(rèn)識(shí)過(guò)程、語(yǔ)言過(guò)程、意義過(guò)程和程序過(guò)程。王克友教授認(rèn)為,翻譯界歷來(lái)便存在直譯與意譯的紛爭(zhēng),正是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯的認(rèn)識(shí)僅僅局限在語(yǔ)言或言語(yǔ)的范疇之內(nèi),而忽視了對(duì)翻譯的特點(diǎn)、作用、價(jià)值等方面的認(rèn)識(shí)。我們首先需要解決的是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)論的問(wèn)題,然后解決語(yǔ)言論的問(wèn)題,最終才能解決翻譯論的問(wèn)題。

翻譯過(guò)程是譯者在結(jié)合原文文本和原文讀者圖式的信息的基礎(chǔ)上生成意義,并在譯入語(yǔ)讀者圖式的語(yǔ)境下從意義中析出譯文文本的過(guò)程。王克友教授認(rèn)為,翻譯過(guò)程存在縱向與橫向雙重維度。所謂縱向維度,更多考慮的是翻譯過(guò)程在時(shí)間跨度內(nèi)的演化;而橫向維度則強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程在空間跨度內(nèi)的演化。翻譯的縱向追蹤和橫向轉(zhuǎn)換構(gòu)成了翻譯的微觀過(guò)程。翻譯的宏觀過(guò)程指由多次翻譯行為所構(gòu)成的譯本的歷史演變過(guò)程。對(duì)翻譯的宏觀過(guò)程與微觀過(guò)程的研究分別體現(xiàn)了索緒爾歷時(shí)與共時(shí)的研究,對(duì)翻譯的宏觀與微觀過(guò)程構(gòu)成了翻譯研究的“雙視域”。

對(duì)翻譯的宏觀過(guò)程與微觀過(guò)程的研究,可以從共時(shí)性與歷時(shí)性兩個(gè)視角展開(kāi)。翻譯的宏觀過(guò)程涉及多次翻譯行為所構(gòu)成的譯本的歷史演變過(guò)程。其中,翻譯對(duì)象可能是同一個(gè)原文本,也可能是不同的原文本。如果是同一個(gè)原文本,那翻譯宏觀過(guò)程研究的便是在不同時(shí)期對(duì)同一文本的多次譯文,此時(shí),這些譯本中會(huì)出現(xiàn)歷時(shí)的演變。其中歷時(shí)性描寫(xiě)適用于研究同一原著在不同時(shí)期產(chǎn)生的多個(gè)譯本。例如,跨越百年,有33種英譯本的《孫子兵法》英譯歷程,很適合采用歷時(shí)性描寫(xiě)方法來(lái)研究。在不同時(shí)間出現(xiàn)的不同文本的翻譯,也可以反映出譯文的演變趨勢(shì)。王克友教授認(rèn)為,雖然是不同文本,但其中含有的諸如詞語(yǔ)、題材等文本要素等語(yǔ)言內(nèi)容部分可能是相似的,這些要素在不同時(shí)期的不同翻譯方式同樣能體現(xiàn)出譯本的變化。另一方面,同一時(shí)期產(chǎn)生的不同的譯文便體現(xiàn)了一種共時(shí)化的歷史演變。同一時(shí)期的不同譯者,在詞語(yǔ)使用、翻譯技巧、習(xí)慣表達(dá)、語(yǔ)言風(fēng)格等方面存在差異,因此,其翻譯的譯本必然存在各種差異。各種譯本沒(méi)有正確與錯(cuò)誤之分,也無(wú)法在原文那里找到依據(jù)。此處,便涉及到了翻譯共時(shí)性的主體性原則,即,譯者作為翻譯的主體,在保證譯本的有效性與合理性的前提條件下,他有權(quán)按照他的理解去解釋文本。不同的讀者,因其自身?xiàng)l件以及對(duì)譯本的預(yù)期不同,對(duì)同一時(shí)期內(nèi)的不同譯本會(huì)有不同的評(píng)價(jià)。

對(duì)翻譯的宏觀過(guò)程與微觀過(guò)程的研究,還可以探究一下翻譯理論中各種歷來(lái)就相互對(duì)立的兩種方法和策略。隨著翻譯涉及到的兩種語(yǔ)言甚至文化之間的交流愈加頻繁,了解日趨加深,譯文也會(huì)呈現(xiàn)出向原文接近的趨勢(shì)。從翻譯策略和翻譯方法上看,這種演變給人的感覺(jué)是翻譯不斷地從意譯走向直譯,這是從歷時(shí)性來(lái)講的,直譯與意譯在翻譯的歷時(shí)發(fā)展中相互轉(zhuǎn)換。翻譯理論中存在的諸如直譯與意譯、異化與歸化、信與達(dá)等之間彼此對(duì)立的方法與策略,都會(huì)在翻譯的歷時(shí)演化中相互轉(zhuǎn)化。正是由于翻譯的微觀過(guò)程與宏觀過(guò)程的交匯,使得各種相對(duì)立的翻譯策略與方法以及翻譯主張進(jìn)入了一個(gè)能彼此包容對(duì)方的理論體系。

翻譯實(shí)踐需要大量翻譯理論的指導(dǎo),作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,不僅需要具備強(qiáng)硬的語(yǔ)言功底和理解表達(dá)能力,客觀掌握一定的翻譯基礎(chǔ)理論也是必要的。正如本文中所涉及的翻譯的宏觀過(guò)程與微觀過(guò)程,為我們從另一個(gè)側(cè)面解釋了翻譯的共時(shí)性與歷時(shí)性的問(wèn)題,同時(shí)解釋了翻譯時(shí)直譯與意譯兩種翻譯方式的客觀合理性。它教會(huì)我們?cè)谑裁辞闆r之下,適合采用直譯的方式,在什么情況下,意譯的方式更加適合,而不是一味地堅(jiān)持自己的翻譯風(fēng)格,完全忽視原文乃至譯文讀者的特點(diǎn)與需要。

參考文獻(xiàn):

[1]李瑞林.翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.

[2]劉芳.翻譯的共時(shí)性與歷時(shí)性.安徽文學(xué)月刊,2008.

[3]屠國(guó)元;吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷時(shí)性描寫(xiě)研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.

[4]王克友.翻譯過(guò)程與譯文的衍生——翻譯的認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言、交際與意義觀[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

报价| 西吉县| 商丘市| 延津县| 蒙城县| 平遥县| 天镇县| 屯昌县| 中牟县| 藁城市| 汝南县| 保定市| 仁怀市| 东宁县| 桑植县| 石嘴山市| 含山县| 上饶县| 彰化市| 闵行区| 德庆县| 甘泉县| 亚东县| 花垣县| 兰考县| 宁波市| 五台县| 阿巴嘎旗| 巴楚县| 临邑县| 柳林县| 罗城| 富平县| 平阴县| 什邡市| 乌拉特后旗| 平利县| 同江市| 峨眉山市| 通州市| 湘潭市|