羅雷 安靜 蘇曼
摘要:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力的缺失逐漸引起廣泛關(guān)注。主要探討了翻譯課程教學(xué)中如何提高學(xué)生的思辨能力,并提出來(lái)相應(yīng)的解決策略,指出需要加強(qiáng)翻譯評(píng)價(jià)的訓(xùn)練,加大英漢語(yǔ)言的對(duì)比,并注重對(duì)翻譯過(guò)程的研究。
關(guān)鍵詞:思辨能力 翻譯評(píng)價(jià) 翻譯過(guò)程
思辨能力最初是在上世紀(jì)80年代在國(guó)外興起的,是指對(duì)事物的分析、推理、反思以及評(píng)價(jià)能力。進(jìn)入21世紀(jì),隨著外語(yǔ)教學(xué)改革的深入,國(guó)內(nèi)對(duì)思辨能力越來(lái)越加以關(guān)注,許多學(xué)者從不同的角度對(duì)思辨能力進(jìn)行了闡述和發(fā)展。如林宗德的“思辨模型”、文秋芳的“思辨量具”、黃源深的“思辨缺席”等。針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力缺席的探討也越來(lái)越激烈。有學(xué)者指出,“英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革勢(shì)在必行”,“英語(yǔ)專業(yè)要擺脫目前的弱勢(shì)地位,就必須以培養(yǎng)學(xué)生思辨能力為導(dǎo)向,全面推進(jìn)培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)模式等方面的改革?!倍谟⒄Z(yǔ)專業(yè)的教學(xué)中,翻譯課程是一大核心課程,但傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在一定弊端,僅僅注重學(xué)生翻譯技能的機(jī)械訓(xùn)練,忽視了對(duì)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法產(chǎn)出好的譯文。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)與培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力結(jié)合,注重開(kāi)拓學(xué)生的視野,逐步提高學(xué)生的創(chuàng)新和評(píng)價(jià)思維,從而提高其翻譯能力。
一、學(xué)生翻譯思辨能力的缺失
由于翻譯教學(xué)以往主要以教師為中心,側(cè)重的是翻譯作品的產(chǎn)出以及對(duì)譯文優(yōu)劣的評(píng)價(jià),而忽略了對(duì)學(xué)生的翻譯過(guò)程中研究,導(dǎo)致無(wú)法準(zhǔn)確分析產(chǎn)生翻譯偏差的原因,這樣無(wú)法使學(xué)生的判斷和評(píng)價(jià)能力得到提高,也就很難產(chǎn)出好的譯文。而另一方面,由于學(xué)生只是在被動(dòng)機(jī)械地接受訓(xùn)練,而不是主動(dòng)地去思考和討論,這也使得他們對(duì)譯文的質(zhì)量以及審美等缺乏一定的欣賞和評(píng)判能力,致使他們翻譯出來(lái)的譯文不論在宏觀和微觀上都存在很多的問(wèn)題。學(xué)生的翻譯思辨能力缺失體現(xiàn)如下:
首先,對(duì)兩種語(yǔ)言之間的差異沒(méi)有很好的意識(shí),不論是在詞匯、句式還是語(yǔ)篇層面都缺乏全面的了解,致使譯文無(wú)法擺脫原文結(jié)構(gòu)的限制,導(dǎo)致歐化式的漢語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)頻繁出現(xiàn),而自己卻又渾然不知。
其次,思維模式仍然受母語(yǔ)的干擾和影響,無(wú)法在翻譯過(guò)程中做到靈活的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)是“更經(jīng)濟(jì),更注重意合,更含蓄朦朧也更能營(yíng)造和渲染意境的語(yǔ)言,而英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范森嚴(yán),理性十足,形式邏輯縝密,滴水不漏。”如果不注重思維模式的差異,就容易導(dǎo)致轉(zhuǎn)換時(shí)無(wú)法達(dá)到符合目的語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。
二、翻譯教學(xué)中學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)策略
正是由于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在弊端,如教學(xué)方法單一,只重譯文結(jié)果,忽視翻譯過(guò)程,講解翻譯時(shí)教師只給出一種參考譯文,而不是多個(gè)譯文,這些都使得英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力受到了很大的限制。因此,翻譯教學(xué)中應(yīng)采取一些相應(yīng)的策略,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,真正地去提高學(xué)生的翻譯能力。具體策略包括:
1.加強(qiáng)翻譯評(píng)價(jià)的訓(xùn)練
翻譯評(píng)價(jià)不僅針對(duì)譯文優(yōu)劣的評(píng)價(jià),還應(yīng)包括整個(gè)翻譯過(guò)程中所要做的評(píng)價(jià),即從宏觀的角度對(duì)翻譯材料進(jìn)行評(píng)價(jià)?!霸u(píng)價(jià)行為在翻譯過(guò)程中無(wú)所不在。主要是因?yàn)榉g過(guò)程本身就是一個(gè)不斷做出選擇和決策的過(guò)程。”“在翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)評(píng)價(jià)訓(xùn)練,促使學(xué)生分析與把握翻譯情境并做出恰當(dāng)?shù)姆g決策,可以有效提高學(xué)生翻譯實(shí)踐的能力與職業(yè)素養(yǎng)。依據(jù)胡朋志的理論,翻譯評(píng)價(jià)主要包括道德評(píng)價(jià)和功利評(píng)價(jià)。以翻譯功利評(píng)價(jià)為例,讓學(xué)生在翻譯一篇廣告材料時(shí),首先可讓學(xué)生先回答幾個(gè)問(wèn)題,如材料的翻譯目的是什么?發(fā)起者是誰(shuí)?給什么樣的讀者看?針對(duì)不同的答案,就要求有不同的翻譯策略。
2.加大英漢語(yǔ)言對(duì)比的輸入
加大兩種語(yǔ)言各個(gè)層面的對(duì)比力度,使學(xué)生對(duì)二者之間的差異有清醒的認(rèn)識(shí),以提高他們的轉(zhuǎn)換意識(shí),從而提高翻譯能力。例如,在涉及到英漢翻譯的省譯法時(shí),可先讓學(xué)生看一段漢語(yǔ)的小段落,如:
石克,湖南人,年五十,官至縣常委。造反起家,性刁鉆,厭讀書報(bào)?;騿?wèn)蔣竹英、羅建夫何人,則答:“一為女中豪杰,一為異國(guó)偉男也。”聞?wù)吣粐婏?。雖不學(xué)無(wú)術(shù),然精于吃喝。有宴會(huì),不請(qǐng)自至;逢下鄉(xiāng),遍嘗風(fēng)味佳肴,百姓稱之為“食客”。
要求學(xué)生小組討論,分析該段落中所出現(xiàn)的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),得出該語(yǔ)段只有一個(gè)主題主語(yǔ),后面的漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)都省略了,另外有漢語(yǔ)意合的特征的句子,如造反起家,暗含通過(guò)造反起家。而英語(yǔ)是由語(yǔ)法結(jié)構(gòu)決定,每個(gè)句子必須有主語(yǔ)。另外,英語(yǔ)重形合,因此需要通過(guò)關(guān)聯(lián)詞或介詞來(lái)體現(xiàn)等。這樣,再讓學(xué)生翻譯一個(gè)類似的英語(yǔ)的人物簡(jiǎn)介時(shí),學(xué)生就會(huì)利用前面所討論而得出的觀點(diǎn)去自動(dòng)地應(yīng)用在翻譯中,可以在漢語(yǔ)表述時(shí)省掉主題主語(yǔ),使其更符合漢語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)。
3.以往的翻譯教學(xué)只注重對(duì)譯文的評(píng)價(jià),無(wú)法了解學(xué)生具體在翻譯中的思維過(guò)程
在翻譯教學(xué)活動(dòng)的組織中,可以把學(xué)生分為合作翻譯小組,首先個(gè)人翻譯,組內(nèi)評(píng)價(jià),對(duì)譯文的詞匯、句式以及語(yǔ)篇等層面進(jìn)行互評(píng),之后小組根據(jù)分析討論的結(jié)果,上交一份小組譯文,并附上翻譯日志,記錄下翻譯過(guò)程中對(duì)某一問(wèn)題和難點(diǎn)的發(fā)現(xiàn)以及相應(yīng)的解決策略。并要求學(xué)生課上以PPT的形式做匯報(bào),大家可以互相提問(wèn)、辯論以及交流等。這樣,通過(guò)小組合作,可以提高學(xué)生分析和判斷問(wèn)題的能力,翻譯日志可以鍛煉學(xué)生其翻譯過(guò)程的反思,而課上討論以及辯論也可以提高學(xué)生的辯論和評(píng)價(jià)能力,這些都會(huì)促進(jìn)學(xué)生的思辨能力。
4.翻譯教學(xué)應(yīng)以建構(gòu)主義為指導(dǎo),突出學(xué)生的主體地位
以往的翻譯訓(xùn)練只是技巧的講解,然后實(shí)踐,給出一種參考譯文,這樣做不利于學(xué)生對(duì)翻譯現(xiàn)象的正確認(rèn)識(shí),也妨礙了學(xué)生的創(chuàng)造性和積極性。翻譯教學(xué)可以從多角度培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。例如,在講解翻譯教學(xué)材料時(shí),可以給學(xué)生提供兩種或三種參考譯文,也可以把學(xué)生的譯文加入到對(duì)比中,讓學(xué)生參與討論、分析,使得他們?cè)趯?duì)譯文的評(píng)價(jià)和鑒賞中提高他們的思辨能力。另外,也可以引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)回譯的練習(xí),減少中國(guó)式英語(yǔ)和歐化式漢語(yǔ)的出現(xiàn)。
綜上所述,翻譯教學(xué)對(duì)思辨能力的培養(yǎng)不是一朝一夕的,而是一個(gè)系統(tǒng)連續(xù)的過(guò)程。只有在教學(xué)當(dāng)中,師生都能積極地參與其中,共同注重對(duì)思辨能力和創(chuàng)新精神的培養(yǎng),才能真正培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需要的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]林崇德.思維心理學(xué)研究的幾點(diǎn)回顧[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,(5).
[2]文秋芳,王建卿,趙彩然,等.構(gòu)建我國(guó)外語(yǔ)類大學(xué)生思辨能力量具的理論框架[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.
[3]黃源深.思辨缺席癥[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(7):16-19.
[4]孫有中.突出思辨能力培養(yǎng),將英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革引向深入[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(3):54-58.
[5]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海交通大學(xué)出版社.
[6]胡朋志.以翻譯評(píng)價(jià)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界, 2009,(5):65-71.
本文系中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)2012年教改課題“基于學(xué)生思辨能力的讀寫譯交互式翻譯教學(xué)模式研究”的部分結(jié)題成果,項(xiàng)目編號(hào)為JGYB-201220。主持人:羅雷