国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談懸疑類影視字幕翻譯——以美劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查第十四季》為例

2015-10-14 01:04楊文姣
關(guān)鍵詞:字幕翻譯

楊文姣

(河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)

談懸疑類影視字幕翻譯——以美劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查第十四季》為例

楊文姣

(河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)

摘要:影視作品因受題材、主題、內(nèi)容和風(fēng)格等多種因素的影響,不同類型的字幕,翻譯時(shí)也會(huì)突顯其獨(dú)特的風(fēng)格。此前對(duì)于字幕翻譯的研究過于寬泛,不能滿足日益龐大的影視作品市場(chǎng)需求。以美劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》為例,針對(duì)懸疑類影視作品字幕翻譯進(jìn)行探究,以期提高字幕翻譯人員對(duì)懸疑類影視作品字幕翻譯的認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;懸疑類影視;犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:??: A

文章編號(hào):??:1001-7836(2015) 09-0123-02

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.09.053

收稿日期:2015-06-19

作者簡(jiǎn)介:楊文姣(1988—),女,河南鶴壁人,碩士研究生,從事英語(yǔ)筆譯方向研究。

Abstract:The translation of film and TV program subtitles reveal different features according to different themes,subjects,contents and styles.The previous research on subtitle translation is too generalized,unable to meet the demand of the massive market of film and TV program subtitles.Taking CSI: Crime Scene Investigation Season 14 for example,this paper explores the subtitle translation of suspense film and TV programs in order to improve translators' understanding of the subtitle translation of suspense film and TV programs.

引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化進(jìn)程不斷深化,人們對(duì)了解異域文化的渴望與日俱增,而影視媒體傳播上的優(yōu)勢(shì)使得這種渴望能夠在極短時(shí)間內(nèi)得到滿足。但大多數(shù)觀眾面對(duì)影視作品中的異國(guó)語(yǔ)言時(shí)一籌莫展。因此,字幕翻譯的重要性是不言而喻的。其特點(diǎn)也應(yīng)得到足夠的重視與分析。

一、字幕翻譯

字幕翻譯在文體上從屬于文學(xué)翻譯,即在有限的時(shí)空內(nèi)通過視覺通道和聽覺通道展開描寫的文學(xué)翻譯,由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號(hào)所融合而成的多重符號(hào)文本[1]。不僅具有語(yǔ)際和文化的局限性,同時(shí)兼有時(shí)間和空間的局限性:中文字幕一般不超過13個(gè)(區(qū)劍龍1993: 337),而英文字不超過35個(gè)(Karamitroglou 1998: 3) ;字幕停留時(shí)間短(2—7秒)[2]。影視字幕翻譯除了上述共性之外,亦因影視類型不同而有所區(qū)別。例如喜劇的幽默成分突出,紀(jì)錄片紀(jì)實(shí)性較強(qiáng),懸疑類影視作品則注重邏輯推理。

二、懸疑類影視作品字幕特點(diǎn)

該類影視作品通常以日常生活為故事背景,涉及當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化元素,大量刑偵、醫(yī)學(xué)、科技詞匯和常識(shí)以及文化典故,背景知識(shí)繁雜。因此如何處理這些信息,消除語(yǔ)言障礙,使目的語(yǔ)觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)捕獲有效信息,與劇情同步發(fā)展是字幕翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。

1.篇章注重邏輯推理

作為懸疑類影視作品最吸引人的特色之一——語(yǔ)境下的邏輯推理對(duì)于偵破案情、推動(dòng)故事發(fā)展至關(guān)重要。例如,在美劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》中:“Reddish skin tone suggests carbon monoxide poisoning./smoke inhalation/Firefighters knocked in the side door./How come these two didn't exit through it? /Maybe the smoke was too thick,it was too dark and they couldn't see./Carbon monoxide poisoning also disorients,and confuses long before it kills./Band on the run may have been all turned around.”

微紅的膚色說明是一氧化碳中毒/吸入濃煙所致/消防員撞開了側(cè)門/他們倆怎么會(huì)沒跑出去/也許煙太濃了屋里太黑他們看不見/一氧化碳中毒致死之前也會(huì)導(dǎo)致迷糊和失去方向感/逃生的樂隊(duì)可能只是在原地打轉(zhuǎn)。

上述例子的原文都是基于科學(xué)原理所作出的符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)境的邏輯推斷,語(yǔ)境相關(guān)性大。這一特點(diǎn)與翻譯理論中的關(guān)聯(lián)理論不謀而合。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性取決于兩個(gè)因素:處理努力與語(yǔ)境效果。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。直接翻譯則“努力在為原文設(shè)定的語(yǔ)境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋”[3]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,究其翻譯,適合采取處理努力較小的直譯。上述例子均采用了直譯,最大程度地保留了偵破案件時(shí)邏輯推理過程。

2.文化背景差異

由于中西方語(yǔ)言、教育、風(fēng)俗、宗教等生活方方面面的不同,造成了目的語(yǔ)文化中沒有對(duì)等項(xiàng)的現(xiàn)象,影響觀眾觀影體驗(yàn),也是值得翻譯人員推敲的地方。如:

例1: Righteousness and a good lawyer cast out that confession faster than Jesus cast out the moneychangers from the temple.

跟他講正義,再給他找個(gè)好律師,他自首的速度,比耶穌把貨幣兌換商從圣殿提出來還快。

例2: Barb...thee...thorns.It's an anagram./That from Dante's Inferno.“Who is in your fire,that comes so parted at the summit,as it seemed,ascending from that funeral pile where lay the Theban brothers”./Theban Brothers.Sons of Oedipus./Cursed for life because of the sins of their father.

Barb...thee...thorns.是變位詞。/出自但丁的地獄篇,是誰(shuí)在火焰之中,它的頂端裂為兩半,就像是從葬火堆里竄出,那底比斯倆兄弟。/底比斯兄弟,俄狄浦斯之子/因他們父親的罪過而被詛咒。

例1中提到的“耶穌把貨幣兌換商從圣殿提出來”(出自《馬可福音》),此處用典,譯文采用了直譯處理,將原文意象保留,一方面保留了原文文化特色;另一方面有助于目的語(yǔ)受眾了解源語(yǔ)文化。正如關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為直譯的優(yōu)點(diǎn):“直譯可以讓譯文讀者從‘交際線索’中去體會(huì)原文言者的意圖,否則很容易歪曲原文言者的意圖,片面強(qiáng)調(diào)了某一方面,同時(shí)忽略了其他方面?!保?]換言之,在懸疑劇中直譯可以給予讀者一定的思考空間從而增加懸疑劇的魅力。但直譯過多則會(huì)影響觀影效果,使目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生心理遲疑,面對(duì)字幕內(nèi)容難以理解。即造成目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾觀影效果的不對(duì)等。正如Gutt認(rèn)為,譯者應(yīng)該努力使自己的“交際意圖”(informative intention)和讀者的“期望”(expectations)相吻合[5]。

例2選自電視劇一段推理關(guān)鍵環(huán)節(jié),其內(nèi)容除涉及典故外,同時(shí)附帶著語(yǔ)言學(xué)知識(shí)—變位詞,筆者認(rèn)為“Barb...thee...thorns”作為”the Theban brothers”的變位詞可不做翻譯,保持源語(yǔ)本態(tài),幫助觀眾感受變位過程,更直觀地得出變位后的謎底“the Theban brother”。在處理此類文化信息時(shí),需要考慮到目的語(yǔ)受眾的文化程度、接受信息的能力等因素。正如德國(guó)功能主義翻譯理論所推崇的:翻譯行為是由它的目的所決定的[6]。而關(guān)聯(lián)理論也認(rèn)為“由于認(rèn)知環(huán)境不同,接受語(yǔ)聽眾缺少原文某個(gè)概念所承載的信息,因此需要使隱含意義明晰化;而不把所有的隱含意義全部解釋出來,就是考慮到所需處理努力太大,特別是并非這些信息在各種語(yǔ)境中都能產(chǎn)生語(yǔ)境效果”。字幕翻譯的目的是幫助觀眾獲得源語(yǔ)觀眾同等的觀影效果。將變位之后的答案突顯出來對(duì)幫助觀眾在有限時(shí)空畫面內(nèi)理解故事有著極大幫助。

結(jié)語(yǔ)

懸疑類影視文本有其獨(dú)有的特點(diǎn),用到科學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物、化學(xué)等多學(xué)科詞匯頻率高,邏輯推理內(nèi)容多,文化信息含量高,字、詞、句、篇交錯(cuò)使得作品懸而又疑,耐人尋味。翻譯中明確目標(biāo)讀者和翻譯目的對(duì)于整篇翻譯而言至關(guān)重要,明確目的語(yǔ)受眾方能做到譯文既保留原文本懸疑本色,又處理好文化信息,迎合目標(biāo)讀者的審美品味。

參考文獻(xiàn):

[1]董海雅.西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007,(1) : 12—17.

[2]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4) : 93—96.

[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognitive and Context (2nd edition)[M].Manchester and Boston: SL Jerome Publishing,2000.

[4]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4) : 6—9.

[5]張春柏.直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J].中國(guó)翻譯,2003,(4) : 15—17.

[6]Nord,Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

On Subtitle Translation of Suspense Film and TV Programs——CSI: Crime Scene Investigation Season 14

YANG Wen-jiao
(School of Foreign Languages,Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)

Key words: subtitle translation; suspense film and TV programs; CSI: Crime Scene Investigation

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
字幕翻譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
字幕翻譯中幽默元素的翻譯
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究