国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)濟(jì)文本中文化負(fù)載詞的翻譯

2015-09-10 07:22盛玉同曹美廷
教師博覽·科研版 2015年9期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞翻譯策略

盛玉同 曹美廷

[摘 ? 要] 國內(nèi)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域文本文化特色鮮明。文化負(fù)載詞因其獨(dú)特性,在翻譯中的問題不斷突顯。本文通過對(duì)文化負(fù)載詞成因的分析,結(jié)合《王二的經(jīng)濟(jì)學(xué)故事》翻譯,通過引用功能對(duì)等理論的相關(guān)概念分析文化負(fù)載詞在翻譯中遇到的常見問題,進(jìn)而探討其相應(yīng)的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞] 文化負(fù)載詞;翻譯策略;功能對(duì)等理論

一、經(jīng)濟(jì)文本特點(diǎn)

經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域文本的最大特點(diǎn)就是中國特色,以《王二的經(jīng)濟(jì)學(xué)故事》為例:

1.涉及內(nèi)容廣,如財(cái)政、稅收、預(yù)算、貿(mào)易、價(jià)格以及國際金融多方面;詞匯時(shí)代性強(qiáng),如“經(jīng)濟(jì)適用男 budget husband”;專業(yè)性強(qiáng),如“三角債Chain debt”;生動(dòng)形象,如“豆腐渣工程jerry-built project”;句法上則表現(xiàn)為簡單、小句多。

2.中國特色政治經(jīng)濟(jì)詞,民族文化特色鮮明。大部分在英文中無對(duì)應(yīng)詞,如“高考保姆gaokao nanny”,不字斟句酌很容易錯(cuò)譯,曲解文本原意。

二、文化負(fù)載詞翻譯常見情況

1.詞匯缺失。詞匯缺失(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)指的是不同語言之間詞匯的非對(duì)應(yīng)和非重合現(xiàn)象。比如,在英語中并不存在如陰陽、五行、筒子樓、克強(qiáng)指數(shù)、腦殘粉等詞匯,容易出現(xiàn)翻譯缺失。

2.詞匯沖突。詞匯沖突是指文化差異形成的詞匯語義錯(cuò)位。漢文化內(nèi)貓頭鷹是“夜貓子進(jìn)宅”,誰碰上誰倒霉;而在英語語言文化當(dāng)中,owl是智慧和思想、認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇?,因此有“as wise as an owl”。相同的詞匯不同的意識(shí)感知,容易帶來翻譯中的文化沖突。

3.詞匯對(duì)應(yīng)信息缺失。詞匯對(duì)應(yīng)信息缺失是指對(duì)應(yīng)詞匯缺乏源語言負(fù)載的文化信息,出現(xiàn)詞匯的偽等值。出現(xiàn)這種情況,主要因?yàn)槲幕尘安町惡蜌v史發(fā)展差異。如“解放前before liberation”和“(伯父)叔叔,舅舅uncle”“姑姑,姨媽aunt”。

這種詞匯的缺失導(dǎo)致不可譯性,但譯者不能受制于不可譯性而不譯。從某種意義上來說,翻譯本身就是一種原語言一定層次意義的流失,而跨文化交流需要翻譯的輔助。

三、經(jīng)濟(jì)文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

正如奈達(dá)在Language and Culture 書中提到的:“Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation.”翻譯中最重要的就是信息接受者能否正確理解和最大地獲得譯本的信息。因此,翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要做更多的調(diào)整。下面針對(duì)《王二的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》中文化負(fù)載詞翻譯的不同情況,探討具體翻譯策略。

1.針對(duì)詞匯缺失下的文化負(fù)載詞的翻譯

加注音譯。如,王二和他兒子的一段對(duì)話中寫道:爸,你怎么就想不明白呢?你不賣高價(jià),人家拿去了之后照樣能轉(zhuǎn)手高價(jià)賣出,最后還不是都一樣。這叫黃牛!

譯文:Dad, why do not you know that if you do not sell with high price, people who get this will, the result is the same. This is so-called Huang Niu(monger mainly reselling ticket).

“黃?!笔且粋€(gè)具有中國特色的詞匯,它可不僅僅指牛的品種,既可指票販子,即以黑市價(jià)格倒賣證券、外匯、車票船票等,也可指食言和失信的人。當(dāng)然,文本中的黃牛指的是倒賣販子,原本可譯為“ticket monger”,但文中談?wù)摰氖顷P(guān)于把粥施給誰,不存在票的問題,指的是商品實(shí)物。因此就直譯為“Huang Niu”并在后面加注。

2.針對(duì)詞匯沖突下文化負(fù)載詞的翻譯

在詞匯沖突情況下,基于對(duì)應(yīng)詞匯存在于兩個(gè)文化之中,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該是尋求恰當(dāng)?shù)奶嫜a(bǔ)和解釋以避免翻譯的缺位和可能的文化沖突。那么,替代和意譯是比較有效的翻譯策略。

例如:王二自己定了個(gè)6毛8分一斤,圖個(gè)又順又發(fā)的吉利意思。

譯文:About the price of his watermelons, he sets a lucky number 0.68 for per 0.5kg.

這里的6、8,對(duì)漢民族來講,代表幸運(yùn)、吉利的文化概念,而商家尤其喜歡這兩個(gè)數(shù)字以及9,所以很多商品的價(jià)格都以這些數(shù)字開頭或結(jié)尾。但西方認(rèn)為7象征著幸運(yùn)。當(dāng)然,在翻譯中譯者是絕對(duì)不能改數(shù)字的,而且原文中做了補(bǔ)充說明,所以直譯即可。特別值得注意的是,在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中出現(xiàn)數(shù)字,應(yīng)考慮到雙方的文化差異。

替代就是通過目的語文化負(fù)載詞翻譯原語文化負(fù)載詞,如“幸運(yùn)兒”會(huì)譯成“l(fā)ucky dog”而不是”lucky child or son”,要用西方熟悉的文化概念進(jìn)行替代。

意譯相對(duì)直譯,依照功能對(duì)等理論進(jìn)行特殊信息型文本中文化負(fù)載詞翻譯時(shí),應(yīng)該盡量減少原語文化信息的傳遞損耗;在語境和語言受限的情況下,可以考慮目的語和原語文本信息功能對(duì)等,只翻譯出重要的客觀信息。

3.詞匯對(duì)應(yīng)信息缺失下的文化負(fù)載詞的翻譯

翻譯這類詞的核心是詮釋信息,賦予詞匯相應(yīng)的文化信息,避免偽翻譯。意譯、替代、音譯和闡譯是有效的翻譯策略。闡譯可以有效補(bǔ)充文化負(fù)載詞匯對(duì)應(yīng)詞匯缺乏的文化信息。如王二在自己的瓜攤前打出一個(gè)橫幅:

天變地變,瓜價(jià)不變!

譯文:Everything is changing but my price!

在漢民族文化里,有天與地相對(duì)的文化概念,并且把它們奉為神,就如同國人口頭上常常說的“老天爺”,但英語中的“heaven”并沒有這個(gè)意思,他們一般用“god”或者具體為 “Jesus”??紤]這兩方面的因素,將該句意譯,更為簡潔。再如:

早年間,公家收購糧食的價(jià)格定得很低......

譯文:In earlier years, state or government (also called Gong Jia in Chinese, originated from the Great Cultural Revolution, does not refer to public), whose purchasing price of grain was very low...

“公家”一詞在漢語里具有獨(dú)特的意思,由文化大革命時(shí)期演變而來,主要指政府和國家,與私人、公眾和集體相對(duì),但在西方 “公家”指的就是“public”也可作“state”。此處是運(yùn)用闡譯補(bǔ)充背景資料,從而幫助讀者更好地了解詞匯內(nèi)涵,進(jìn)而提升讀者閱讀時(shí)獲得的信息量。

翻譯和文化研究是兩項(xiàng)復(fù)雜的工作,而作為影響翻譯因素之一的文化負(fù)載詞的翻譯更是一個(gè)復(fù)雜的話題,因?yàn)樗婕罢?、?jīng)濟(jì)、歷史、翻譯策略和跨文化交流等方方面面。盡管文化負(fù)載詞的不可譯性真實(shí)存在,但政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流不可能停止,全球經(jīng)濟(jì)一體化的腳步不會(huì)停止。譯者能做的就是不斷拓展翻譯研究領(lǐng)域,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)文本研究,有針對(duì)性地采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量有效傳達(dá)文化信息,幫助讀者有效理解,真正起到經(jīng)濟(jì)文化交流的作用。

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene A. Nida. Language and Culture—Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]鮑明捷,沈小燕.經(jīng)濟(jì)詞匯的英語翻譯[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2009,(11).

[3]朱光,鮑明捷.中國特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯英譯策略[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009.

責(zé)任編輯 肖沁浪

猜你喜歡
功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究