黃威
摘 要: 近年來隨著各項戰(zhàn)略和政策在寧夏的實施,寧夏與阿拉伯國家的交流越來越密切,因而對阿語人才的需求量增大,學(xué)習(xí)阿語的人數(shù)隨之倍增。然而盡管寧夏有著豐富的阿語辦學(xué)經(jīng)驗,又有各個院校源源不斷地輸送阿語人才,但是寧夏的阿語翻譯人才數(shù)量仍然遠遠不足,阿語翻譯人才緊缺是不可爭辯的事實。本文從現(xiàn)狀、原因(認知偏差、實踐不足和阿語翻譯市場低迷)及對策(培養(yǎng)阿語思維、注重實踐和打造阿語翻譯市場)三方面闡述寧夏阿語熱與翻譯人才緊缺這種頗具特色的地區(qū)現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 寧夏 阿語熱 翻譯人才
一、現(xiàn)狀
隨著寧夏與阿拉伯國家的友好往來、科技文化交流、商貿(mào)、旅游的日益發(fā)展,祖國西部大開發(fā)的全面推進,以及一帶一路戰(zhàn)略的提出,新形勢下寧夏經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放人才的需求,近年來,寧夏學(xué)習(xí)阿語的人越來越多,催生了一股阿語熱潮。目前,寧夏已有5所官辦阿語教育機構(gòu),并且每年招生人數(shù)不斷上升,另外成立的已有8所民辦阿語學(xué)校。其中由自治區(qū)教育廳批準(zhǔn)成立的寧夏國際語言學(xué)校發(fā)展迅速,培養(yǎng)了大量阿語技能型人才,已成為全國規(guī)模最大、阿語教師最多、阿語外教最多、在校學(xué)生最多、赴阿留學(xué)生最多的阿語教育和培訓(xùn)的民辦院校,隨之還有正在籌建的民辦院校,以及阿語培訓(xùn)機構(gòu)日漸火爆。在這樣的新形勢背景下,盡管寧夏的阿語熱潮進行得轟轟烈烈、如火如荼,但寧夏地區(qū)的“戰(zhàn)果”并不豐碩,其阿語翻譯人才奇缺的狀況與火熱的阿語熱潮形成了鮮明對比。寧夏外事辦翻譯室主任赫小練在采訪時說道:“目前在全區(qū)翻譯人才庫里,能勝任阿語翻譯工作的僅有200多人。據(jù)統(tǒng)計,目前在廣東和浙江沿海發(fā)達地區(qū)從事阿語翻譯工作的寧夏人有3000多名?!币贿吺前⒄Z熱潮的興起,一邊是快速的阿語教育難以滿足翻譯人才的需要,赫小練還說道:“他們都是主力翻譯,在自治區(qū)主辦的中阿博覽會上擔(dān)任交傳翻譯和陪同翻譯工作,但其中最難最重要的十幾名同聲傳譯需要向外交部、中聯(lián)部等機構(gòu)‘借用’?!庇纱丝梢姡瑢幭牡陌⒄Z翻譯人才處于緊缺狀態(tài),一般學(xué)過阿語的人(包括阿語畢業(yè)生)不等于或稱不上阿語翻譯人才,他們能夠與阿拉伯人交流對話,卻不能勝任翻譯任務(wù)?!巴庹Z與翻譯之間固然關(guān)系密切,但外語與翻譯畢竟分屬兩個學(xué)科?!保▌⒘?xí)良,2006:6)
二、原因
這種阿語熱潮與翻譯人才緊缺的對立現(xiàn)象頗具寧夏特色,一方面阿語人才需求量大增,而一般的阿語畢業(yè)生擔(dān)任不了重要的翻譯(含筆譯和口譯)職位,另一方面大量阿語人才外流,留在本地的較少。
(一)認知偏差
很多人認為只要學(xué)了阿語就能從事翻譯,具備了阿語基本功和一本詞典,擴大詞匯量就能當(dāng)一名阿語翻譯。這些人在與阿拉伯人的交流中或許能勉強將阿語譯為中文,但是在把中文譯為阿語時可能感到吃力、束手無策,所以這種對阿語翻譯的認知存在本質(zhì)上的差錯。同時,學(xué)生學(xué)習(xí)阿語時只是把阿語當(dāng)做一種今后能掙錢的工具,并不是想要了解阿語的點點滴滴,這種過強的功利心阻礙著合格的阿語翻譯人才的養(yǎng)成。中國社科院近代史所研究員雷頤(2006年)說:“不能把英語只是作為一種工具來講授,而要作為一種文化,讓學(xué)生吸取它承載的優(yōu)秀文化成果。否則,即使翻譯專業(yè)畢業(yè)的人,譯作也可能錯誤百出。”英語如此,阿語亦是如此,如果學(xué)生不能了解阿語承載的文化,只是把它當(dāng)做交流工具使用,那么翻譯時必定會言不達意、貌合神離鬧出很多笑話。
(二)實踐不足
許多學(xué)生在學(xué)習(xí)阿語的過程中明顯表現(xiàn)出實踐不足這一客觀事實,在學(xué)習(xí)期間他們關(guān)注的是老師會考什么、怎么考。學(xué)生關(guān)注考試本身并沒有錯誤,問題在于他們的心思只在怎樣能考試及格或能獲得高分數(shù),因而就會誕生“高分低能”的阿語學(xué)生。現(xiàn)在教學(xué)中的阿語考試是以課本基本知識筆試題為主,考不出學(xué)生的實際運用能力。實踐能力不足對阿語翻譯人才培養(yǎng)來說是硬傷,在學(xué)校試卷上行云流水,但是實踐翻譯過程中卻不知所措,這并不是我們需要的阿語翻譯人才。高等學(xué)校阿語專業(yè)的《高等學(xué)校阿拉伯教學(xué)大綱》(2000年)中包含基礎(chǔ)階段阿拉伯語教學(xué)大綱和高年級阿拉伯語教學(xué)大綱,其中提到“基礎(chǔ)階段學(xué)生兩年內(nèi)要達到阿拉伯語四級規(guī)定的聽、說、讀、寫、譯的技能要求,具備用阿拉伯語進行交際的初步能力,高年級學(xué)生則注意聽、說、讀、寫、譯各項技能全面發(fā)展的同時,更應(yīng)該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)”。這就強調(diào)了實踐的重要性,為培養(yǎng)阿語翻譯奠定了理論基礎(chǔ),但是在實際操作過程中,這一理論并沒有得到全面貫徹實施,因而阻礙了阿語翻譯的培養(yǎng)。
(三)阿語翻譯市場低迷
一方面目前寧夏的阿語翻譯仍處于無序的自發(fā)市場,就業(yè)信息的混亂,使得求職者無處尋職,招聘公司找不到需要的人才。另一方面,盡管寧夏與阿拉伯國家的交往日漸密切,對阿語人才的需求增加,可是寧夏的發(fā)展與外面發(fā)達地區(qū)相比還是存在一定差距,因而使大部分阿語人才外流,導(dǎo)致寧夏阿語翻譯市場的低迷。根據(jù)自治區(qū)人社廳相關(guān)負責(zé)人介紹,在浙江省義烏市、廣東省廣州市、福建省石獅市等對外貿(mào)易發(fā)達,且伊斯蘭國家客商云集的城市,我區(qū)已經(jīng)畢業(yè)和結(jié)業(yè)的阿語學(xué)員較多。寧夏大學(xué)阿拉伯學(xué)院副教授白楠也根據(jù)寧夏大學(xué)阿拉伯學(xué)院10年來畢業(yè)生流向做出了分析:寧夏大學(xué)10年里,共培養(yǎng)阿語人才不過百名,其中相當(dāng)大一部分(60%—70%)到廣州、義烏等沿海發(fā)達地區(qū)的外貿(mào)公司從事阿語翻譯工作;20%的人應(yīng)聘在駐外機構(gòu)、涉外企業(yè)海外部及國有大型企業(yè)的對外項目部工作;還有少部分出國留學(xué),主要是前往埃及、巴基斯坦、利比亞、沙特等國家。類似分析,記者在寧夏伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院和寧夏同心阿語學(xué)校等院校也得到證實。
三、對策
(一)培養(yǎng)阿語思維
學(xué)生學(xué)習(xí)阿語的同時注重伊斯蘭文化學(xué)習(xí),如果一味生吞阿語而不了解阿語承載的文化,那么只會是生搬硬套,無法掌握阿語的精髓。學(xué)英語時老師常叫學(xué)生“think in English”(用英語思維),阿語也是同樣的道理,學(xué)習(xí)阿語就應(yīng)該學(xué)會用阿語思維。不過確實對于初學(xué)者來說,用阿語思維有一定的困難,而且難以擺脫漢語的思維定式。這就需要他們將阿語掌握到一定的熟練程度,從而積極發(fā)現(xiàn)阿語與漢語的差異,利用熟練的漢語巧妙地幫助掌握阿語,努力克服和排除漢語對阿語的干擾,實踐過程中減少中式阿語。學(xué)生學(xué)習(xí)阿語時,自身漢語文化對阿語的學(xué)習(xí)影響是潛移默化、不可避免的,因而我們要積極引導(dǎo),切身感受阿語文化,培養(yǎng)阿語思維,用阿語思維模式運用阿語,這樣在從事阿語翻譯時才能更加胸有成竹,翻譯水準(zhǔn)也會更高。
(二)注重實踐
翻譯是人類文明發(fā)展的產(chǎn)物,是多元文化溝通的橋梁?!爱?dāng)今世界,一個國家,一個民族,如果不重視翻譯,沒有相當(dāng)數(shù)量的各種合格翻譯人才,很難在經(jīng)濟全球化背景下生存、發(fā)展(有人甚至提出‘不翻譯就是死路一條’的口號),更難在文化多元化大格局中向外宣傳、彰顯本民族的傳統(tǒng)精華?!保ê蝿倧?,2006:39)因而學(xué)生在學(xué)習(xí)期間不能只關(guān)注考試的卷面成績,一心追求高分數(shù),同時要注重自己翻譯實踐能力的培養(yǎng),要抓住一切機遇將自己的理論知識運用到翻譯實踐(包括筆譯和口譯)中。教師在教學(xué)過程中同樣注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拒絕“高分低能”的培養(yǎng)模式。英國翻譯理論家紐馬克說:“翻譯具有一種特殊的作用,那就是證明外語學(xué)習(xí)者對外語的掌握程度?!保∟ewmark,2004:7)教師在對學(xué)生進行考試時可以因人而異地采取筆譯(漢譯阿或阿譯漢)和口譯形式,這樣能考出真實水平,有利于學(xué)生翻譯水平提升,為阿語翻譯人才培養(yǎng)奠定良好基礎(chǔ)。自治區(qū)外事辦每年會邀請高級翻譯為各政府機關(guān)的外事干部與各大院校教師進行阿語口譯技巧與能力、阿語筆譯等方面的專業(yè)培訓(xùn),為重大外事活動儲備人才。
(三)打造阿語翻譯市場
無序的自發(fā)市場交易要通過建立健全的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)體系,使求職招聘信息渠道暢通,加強雙向溝通,促進單向流動向多方向流動發(fā)展。同時作為中國唯一回族省區(qū),寧夏具有與阿拉伯—伊斯蘭國家在宗教信仰、生活習(xí)俗、價值觀點等方面相似的人文資源優(yōu)勢。(馬麗蓉,2011:3)在新形勢發(fā)展背景下,寧夏要抓住與阿拉伯國家日益密切交往的機遇,首先,可以進一步提升朝覲工作的外交意義,將朝覲服務(wù)與管理工作視為我國一項大型涉外宗教活動,可促進政府官員的互訪等其他友好城市活動;其次,積極引進投資與阿拉伯國家進行經(jīng)濟貿(mào)易交流,大力發(fā)展寧夏經(jīng)濟;再次,充分利用極具伊斯蘭文化特色的人文資源,在文化引進和文化輸出上加強雙方文化交流。這樣便可以打造阿語翻譯市場,為阿語翻譯提供平臺,讓阿語翻譯看到本地發(fā)展機遇,從而減少人才外流,緩解阿語翻譯緊缺現(xiàn)狀。
參考文獻:
[1]毛奮華.英語熱與翻譯人才的緊缺[J].熱點透視,2007(03):65-67.
[2]何剛強.譯學(xué)無疆,譯才不器[J].上海翻譯,2006(2):39.
[3]劉習(xí)良.加強行業(yè)管理推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].北京:中國翻譯,2006(3):6.
[4]馬麗蓉.“以文促經(jīng)”:寧夏參與中國對阿人文外交的路徑探索[J].回族研究,2011(03):17-21.
[5]Newmark,peter.A Textbook Of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.
[6]喬建萍.銀川晚報[J]2013-9-25,第33版(教育周刊).
[7]寧夏新聞網(wǎng).2014-4-23.http://url.cn/NuYtja