陳婧
【摘 要】語言的學習包含文化知識、文化背景的學習,英語學習中加強中國文化的滲透,既繼承和發(fā)揚了我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,也增加了學生的知識儲備,提高了學生跨文化交際的能力,對促進中國傳統(tǒng)文化的傳播和英語教學水平的提高有著很重要的現(xiàn)實意義。
【關鍵詞】英語教學 ? ?傳統(tǒng)文化 ? ? 傳播 ? ? ?滲透
隨著我國綜合實力的提高,我們國家在國際上的地位也越來越高,中國的傳統(tǒng)文化在國際上也越來越受歡迎和重視,孔子學院在全世界遍地開花。而我們教師自身更應該有意識、有目的地向我們的學生傳授我們國家的傳統(tǒng)文化精髓。英語是我們與世界溝通的語言橋梁,在英語教學過程中,加入傳統(tǒng)文化知識的教育,既可以讓學生掌握到一定的英語知識,又可以豐富學生的智慧,提高學生的個人修養(yǎng)與道德品質。我在教學中從以下幾方面進行了嘗試:
一、簡單易懂,記憶深刻
在英語教學中,我經(jīng)常會加入一些簡單易懂、容易記憶傳統(tǒng)文化中的名言警句,目的是不讓學生感到有壓力與負擔,讓他們能夠“出口成句”,學以致用,以增強學生的興趣和學習的積極主動性。但所教內容卻蘊含著豐富而深刻的哲理,對學生思想品德的培養(yǎng)有積極而深遠的影響。例如:
知之為知之,不知為不知,是知也。(《論語·為政》)
Know is know, dot know is dot know, that is knowledge.
這是一句廣為流傳的孔子名言,譯成英文也很簡單,但它對我們卻有非常深刻的啟迪與教育,而能用英語把它表達出來,學生也會覺得很有意思,常常會在課上或課下“秀一秀”,寓教于樂,事半功倍。
三人行,必有我?guī)熝伞#ā墩撜Z.述而》)
Three rows, must be my teacher behavior.
這句話幾乎是家喻戶曉,翻譯成英文后也非常簡單,學生們很喜歡,而且還會在寫作、對話中適當?shù)剡\用。類似的句子學多了,不僅增加了所學知識,還提高了學生的口語表達以及寫作水平。
二、鼓勵創(chuàng)新,增強趣味
我國的傳統(tǒng)文化博大精深,有時一個字就是一個概念、一個哲學命題,要翻譯成英文不僅非常困難,而且還會有眾多的翻譯形式。因此,我會選擇一些淺顯易懂的名人名篇,鼓勵學生自己動手,根據(jù)自己的理解進行翻譯,然后讓大家把各種翻譯互相比較,讓學生評判誰的譯文最符合原意。這樣既激發(fā)了學生的創(chuàng)新精神,同時也在比較、競爭中增強了學習的趣味性,使學生不會感到枯燥乏味。例如,李白的《靜夜思》翻譯成英文:
譯文一:
The moonlight reflects in front of my bed,
But it is wander as hoarfrost;
Raise up my head to look at the bright moon,
And miss home as I look down .
譯文二:
Moonlight comes through the window onto the floor;
Suspect it was hoarfrost.
Lift my eyes to the moon;
Droop my head and homesick feelings come into my heart .
譯文三:
As seeing the moonlight before my bed;
I wander it could be frost;
Head up, the bright moon come into my eyes ;
Head down , homesickness goes into my heart ;
翻譯完之后,讓學生朗讀他們的譯文,感受兩種不同文化的魅力。學生們互相比較,一爭高下,興趣盎然。
三、比較借鑒,促進理解
漢語與英語都有著悠久的歷史和深厚豐富的文化積淀,在教學中,我非常注重兩種文化的比較與相互的學習借鑒,通過兩種不同文化的學習與比較,促進學生對英語文化的理解與運用,而不僅僅是生硬刻板地學習英語知識。例如英語中的一些諺語和中國的成語不謀而合,每堂課教授一兩句,學生既覺得新奇有趣,又不會增加學生的負擔,同時還積淀了深厚的文化素養(yǎng)。例如:
No pains ,no gains .
沒有耕耘,就沒有收獲。
或者: 不勞而獲。
Practice makes perfect.
熟能生巧。
這些短小而富有哲理的句子,容易掌握,生動實用,就是在學生寫英語作文時也能用。同時,學生在記憶這些句子時,他們的思想、人生觀也會漸漸受到影響。
四、日積月累,影響深遠
在英語教學中傳播中國的傳統(tǒng)文化不是一朝一夕的事,我們要有計劃有目標地進行,隨著學生年齡的增長,結合學生所掌握英語知識的程度,循序漸進、系統(tǒng)地傳授我國的傳統(tǒng)文化知識,持之以恒,久而久之,必然會卓有成效。我們在教學中,從簡單的句子到朗朗上口的詩歌,再到趣味橫生的小故事,逐次漸進,達到了英語和漢語的雙提高。
任何一種文化都有它的精華所在,能夠博采眾長、融會貫通,做到知識修養(yǎng)雙提高,對學生的未來有著無可比擬的重要意義。教師理應做到“傳道授業(yè)解惑”,把學生培養(yǎng)成德智雙修的有用之才。
【參考文獻】
[1]黃輝.試論英語教學中的中國文化滲透及其途徑[J].東岳論叢,2009(04).
[2]劉懋瓊.淺談高校英語教學中中國文化的傳播[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2009(05).
[3]張俊.創(chuàng)設情景會激發(fā)學生的創(chuàng)新能力[J].中小學實驗與裝備,2006(05).