国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西習(xí)語文化差異及其翻譯方法

2015-07-24 11:20楊子華
教育界·上旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文化差異

楊子華

【摘 要】習(xí)語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中西習(xí)語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。

【關(guān)鍵詞】中西習(xí)語 文化差異 翻譯方法

一、引言

文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定式和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止等。但由于英漢民族所處的環(huán)境不同,歷史發(fā)展各異,因此彼此的文化有差異。本文分析了它們的差異,然后再探討一些翻譯方法。

二、中西文化差異

1.語言詞匯文化方面的差異。漢英文化的不同主要體現(xiàn)在語言的差異上。而詞匯又是語言的基石,是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯(lián)想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯(lián)想到登月、太空人等。 2.交際文化方面的差異。文化具有社會性,為社會成員所共享。學(xué)習(xí)外語的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語言的社團里的人進行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問候健康,詢問年齡、收入、個人隱私等,在不同的國家有著不同的社會含義。 3.價值觀方面的差異。 中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關(guān)系表達得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。4.思維文化方面的差異。英語民族的思維是個體的、獨特的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強調(diào)個人為中心,因而導(dǎo)致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,漢英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語翻譯中,我們必須兼顧語言和文化兩個方面,注意到文化與語言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。習(xí)語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀,是語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。廣義上習(xí)語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等。下面就探討一下中西習(xí)語的差異,并由它體現(xiàn)出來的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。

三、中西習(xí)語的文化差異

1.生活的自然環(huán)境的差異。英國是一個島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國在亞洲大陸上,自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺。2.民俗的差異。英漢兩個民族在社會風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視作人的伴侶和愛物,習(xí)語中含有“狗”的褒義用法比比皆是。而中國的習(xí)語或成語中含有“狗”則一般表示貶義。3.宗教信仰的差異。英美等西方國家主要信仰基督教,因此很多習(xí)語與基督教相關(guān),例如: God helps those who help themselves.自助者,天助之。 中國主要以佛教為主,因此很多習(xí)語與佛教相關(guān)。4.歷史神話典故上的差異。中西方有著不同的歷史神話典故。例如:

西方

the heel of Achilles比喻一個人致命的弱點(希臘神話故事)

Judas kiss口蜜腹劍(源于《圣經(jīng)》)

Talk of the devil and he is sure to appear.說魔鬼,魔鬼到(源于《圣經(jīng)》)

中國

他山之石,可以攻玉(源于《詩經(jīng)》)

學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?(源于《論語》)

因為有這以上種種巨大的差異,接下來我們談?wù)動h翻譯的一些原則與方法。下面就以習(xí)語翻譯為例來簡要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。

四、中西習(xí)語的翻譯方法與技巧

1.直譯。英漢習(xí)語中有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達方法。就是說,此類習(xí)語字面意義和形象意義傳達出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。例如: Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。2.意譯。在英漢習(xí)語的翻譯過程中,當(dāng)字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現(xiàn)矛盾時,我們應(yīng)舍棄前兩者,而注重習(xí)語的隱含意義。例如: When in Rome,do as the Romans do. 錯誤翻譯:到了羅馬,和羅馬人做一樣的事。正確翻譯:入鄉(xiāng)隨俗。(到什么山,唱什么歌。) 3.更換喻體形象。由于不同的歷史淵源和兩種文化間的差異,有的喻體形象在英語民族中的概念與漢語民族中的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時可以更換喻體形象,使譯文讀者獲得與原文相似的感受。

五、結(jié)語

總之,語言是豐富多彩、千差萬別的,最能反映中西語言文化差異的習(xí)語亦然。在兩種語言進行互譯時,一定要關(guān)注它們文化的差異,再結(jié)合一些翻譯方法和原則,就一定能翻譯出符合各自語言文化特點的好的譯文。

【參考文獻】

[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999.

[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國翻譯,1997.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[4]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國翻譯,1996.

[5]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢大學(xué)出版社,2000.

猜你喜歡
翻譯方法文化差異
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
從中日民間故事窺探中日文化差異
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
中國特色詞匯及其外宣翻譯