鄭玲曉+吳甜甜
摘 ?要:本文利用中國學習者英語語料庫(CLEC)和英國學術書面語語料庫(BAWE)調查了中國英語專業(yè)學習者和英語本族語者動名搭配行為的特征。研究結果顯示:(1) 中國英語專業(yè)學習者與knowledge搭配使用最多的是learn、have、get等動詞,而英語本族語者與knowledge搭配使用最多的是gain、acquire、require等動詞。(2) 與英語本族語者相比,中國英語專業(yè)學習者在與knowledge進行搭配的高頻動詞使用上存在差異,比較傾向于使用同義替換,且母語遷移現(xiàn)象嚴重。
關鍵詞:中介語;學習者語料庫;動名搭配;個案研究
一、引言
隨著二語習得研究的深入,搭配(collocation)作為一項重要的研究內容,已經(jīng)引起國內外研究者的廣泛關注。英國語言學家Firth(1957) 所說的“You shall know a word by the company it keeps”更指出了詞匯搭配的重要性。近十幾年來,隨著語料庫的建設與發(fā)展,越來越多的學者開始嘗試利用語料庫進行詞匯搭配研究,這對英語教學大有裨益。從目前的研究現(xiàn)狀來看,有不少國內學者(如王立非、梁茂成 2007;許家金、吳良平 2014) 對語料庫的使用做過介紹,且越來越多的學者(如衛(wèi)乃興 2002;張文忠、楊士超 2014)開始使用語料庫數(shù)據(jù)進行中國英語學習者的詞語搭配研究,這極大地豐富了我國詞匯搭配研究領域的相關成果。
在中國學習者書面語語料庫(CLEC)中,動名搭配偏誤被標注為[cc3] (桂詩春 2005),是所有搭配偏誤類型中出現(xiàn)最多的(夏立新等 2014:68),這是本研究選取動名搭配進行研究的一個重要原因。經(jīng)過統(tǒng)計,中國學習者動名搭配偏誤頻數(shù)最高的是learn這個動詞,其次是knowledge (夏立新等 2014:68)。因此,筆者選取knowledge這個語詞作為本次個案研究的對象,因為該詞在偏誤類型中出現(xiàn)的頻率較高,且專門的論述相對較少。
二、研究設計
1.研究問題
本研究以knowledge為個案對中國英語專業(yè)學習者的動名搭配使用情況進行研究,并在此基礎上與英語本族語者進行比較。具體而言,本研究主要有以下2個研究問題:(1)中國英語專業(yè)學習者和英語本族語者對于knowledge一詞動名搭配的使用情況如何?(2)中國英語專業(yè)學習者與英語本族語者在動名搭配方面有什么樣的差異?
2.語料選取
本文借助語料庫數(shù)據(jù)分析knowledge一詞的搭配情況。所用語料庫為中國學習者英語語料庫(Chinese Learner English Corpus,CLEC) 和英國學術書面語語料庫(British Academic Written English Corpus,BAWE)。CLEC是廣東外語外貿大學桂詩春主持建設的中介語語料庫,含有高中生和大學生英語書面語料約一百萬左右,其中大學生英語書面語料庫包括大學非英語專業(yè)書面語料庫和英語專業(yè)書面語料庫(桂詩春,楊惠中2002:3)。由于本文的研究對象是英語專業(yè)學生,因此采用英語專業(yè)低年級(大一和大二)英語子語料庫 ST5和英語專業(yè)高年級(大三和大四)英語子語料庫 ST6進行研究,這兩個子語料庫約40萬字,而英國學術書面語語料庫約800萬字。
3.研究方法
本文采用基于語料庫的方法進行研究。筆者首先使用AntConc 3.4.3w這一語料庫檢索軟件,利用搭配(collocates)動能檢索knowledge這一語詞在CLEC中英語專業(yè)兩個子語料庫 (ST5&ST6)中的動名搭配。該檢索采用KWIC(keywords in context)的檢索方法,以節(jié)點詞knowledge為關鍵詞,在跨距(span)為-5/+1的語境中進行詞匯檢索。然后,筆者使用Sketch Engine對BAWE語料庫中的動名搭配進行檢索,得出英語本族語者關于knowledge一詞的動名搭配使用情況。
三、結果與討論
1.中國英語專業(yè)學習者與英語本族語者對knowledge一詞動名搭配的使用情況
(1) 中國英語專業(yè)學生對knowledge一詞動名搭配的使用情況
經(jīng)過檢索,筆者發(fā)現(xiàn)在CLEC兩個子語料庫ST5和ST6中,英語專業(yè)學習者與knowledge搭配使用最多的是learn(26次)、have(24次)、get (17次)、master(12次)、enrich(11次)等動詞。根據(jù)語義,我們可以大致歸納為以下幾類:(1)學習知識:learn/study knowledge;(2)增長/獲得知識:get/enrich/gain/enlarge/improve/obtain/acquire/widen/increase/enhance knowledge;(3)掌握知識:master/absorb knowledge;(4)教授知識:teach/impart knowledge;(5)擁有知識:have knowledge;(6)運用知識:use/apply knowledge等。
(2) 英語本族語者對knowledge一詞動名搭配的使用情況
英國學術書面語語料庫中,通過Sketch Engine中的Word Sketches功能對knowledge的動詞搭配進行檢索,我們得出與knowledge有關的動名搭配在BAWE語料庫中共出現(xiàn)了619次。經(jīng)過統(tǒng)計,英語本族語者與knowledge搭配使用最多的是gain (53次)、acquire (22次)、require (22次) 等動詞。根據(jù)其語義,大致可以歸納為以下幾組:(1)獲得知識:gain/acquire/obtain/derive knowledge;(2)增長知識:develop/extend/broaden/generate/aid knowledge;(3)擁有知識:possess knowledge;(4)分享知識:share knowledge;(5)需要知識require knowledge;(6)運用知識:apply knowledge;(7)限制知識:limit knowledge;(8)結合知識:combine knowledge;(9)代表知識:represent knowledge;(10)存儲知識: store knowledge;(11) 策劃知識:orchestrate knowledge。endprint
2.中國英語專業(yè)學習者與英語本族語者動名搭配使用的差異分析
(1)中國英語專業(yè)學習者與英語本族語者在與knowledge進行搭配的高頻動詞使用上存在差異。比如英語本族語者最常使用的與knowledge搭配的前3個動詞是gain、acquire和require,而這些動詞均沒有出現(xiàn)在中國英語學習者使用頻率最高的前5個動詞中。由于本研究CLEC選取的語料是英語專業(yè)學生的書面材料,一般認為英語專業(yè)學生是具有較高英語水平的中國英語學習者,但從動名搭配的使用情況看,他們與英語本族語者相比仍然具有較大的差距。
(2)中國英語專業(yè)學習者更傾向于對詞語進行同義替換,容易形成詞匯搭配偏誤。以“學習知識”為例,中國英語專業(yè)學習者經(jīng)常使用learn、have、get、study、obtain、acquire、gain等相同意義的動詞來表示“學習”這一含義。我們從CLEC中的ST5和ST6語料庫中選取了部分語料:
例1.We should learn knowledge [cc3,1-] as much as we can
例2.and the weekends to study other knowledge [cc3,3-] because
例3.its important to master the knowledge [cc3,2-]. Even
例4.Teachers only teach us knowledge [cc3,2-]. Therefore, problems
上述搭配結構在詞典和語法書均沒有記載,據(jù)此,我們認為它們是中國學習者特有的搭配結構。例1和例2都是由于學習者直接套用漢語的搭配結構所引起的偏誤,中國學習者直接把漢語中的“學習/獲得/增長知識”這樣的搭配結構遷移到英語中,形成“l(fā)earn/study knowledge”的錯誤搭配模式,而英語本族語者一般表達為“gain/acquire knowledge”。同理,例3和例4也是學習者受母語思維方式的影響,才會把“掌握知識”、“教授知識”直譯為 “master knowledge”、“teach knowledge”。由此可見,縱然漢語里的“學習”在英語里能找到許多可以替代的同義詞,但這并不意味著我們可以隨意進行詞語搭配。
(3)從書面語料看,中國英語專業(yè)學習者在進行knowledge動詞搭配的時候,顯得更加靈活多變,搭配的動詞也更為豐富,但所搭配動詞受到母語遷移的影響出現(xiàn)大量的中介語搭配和異常搭配。而英語本族語者在動詞的使用上呈現(xiàn)出一些固定的模式,與knowledge搭配的動詞相對穩(wěn)定且數(shù)量有限。這在一定程度上與中國的高語境文化(high-context culture)有關,中國學習者傾向于將許多表面意思相同的英語詞匯替換使用,而英語國家是低語境 (low-context) 的國家,許多英語詞匯往往有其固定的含義和搭配,這正是英語國家低語境文化的體現(xiàn)。
四、結語
本文通過語料庫的方法研究了knowledge一詞在CLEC和BAWE這兩個語料庫中的動名搭配情況。由于學習者在搭配使用上的表現(xiàn)直接影響其產出是否準確地道 (夏立新等 2014:68),因此,我們應該善于使用語料庫進行詞匯搭配方面的研究,尤其是動名搭配方面的研究。此外,英語教師要在課堂教學中應該通過大量正確、豐富的各種例證讓學習者更加直接、客觀地了解母語和目的語在表達上存在的各種差異,以幫助中國學習者建構地道的詞匯搭配知識,實現(xiàn)其英語表達的真實性和地道性。
參考文獻:
[1]Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].London: Oxford University Press,1957.
[2]桂詩春.中國學習者英語言語失誤分析[A].楊惠中,桂詩春,楊達復.基于CLEC語料庫的中國學習者英語分析[C].上海:上海外語教育出版社,2005:1-109.
[3]王立非,梁茂成.WordSmith方法在外語教學研究中的應用[J]. 外語電化教學,2007(3):3-12.
[4]衛(wèi)乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學出版社,2002.
[5]夏立新,夏韻,李茜.基于語料庫的中國英語學習者動名搭配行為特征的研究——Ability的個案研究[J].外語教學,2014(1):68-72.
[6]許家金,吳良平.基于網(wǎng)絡的第四代語料庫分析工具CQPweb及應用實例[J].外語電化教學,2014(5):10-15.
[7]張文忠,楊士超.中國學習者英語語料庫中動名搭配錯誤研究 [J].解放軍外國語學院學報,2014(2):39-44.
(作者單位:浙江師范大學外國語學院)endprint