顧海燕
【摘 要】文化與語言是相輔相成的,語言是文化的重要形成因素,文化滲透在語言的內(nèi)容形式之中。商務(wù)英語是一種實(shí)用性的英語,與普通英語不同,商務(wù)英語在翻譯上要求嚴(yán)格,不像普通英語在翻譯上的靈活性較強(qiáng),國與國之間的文化差異和生活習(xí)慣上的不同,使得譯者在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時難度極大。
【關(guān)鍵詞】:跨文化因素;商務(wù)英語翻譯;影響和措施
一、跨文化因素對商務(wù)英語的具體影響
隨著各國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的加深,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展越來越快,商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)交流和發(fā)展中的地位越來越重要??缥幕蛩?, 需要我們在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中了解跨文化交際的定義及模式, 了解交際中的不同社會文化背景, 了解交際中的不同文化含義和價值觀以及如何進(jìn)行有效的交際等。具體說來應(yīng)該包括: 了解跨文化交際中的不同禮節(jié), 不同的謙虛方式, 人們保留的不同隱私; 了解不同文化對人們行為的不同影響及不同價值觀; 了解與節(jié)日相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣, 掌握西方文化中的禁忌語以及如何適應(yīng)新的文化環(huán)境等諸多方面。
(一)文化信息錯位
文化普遍存在于任何一種語言中,商務(wù)英語也不例外,商業(yè)英語具有鮮明的跨文化交際性,商務(wù)英語翻譯就是進(jìn)行兩種語言文化的交流活動,翻譯出的內(nèi)容不僅僅是語言上的,更是不同文化間的傳遞。但文化因素受多方面的影響,諸如地域、思想和生活等,由于文化間的差異性過大,使得譯者很難在進(jìn)行翻譯時兼顧各方面的文化因素。商務(wù)英語中較為固定的專業(yè)名詞頗多,其內(nèi)容與文化的發(fā)展密切相關(guān),譯者在進(jìn)行翻譯的時候,如果不立足特定的語言文化環(huán)境,忽視語言文化因素,便會影響翻譯的效果,最后導(dǎo)致文化信息錯位,翻譯出來的作品主觀性較強(qiáng),從而忽視了商務(wù)英語的經(jīng)濟(jì)性。
(二)生活習(xí)慣差異
文化的差異是由生存的環(huán)境、地理位置的不同所引起的,我們的生活方式與西方國家有很大的不同,例如在稱呼上,西方國家通常會在稱呼前加上Mr.或者是Mrs.;而在中國,稱呼對方時,習(xí)慣性與職業(yè)名稱掛鉤,如:老師、先生之類的。生活習(xí)慣的不同,使得行為方式上也有所不同,例如在西方人過生日的時候,收到朋友的禮物會立即拆開,并表示喜愛,他們認(rèn)為,這是一種對對方的尊重,且是表達(dá)感情最直接的方式;而中國人在收到禮物后,往往是等生日聚會過后,一個人的時候再獨(dú)自拆開。這兩種生活習(xí)慣上的不同直接使得譯者在翻譯要提高語言的準(zhǔn)確性,找出語言文化的敏感度,在雙方文化上擇優(yōu)翻譯,是商務(wù)英語的翻譯順利進(jìn)行。
(三)思維認(rèn)知差異
中國人在思想上較為含蓄,而西方人則比較直接。中國文化習(xí)慣強(qiáng)調(diào)集體的作用,而西方則更注重個人的表現(xiàn),在語言文化的表達(dá)上存在種種差異,這種差異直接影響到思維認(rèn)知,例如在首次見面時,西方人會擁抱,親吻臉頰,這在他們看來是一種禮貌,而中國人則認(rèn)為這種行為太過隨意,普遍不能接受。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時,要更為注重雙方的文化在思維認(rèn)知上的差異。
二、跨文化因素對商務(wù)英語產(chǎn)生影響的應(yīng)對措施
商務(wù)英語涉及的范圍較為廣泛,作為一種職業(yè)性英語,商業(yè)英語在語言表現(xiàn)上的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的專業(yè)性行業(yè)語言,商業(yè)英語較強(qiáng)的實(shí)用性是其最大的特點(diǎn),由于對商業(yè)了解的需求越來越多,使得研究商業(yè)英語的學(xué)者和機(jī)構(gòu)也越來越多。
(一)深入理解文化差異性
在經(jīng)濟(jì)文化的交流中,商務(wù)英語的應(yīng)用性較為廣泛,每年有大量的商品經(jīng)過介紹,出現(xiàn)在全球經(jīng)濟(jì)市場,但由于廣告的翻譯不到位,忽視文化的共通點(diǎn),使得一些優(yōu)質(zhì)商品滯銷,所以譯者在進(jìn)行翻譯時,深入理解文化差異性時切實(shí)可行的,在理解原著的文化基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化差異性的融合,最終翻譯出優(yōu)秀的商務(wù)作品。
(二)掌握較高的商務(wù)文化專業(yè)知識
專業(yè)文化知識對譯者來說極其重要,舉例為證,中文詩句“秋水與長天一色,落霞與孤鶩起飛”。翻譯成英文則為“rosy clouds disappear with the wild ducks, the sky seemed as if being linked with the river far away?!痹谖鞣饺说乃枷肜铮褪恰坝旰蟮奶炜?,烏云消散,陽光又重新照耀著大地。陽光映照射下的彩霞與野鴨一起飛翔。大雨后的江水顯得異常的充盈,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,江水似乎和天空連接在一起。”盡管在意思上大體一致,但語言更為復(fù)雜,缺少了意境。因此,掌握專業(yè)的商務(wù)文化知識,能使譯者翻譯出更接近源語的作品,減少文化的摩擦性。
(三)中西方文化的相結(jié)合
在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時,譯者要學(xué)會推陳出新,中西方文化的差異是不可避免的,但可以結(jié)合兩種文化的特性,或者說是共通性,進(jìn)行融合,商務(wù)英語翻譯是一種實(shí)踐性的過程,在翻譯作品中,譯者不僅要體現(xiàn)出西方的文化底蘊(yùn),還要將本國的文化知識融入其中,面對文化的差異性,譯者要積極提高自身的翻譯競爭力,努力融合中西方文化的特性,大力發(fā)揚(yáng)本國文化的優(yōu)良傳統(tǒng)。例如“socialist economy?”,英語中的意思是“社會主義經(jīng)濟(jì)”,翻譯為“漢語就是社會形態(tài)主義經(jīng)濟(jì)”。兩者在本質(zhì)上并沒有完全被改變,容易為讀者理解。因此,中西方文化的結(jié)合,在商務(wù)英語上的體現(xiàn)能夠體現(xiàn)翻譯者的水平和譯文的質(zhì)量。
三、結(jié)束語:
文化因素對商務(wù)英語的影響極大,譯者在翻譯時,如果譯者只立足本國文化,對原著進(jìn)行翻譯,會丟失原著的精髓,因此,要求譯者不僅要立足原著的文化背景,還要有過硬的翻譯技巧,對翻譯中出現(xiàn)的句式或者內(nèi)容上的問題拿捏好把握度,翻譯出優(yōu)秀的作品,使經(jīng)濟(jì)更快更好地發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]徐冬萍.跨文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語,2011,07:214-215.
[2]吳思鋒.文化場域差異維度下商務(wù)英語翻譯的影響因素及對策[J].海外英語,2014,24:150-151+155.
[3]蒲紅娟,孫正偉.文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響[J].新西部(理論版),2013,09:101-102.
[4]黃笑菡.探析商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,05:101-102.