摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的商業(yè)價值也得到了充分體現(xiàn)。但是,想要使商務(wù)英語翻譯在商務(wù)活動中起到更大的作用,還要注重再現(xiàn)商務(wù)英語的商務(wù)特征?;谶@種認(rèn)識,本文對商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)原則和方法展開了研究,從而為關(guān)注這一話題的人們提供參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;商務(wù)特征;再現(xiàn)
作者簡介:孫思琪(1992.7-),女,漢族,吉林人,吉林師范大學(xué)研究生院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01
引言:
作為特殊的英語語言,商務(wù)英語通常會在商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用。在商務(wù)英語的句子中,處處體現(xiàn)著交易雙方的商業(yè)意圖,所以商務(wù)英語本身將具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)和精確的商務(wù)特征。而在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,想要達(dá)到翻譯的根本目的,就需要再現(xiàn)這些商務(wù)特征。因此,有必要對商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)問題展開研究,以便更好地促進(jìn)商務(wù)英語教育的發(fā)展。
一、商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)原則
作為一種以傳遞信息為目的的實用文體模式,商務(wù)英語翻譯不僅注重信息傳遞效果,同時也切實關(guān)注商務(wù)活動內(nèi)容和文體風(fēng)格。因為,由于交際目的和功能的變化,文體風(fēng)格也將隨之變化。所以,在通過商務(wù)英語翻譯進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的過程中,需要圍繞商務(wù)語言的專業(yè)特征實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換。一方面,在翻譯商務(wù)合同的過程中,需要遵循“功能性”歸化原則進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。而遵循該原則,就是需要確保信息得到準(zhǔn)確傳遞,并且確保合同雙方能夠認(rèn)可和貫徹執(zhí)行合同的內(nèi)容。所以在翻譯的過程中,需要關(guān)注該種文體特有的語域特征。另一方面,需要遵循商務(wù)英語的連貫性法則和忠實性法則進(jìn)行英語文體翻譯[1]。具體來講,就是需要讓接受者理解文本所要表達(dá)的內(nèi)容,以實現(xiàn)語內(nèi)連貫。此外,還要使譯文忠實于原文,以便實現(xiàn)語際的連貫性。
二、商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)方法
(一)嚴(yán)謹(jǐn)用詞
想要使商務(wù)特征在商務(wù)英語翻譯中再現(xiàn),還要確保用詞精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)。具體來講,就是確保原文信息和譯文信息內(nèi)涵等同,所以用詞需要不帶任何個人感情色彩,并且做到措詞精準(zhǔn),語言規(guī)范。在眾多商務(wù)英語文體中,廣告文帶有較強宣傳服務(wù)目的。所以在翻譯廣告文的過程中,需要比一般英語的翻譯更加簡潔易懂,并且使人們直接抓住文本的重點。此外,商務(wù)公文翻譯也具有明顯商務(wù)特征,需要翻譯人員進(jìn)行客觀描述,并且使用正式的語言和嚴(yán)肅的語氣。所以在選擇詞語時,會選擇用“大詞”。在措辭方面,則需要做到語言明白和清晰,以達(dá)成實用的翻譯目的[2]。比如在產(chǎn)品新聞發(fā)布會上,產(chǎn)品技術(shù)手冊的翻譯不僅需要有誘導(dǎo)性,用詞時還要使用帶有鼓動性的語言,以便起到誘導(dǎo)消費者的目的,從而實現(xiàn)原文含義的忠實傳達(dá)。
(二)規(guī)范用語
從用語上來看,商務(wù)英語多為應(yīng)用文體和正式問題,其翻譯也需要做好用詞規(guī)范,才能夠使商務(wù)特征再現(xiàn)。具體來講,就是使譯文的語言和表達(dá)方式符合商務(wù)文體語言規(guī)范,并且確保用語正式和禮貌。不同于一般的口語,商務(wù)學(xué)術(shù)文和合同中的正式詞匯得到了頻繁使用。所以,在翻譯的過程中就不應(yīng)該使用俗語、俚語。同時,商務(wù)英語傾向于使用復(fù)雜介詞短語進(jìn)行非正式語體代替,一般不會使用簡單介詞和連詞進(jìn)行表達(dá)。此外,在商務(wù)英語翻譯中,需要使用大量的專業(yè)詞匯,并且使用數(shù)據(jù)和公式一類的專業(yè)術(shù)語。而該類翻譯語言需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠谜Z結(jié)構(gòu),并且進(jìn)行邏輯性較強的敘事,從而體現(xiàn)商務(wù)英語的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。在對各種外來詞和古語進(jìn)行翻譯時,則應(yīng)該盡量進(jìn)行原文的固體正式性的傳達(dá),以體現(xiàn)商務(wù)英語的正式嚴(yán)肅的翻譯風(fēng)格。
(三)控制句型
在商務(wù)英語翻譯中,句式的變化較為復(fù)雜,將含有較多的句式擴(kuò)展樣式。想要體現(xiàn)商務(wù)特征,就需要使用習(xí)慣商務(wù)套語進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。同時,使用法律法規(guī)條款句式,也能使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并且表達(dá)完美。一方面,針對復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu),需要對句子的邏輯關(guān)系和語法關(guān)系進(jìn)行分解,以免句子翻譯出現(xiàn)歧義。通常的情況下,可以使用長句,并且使用諸多狀語和定語從句附加成分,以便對句子含義進(jìn)行準(zhǔn)確界定[3]。另一方面,可以使用條件句進(jìn)行翻譯,并且需要保持縝密的思維和較強的邏輯進(jìn)行翻譯,以便使各種情況得到考慮。
(四)體現(xiàn)文風(fēng)
商務(wù)英語翻譯要達(dá)到的目的就是為了實現(xiàn)商務(wù)活動的交流,所以語言風(fēng)格較為樸實。所以在商務(wù)英語翻譯中再現(xiàn)商務(wù)特征,也需要使用樸素實用的文體風(fēng)格,并且不使用擬人、夸張和比喻等修辭手段。但需要注意的是,為了表示尊重,需要使用莊重的措辭,并且使用程式化的語言。因此在翻譯的過程中,需要多進(jìn)行常用禮貌客套詞語結(jié)構(gòu)的添加,并且進(jìn)行婉轉(zhuǎn)措辭。此外,在現(xiàn)代商務(wù)活動中,應(yīng)該避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語,并選擇使用簡明的現(xiàn)代英語,以免語言過于標(biāo)準(zhǔn)化而引起讀者的誤解和疑惑。
結(jié)論:
總而言之,商務(wù)英語的出現(xiàn)就是為了給商務(wù)活動提供更加商務(wù)性與專業(yè)性的服務(wù),所以商務(wù)英語必將具有較強的商務(wù)特征。在商務(wù)英語翻譯的過程中,想要使商務(wù)特征再現(xiàn),就需要擁有深厚的專業(yè)知識,并且掌握商務(wù)英語翻譯的原則和技巧,以便合理的高效的進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]高莉敏,劉金龍.商務(wù)英語信函的文體特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2014,03:27-30+44.
[2]吳茜,張紅.商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征分析[J].云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2012,01:230-231.
[3]羅靈江,陳宇.淺談商務(wù)英語翻譯的特征及技巧運用[J].中國商貿(mào),2012,21:221-222.