廖子萱
【摘要】東西方文化的差異對(duì)商務(wù)英語翻譯有著重要的影響,本文將分析中西文化在文化表達(dá)、思維方式和宗教信仰方面的差異,分析東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】東西方文化差異 商務(wù)英語翻譯 影響
一、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
1.文化表達(dá)方面的差異。東方的文化比較委婉含蓄,在文學(xué)創(chuàng)作上也經(jīng)常避免直接的表達(dá)方式,而是通常運(yùn)用隱喻或明喻等委婉的表達(dá)方法。而西方的文化則比較直接,西方人習(xí)慣直接地表達(dá)他們的想法和感情,東西方在文化表達(dá)方面的差異也表現(xiàn)在商務(wù)英語的表達(dá)上,影響著商務(wù)英語的翻譯。東西方文化的差異還影響著人們對(duì)數(shù)字的認(rèn)知,大多數(shù)西方人信仰基督教和耶穌,而耶穌是被十三個(gè)人加害的,因此西方人都比較討厭數(shù)字13。西方人會(huì)比較喜歡數(shù)字7,認(rèn)為7是比較吉利的數(shù)字,因此在商標(biāo)命名多用數(shù)字7。而中國人則不喜歡數(shù)字4,因?yàn)閿?shù)字4與漢字“死”諧音,人們則認(rèn)為數(shù)字4不吉利,在日常生活中也是盡力避免使用數(shù)字4的。中國人比較喜歡數(shù)字8,寓意“發(fā)財(cái)”,還有數(shù)字9,代表長(zhǎng)長(zhǎng)久久。數(shù)字在商務(wù)英語中也會(huì)經(jīng)常使用,所以在商務(wù)英語翻譯中,要注意數(shù)字的使用和翻譯。
東西方文化的差異也影響人們對(duì)動(dòng)物象征的認(rèn)知,在本文化中寓意美好的動(dòng)物,在另一種文化中則不一定是美好的象征,也可能變成不好的象征。所以在翻譯商務(wù)英語時(shí),也要注意東西方文化中,動(dòng)物所代表的不同的寓意。例如,狗在中國文化中是見利忘義、仗勢(shì)欺人、阿諛奉承的形象,而夠在西方文化中則是忠誠、友好的形象,差別非常大。東西方對(duì)顏色象征的認(rèn)知也是不同的,比如東方國家的人們比較喜歡紅色,因?yàn)榧t色象征著喜慶和吉利,家中有喜事總是用紅色來裝扮。但是紅色在西方國家卻象征著殺戮、血腥,差異也是很大的。
2.思維方式的差異。 中西方文化差異還體現(xiàn)在東西方思維方式上的不同,漢語的思維表達(dá)屬于螺旋形的思維模式,總是經(jīng)過鋪墊之后,再表達(dá)出重要的內(nèi)容。而西方人的思維屬于直線型思維模式,在表達(dá)時(shí),按照事情的重要性來敘述,也就是重要的事情先說,次要的事情緊隨其后,不重要的事情最后說。東方和西方的思維模式正好相反,在商務(wù)英語翻譯中,也要注意思維方式上的差別。
3.宗教信仰的差異。宗教信仰是東西方人們的精神支柱,宗教信仰影響著人們的行為、處事方式和風(fēng)俗習(xí)慣,東西方宗教信仰不同,也會(huì)反映在語言上。在英語中,有許多詞匯和短語都來自宗教的典故,許多格言和諺語都源于《圣經(jīng)》,宗教信仰也影響著商務(wù)英語的表達(dá)。而在東方,人們大多信仰佛教,有許多格言警句都來自佛經(jīng),因此在商務(wù)英語的翻譯中,要注重宗教信仰的差異,充分地了解清楚各自的宗教文化,才能正確的翻譯好商務(wù)英語。
二、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響
1.廣告語的翻譯。廣告語的翻譯在商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到,廣告語經(jīng)常具有文化色彩,在翻譯廣告語時(shí),要充分了解廣告語所蘊(yùn)含的文化因素。譯者要了解清楚廣告語的背景、產(chǎn)品用途、生活習(xí)俗和思維方式等各方面的因素,在充分了解廣告語所要表達(dá)的含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使廣告語的譯文具有感染力。如美國著名的摩托羅拉公司的廣告語為“intelligence everywhere”,其譯文為“智慧演繹,無處不在”,充分體現(xiàn)了摩托羅拉公司手機(jī)智能的特點(diǎn),功能齊全,使用簡(jiǎn)單,深受廣大用戶的青睞。在進(jìn)行英漢商務(wù)廣告語互譯時(shí),應(yīng)該充分了解中國與各個(gè)英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣的差異,以及在數(shù)字、動(dòng)物、顏色、花卉及圖案等方面的喜好和禁忌,使商務(wù)廣告語的翻譯適應(yīng)目的語所在國家的風(fēng)俗習(xí)慣。
2.商標(biāo)的翻譯。東西方文化的差異對(duì)商標(biāo)的翻譯影響很大,東西方的文化不同,詞語在不同的語境中含義又不同,因此東西方文化差異對(duì)商標(biāo)的翻譯的準(zhǔn)確性有很大的影響。著名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但是它聽起來卻容易使人誤認(rèn)為“金失”,顯然不會(huì)有利于商品的銷售。然而將gold一同保留意義,lion一詞用音譯法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。又如“白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國市場(chǎng)上無人理睬,原來在英語中a white elephant是“無用而累贅的東西”。這些都可以看出文化習(xí)俗,價(jià)值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在商務(wù)英語的翻譯上。
3.物品的翻譯。 東西方的文化不同,人們的思維方式、生活習(xí)慣和風(fēng)俗都不盡相同,因此在對(duì)物品的命名和翻譯中也不相同。如中國的紅糖譯為英語就成了brown sugar,而不是red sugar,紅糖在融化后是棕色的,因此被譯為brown sugar。還有紅茶,在英語中是 brown tea,清涼油是 essential balm,而不是cooling oil。在商務(wù)英語翻譯中,對(duì)于物品名稱的翻譯一定要小心認(rèn)真,一個(gè)細(xì)微的錯(cuò)誤就會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
三、結(jié)語
綜上所述,東西方文化的差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語的翻譯產(chǎn)生重要的影響,對(duì)于商標(biāo)的翻譯、廣告語和物品名稱的翻譯,都要了解清楚文化的差異,做到準(zhǔn)確的翻譯,以免造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
參考文獻(xiàn):
[1]郭健中.文化與翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]馮濤.商業(yè)廣告翻譯的應(yīng)用價(jià)值研究[J].哈爾濱:東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2010:139-140.
[3]余富林等.商務(wù)英語翻譯[M].中國商務(wù)出版社,2003,(12):9.