俞海燕
同義復(fù)用,是指意義相同的兩個字或詞語連在一起使用,表示同一概念或同一個事物,這在古漢語中是一種非常重要的詞匯現(xiàn)象。語言學(xué)者老早就關(guān)注到了這種語言現(xiàn)象,其中唐朝的孫穎達(dá)在《左傳正義》里將其稱為“重言”或“復(fù)語”,而清朝的顧炎武、王引之、俞樾和近代的劉師培等人都在各自的著述中,列舉分析了不少同義復(fù)詞的例子,為現(xiàn)代人研究這種語言現(xiàn)象提供了有力的參考保證。
其實(shí),這種同義復(fù)用的現(xiàn)象在文言文學(xué)習(xí)和高考復(fù)習(xí)中處處可見,如,“攻伐”“誅殺”“庠序”“佯裝”“耿介”“崔嵬”“鄙陋”等。在教學(xué)中,教師一般很少正式提及,所以學(xué)生有陌生感。但是,同義復(fù)用現(xiàn)象在文言文中出現(xiàn)的頻率比較高,如果不引起注意,對它就不會有透徹的理解,那么閱讀時就不可能很好地領(lǐng)會意思,翻譯時也就不可能準(zhǔn)確了。
一、熟悉基本,選取其一;鄰字幫襯,以易譯難
(一)兩字構(gòu)成最常見:同義復(fù)用詞,顧名思義,構(gòu)成這個詞的兩個語素是同義或近義的,呈現(xiàn)形式多是雙音節(jié)的詞。例如,李楨《六國論》中的句子“其溺于攻伐,習(xí)于虞詐,強(qiáng)食而弱肉者,視秦?zé)o異也”中的“攻伐”一詞就是同義復(fù)用詞,“攻”是“攻打”的意思,“伐”是“進(jìn)攻”的意思,兩個語素意思是相近的,翻譯如下:“他們沉溺于武力攻打,習(xí)慣于爾虞我詐,弱肉強(qiáng)食,這與秦國相比沒有什么不同?!?/p>
(二)兩字都是同一個意思:同義復(fù)用,兩個語素構(gòu)成的詞,無論哪一個用在句子里,都表示相同的一個意思,在翻譯時任取其一進(jìn)行解釋就可以了。當(dāng)然,比較好的方法就是用簡單的那個字對難的那個字進(jìn)行解釋。例如,《寡人之于國也》中的句子“謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣”中的“庠序”二字都是指地方學(xué)校,取其中任何一個字的解釋就可以了,翻譯如下:“恭恭敬敬地辦好各級學(xué)校,反復(fù)地用孝順父母、敬愛兄長的大道理來開導(dǎo)他們,頭發(fā)花白的老人就不會在道路上背負(fù)著、頭頂著東西了?!?/p>
二、學(xué)會比較,區(qū)分古今;通假現(xiàn)象,左右關(guān)注
(一)從與現(xiàn)代漢語加以比較來看:同義復(fù)用,兩個同義語素構(gòu)成的詞里,其中的一個語素,它的意義在現(xiàn)代漢語里雖然還有,但已然不經(jīng)常使用,或與現(xiàn)代漢語的語義相差甚遠(yuǎn),或在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)不用。例如, 《木蘭辭》中的句子“爺娘聞女來,出郭相扶將”中的“扶將”二字,“扶”的意思一目了然,可“將”的“扶持”之意在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不用了,翻譯如下:“爹娘聽說女兒來了,互相攙扶著到城外迎接她?!?/p>
(二)從與謄抄聽寫的失誤來看:同義復(fù)用,兩個語素構(gòu)成的詞里有時可能還有通假字。即使在不知道通假的情況下,也是可以用前一個字或后一個字來對難的那個字進(jìn)行解釋說明的。例如,蘇軾的《教戰(zhàn)守策》中的句子“秋冬之隙,致民田獵以講武”中的“田”通“畋”,同時用相對簡單的“獵”字來對相對難一點(diǎn)的“田”進(jìn)行解釋就可以了,翻譯如下:“秋冬農(nóng)閑的時候,召集人民打獵借此教練武事?!?/p>
三、結(jié)構(gòu)對舉,巧中取義;莫忘語境,虛詞如是
(一)從句子結(jié)構(gòu)上來看:同義語素的詞有時還可插入另兩個同義或近義的詞語里,構(gòu)成短語。例如,《過秦論》中的句子“追亡逐北,伏尸百萬,流血漂櫓”中的“亡”“北”同義,都是“戰(zhàn)敗逃跑的士兵”的意思,“追”“逐”也同義,都是“追擊”的意思,翻譯如下:“追擊逃走的敗兵,殺得敗軍橫尸百萬,流淌的血水竟能使盾牌浮起來?!?/p>
(二)從詞性的角度來看:連用的同義詞可以是實(shí)詞,也可以是虛詞,如,“唯獨(dú)”“此其”“比及”“已而”“遂乃”等。語言結(jié)構(gòu)相同或相似的詞句會構(gòu)成對文,其對應(yīng)位置上詞語的用法往往相同或相似,由此,可推斷出對應(yīng)位置的疑難虛詞的用法。例如,賈誼《過秦論》中的句子“因利乘便,宰割天下,分裂山河”中的“因利”和“乘便”就是同義復(fù)用,“因”和“乘”處于對應(yīng)的位置,“乘”是介詞“趁著”的意思,由此可推斷“因”也是這個意思,此句中的“利”和“便”也是同義復(fù)用。