畢冉
摘 要:典籍翻譯作為中華文化對(duì)外傳播的重要手段,是提高我國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑。本文以跨文化傳播為視角,探討當(dāng)下典籍英譯的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;中華典籍;翻譯策略
衡量一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力強(qiáng)弱,要看這個(gè)國(guó)家對(duì)外文化的傳播力。傳播學(xué)中有一種理論叫“皮下注射論”,它認(rèn)為一種文化一旦被其他國(guó)家所接受,就會(huì)對(duì)這個(gè)國(guó)家的人民產(chǎn)生理性認(rèn)同,從而產(chǎn)生吸引力、影響力和情感上的向往。顯然,一種文化的傳播力越強(qiáng),這種文化所在的國(guó)家就有越大的文化軟實(shí)力,更能影響別國(guó),從而在世界舞臺(tái)上掌握話語(yǔ)權(quán)。
一、中華典籍
“中華典籍”包含兩個(gè)義項(xiàng),一是中國(guó)古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度。中華典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財(cái)富。
二、典籍翻譯與傳播
傳播即一個(gè)系統(tǒng)通過(guò)操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng),這些符號(hào)能夠通過(guò)連接它們的信道得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。翻譯是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,達(dá)到信息的交流和傳播。因此,傳播學(xué)與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學(xué)關(guān)注的是如何讓信息從信源到達(dá)受眾,以達(dá)到傳播者的目的;翻譯所關(guān)注的是如何將原作者要表達(dá)的信息傳達(dá)給譯文讀者,以達(dá)到譯者的目的,二者有著相通之處。
當(dāng)今社會(huì),文化全球化加速了各民族的文化交流與借鑒,翻譯作為文化交流的媒介要順應(yīng)潮流,擔(dān)當(dāng)起了把中華文化中特有的內(nèi)容和文化現(xiàn)象介紹到更多的文化中去的重任。
三、跨文化傳播下的中華典籍翻譯策略
典籍翻譯對(duì)中國(guó)文化的推動(dòng)力是毋庸置疑的。沒有好的譯作,中國(guó)文化何談走出去?關(guān)于中國(guó)典籍翻譯,前人已總結(jié)了一些寶貴經(jīng)驗(yàn),在此結(jié)合前人成果,提出一些個(gè)人看法。
(一)關(guān)注高校典籍翻譯人才培養(yǎng)
翻譯中國(guó)典籍,傳播中華文化,中國(guó)應(yīng)該有自己的翻譯精英隊(duì)伍。高校作為翻譯人才培養(yǎng)的搖籃在翻譯課程設(shè)置、教學(xué)策略及考核方式三個(gè)方面都應(yīng)以翻譯的文化傳播為目標(biāo)。理想的典籍翻譯課程應(yīng)該包括專業(yè)基礎(chǔ)課、通識(shí)課和專業(yè)實(shí)踐課,然而目前大部分高校卻忽略后兩種課程。典籍翻譯通識(shí)課應(yīng)該針對(duì)該專業(yè)的特點(diǎn)開設(shè)古漢語(yǔ)知識(shí),典籍文化研究,中西方文化通論,經(jīng)典典籍翻譯研究等課程。開設(shè)古漢語(yǔ)知識(shí)課,是因?yàn)榈浼g需要精通英漢兩種語(yǔ)言,當(dāng)今英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生白話文學(xué)好的人已不多,更不用說(shuō)生澀的古文。要譯介中國(guó)典籍要有扎實(shí)的語(yǔ)言及文化功底,優(yōu)秀的譯者除了有良好的母語(yǔ)基礎(chǔ)外,還必須有良好的古漢語(yǔ)專業(yè)知識(shí)。因此,要開創(chuàng)典籍翻譯工作的新局面就得提高認(rèn)識(shí),在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中盡快開設(shè)漢語(yǔ)典籍基礎(chǔ)理論課及文化課。專業(yè)實(shí)踐課要開設(shè)各類典籍翻譯實(shí)訓(xùn),比如:文學(xué)典籍翻譯實(shí)訓(xùn)、哲學(xué)典籍翻譯實(shí)訓(xùn)、藝術(shù)典籍翻譯實(shí)訓(xùn)等。通過(guò)這些基礎(chǔ)課增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)和翻譯動(dòng)手能力,為典籍翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。教學(xué)策略上,教師應(yīng)設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,安排合理的教學(xué)任務(wù)。首先,要把學(xué)生放在知識(shí)的主動(dòng)學(xué)習(xí)和創(chuàng)造者的位置上,給他們更多的典籍翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),選擇難度適中的典籍翻譯材料,要求學(xué)生在限定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),學(xué)生之間可以互相討論、互換翻譯結(jié)果,借鑒和吸收彼此的思想精華,然后教師再加以評(píng)價(jià),每一次翻譯活動(dòng)都讓學(xué)生有新的的收獲,得到新的啟迪。也可以找一些經(jīng)典翻譯段落,帶領(lǐng)學(xué)生就其語(yǔ)言表達(dá)方式、譯者的思維模式,修辭手法的運(yùn)用、文化傳達(dá)的準(zhǔn)確度等進(jìn)行深入分析,做到,一、宏觀上,挖掘不同的語(yǔ)言在社會(huì)文化和民族心理等方面的差異,幫助學(xué)生構(gòu)建典籍翻譯的宏觀思維模式;二:微觀上,引導(dǎo)學(xué)生注重譯文嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語(yǔ)言生動(dòng)傳神,以翻譯出即能準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)典籍文化、又能激發(fā)讀者的閱讀興趣的譯文。對(duì)學(xué)生的成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)上要摒棄以往一張?jiān)嚲矶ńY(jié)論的方式。采用過(guò)程評(píng)價(jià),綜合考慮學(xué)生平時(shí)的課堂表現(xiàn)、參與小組討論的積極性、作業(yè)的完成情況、課外知識(shí)積累、自主創(chuàng)新精神等,給出最終的考試成績(jī)。
(二)創(chuàng)建合作翻譯模式
若要提高中國(guó)文化典籍翻譯質(zhì)量,最佳的方式是英漢本族語(yǔ)譯者之間的合作,因?yàn)?,一個(gè)外國(guó)人絕對(duì)無(wú)法像對(duì)待本族語(yǔ)那樣透徹的理解漢語(yǔ)文本的微妙與深?yuàn)W,反之亦然。因此,將內(nèi)涵豐富的中文典籍翻譯成富有文學(xué)價(jià)值的英語(yǔ),且達(dá)到惟妙惟肖的程度,中外譯者只能同心協(xié)力,進(jìn)行合作翻譯,才能譯出傳世的經(jīng)典之作,薪傳海外。
(三)拓寬翻譯領(lǐng)域
當(dāng)前,中國(guó)典籍翻譯取得了一定的成績(jī),但也存在著一些問(wèn)題。中國(guó)文化典籍浩如煙海,在進(jìn)一步深挖、擴(kuò)充英譯典籍時(shí),人們的思想比較禁錮。一是朝代分布上,譯者偏重于先秦的典籍,先秦之后的典籍關(guān)注不夠。像宋明理學(xué)、陸王心學(xué),其實(shí)里面有許多精華,被翻譯的卻不多。二是譯作的范圍關(guān)注不均,比如從哲學(xué)典籍來(lái)講,儒家、道家文化關(guān)注多一些,而佛家、法家或陰陽(yáng)家等卻譯者寥寥。另外,中國(guó)的文藝作品,體度法規(guī)、習(xí)俗軌制、園林建筑、中醫(yī)、風(fēng)水、中餐等方面的典籍都應(yīng)該受到重視??傊?,中國(guó)有大量的典籍精華被譯者忽視,要突破思想禁錮,拓寬翻譯領(lǐng)域,對(duì)更多的典籍進(jìn)行翻譯,才能使中國(guó)文化典籍全面走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power:The Means to Success in World Polities [M].New York:Public Affairs.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[3]劉華文.漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[4]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]夏仲翼,陸谷孫,許淵沖等. 2010.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海風(fēng)采,(3):16-29.
[6]張小明.2005.約瑟夫·奈的“軟權(quán)力”思想分析[J].美國(guó)研究,(1)20-36.