阿迪來木·迪力夏提
摘 要:翻譯是將語言符號攜帶的文化信息通過另外一種語言符號傳達(dá)出來的過程,因此翻譯中本質(zhì)問題并不是語言的傳達(dá),而且將兩種語言深處的文化差異通過合理的翻譯策略銜接起來?;诖耍疚脑噲D從翻譯者的文化意識入手,接著分別從習(xí)俗文化差異、地域文化差異與宗教文化差異三個(gè)方面對維漢翻譯分析,就漢維文化差異和翻譯技巧做進(jìn)一步的探究。
關(guān)鍵詞:漢維翻譯;文化意識;翻譯策略
一、翻譯者的文化意識
翻譯是一種跨越文化的交流途徑,它需要翻譯者對不同國家之間的思想觀念、宗教信仰、生活方式等多方面內(nèi)容進(jìn)行深入了解。著名的翻譯理論家奈達(dá)說過,“翻譯中出現(xiàn)的問題常常不是語言問題,而是對文化理解不當(dāng)?shù)膯栴}”。一個(gè)優(yōu)秀的語言翻譯者一定要具有透徹的文化意識,轉(zhuǎn)換語言其實(shí)只是翻譯的第一步工作,只有真正的通過翻譯傳遞文化的信息才達(dá)到了翻譯的本質(zhì)。
因此,在維漢語言翻譯過程中,文化差異是其存在差異的最為重要的原因,正是缺乏對兩個(gè)民族文化深入理解,使得兩族人民對對方語言理解存在偏誤。因此,為了能夠更為正確、全面、深刻地傳遞原文信息,就必須要深入探究漢維兩個(gè)民族的特征和文化差異,將雙語的文化內(nèi)涵必須適當(dāng)連接起來。兩族翻譯者在翻譯過程中,僅僅只是理解語言的表層意思是不夠的,還必須要深入地對兩族文化進(jìn)行對比。在實(shí)際翻譯過程中,語言中要包含了原語言民族文化和個(gè)性,盡可能地還原其文化背景,翻譯者切記要使用自己對文化的理解進(jìn)行翻譯,必須要盡可能地結(jié)合目的讀者的思維與理解能力,使原語文化反映的世界接近目的文化讀者的世界。
二、文化差異視角下維漢翻譯策略
(一)習(xí)俗文化差異與翻譯
一般而言,習(xí)俗文化是社會的日常生活與交際活動中的具有民族性的風(fēng)俗習(xí)慣。在打招呼、道謝、稱呼等方面,維漢民族具有不同的表現(xiàn)方法,如:漢族人通常見面打招呼時(shí)的見面語是 “你吃過飯了嗎?”“你要去哪里?”等,這些禮貌用語在漢文化中是沒有更多深意的,只不過是具有禮節(jié)性的寒暄方式之一。但是漢族這樣的問候形式并不適用所有民族,比如維吾爾族人見面的時(shí)候還是問別人吃飯了嗎這樣的語言,則很容易引起不必要的誤會,這是因?yàn)樵谒麄兊奈幕?,人們認(rèn)為提到吃飯就會誤解為問候的人要請他們吃飯,所以這樣的見面語要結(jié)合具體問題具體分析。
人類社會文化體系的重要組成部分之一就是各民族的文化,其中很多是存在共性的。同時(shí),還有很多因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致了明顯的個(gè)性差異。例如漢族人都知道的“紅白喜事”的說法,對于不了解該文化的其他民族來說,喪事等不吉利的事被稱為“喜事”則會讓人產(chǎn)生疑慮,所以在翻譯的時(shí)候切記要注意用語背后的習(xí)俗文化差異。
(二)地域文化差異與翻譯
通常來說,地域文化指的是人類居住在不同地域、自然條件和地利環(huán)境中所形成的不同文化,通常表現(xiàn)為對同一種現(xiàn)象或者事物用不同的語言表達(dá)方式表達(dá)出來。如:“南”字通常是在漢語句子、文章中用來表現(xiàn)“尊貴”的意思,比如“南面為王,北面為朝”、“從南到北”等詞句中的“南”在方位上是經(jīng)常放在前面的,但是在維吾爾語言中是沒有這樣講究的,因此在翻譯中并不用注重這一點(diǎn)。
地域文化的差異使得不同民族在對待一件相同的事情上是存在著分歧的。有些語言在某種文化中使用恰當(dāng)是可以表達(dá)豐富內(nèi)涵和含義的,引起大家很多美好的聯(lián)想。但是這樣合適的語言換到了另外的民族文化中就變得平淡無奇,甚至?xí)鸷翢o意義和價(jià)值的語言表達(dá)。例如在漢文化中,耕牛代表著勤勞,人們通常用它來比喻勤勞踏實(shí)的人。古往今來,許多哲學(xué)家、文學(xué)家都喜歡用老黃牛精神作比喻,魯迅先生曾經(jīng)就寫出了“俯首甘為孺子?!钡拿?。因?yàn)闈h民族自古就是以耕牛為主,所以他們和農(nóng)民們的情誼非常深厚,并且具有勤勞忠實(shí)的本性,而這也就自然地形成了漢族人對牛的熱愛,但是這樣的文化在部分民族中的傳統(tǒng)文化里是沒有辦法理解的。例如在漢文化中,“?!钡暮x主要是褒義詞,是勤勞和踏實(shí)的代名詞。但是在維吾爾人的眼里,“?!备嗍琴H義詞,是“愚笨、倔強(qiáng)、頑固”的象征,翻譯的時(shí)候也是要把這樣的地域差異考慮進(jìn)去。
(三)宗教文化差異與翻譯
中國三大宗教分別是儒教、道教、佛教,這些宗教文化在漢文化體系中都有著深遠(yuǎn)的影響。中國漢文化中經(jīng)常出現(xiàn)的“玉帝”、“閻王”等形象與詞語,但是在維吾爾文化中是沒有這些詞語的,維族人民信仰伊斯蘭教,崇尚真主,認(rèn)為真主才是人們命運(yùn)的安排著。對于不同族群的宗教文化的差異,我們在翻譯的時(shí)候應(yīng)該多注意這些詞匯。另如在漢語中,“龍”是具有濃厚的宗教意義的形象,是“神圣、高貴”的象征,它也是傳說中的吉祥物,自古皇帝的子孫都被稱為“龍子”、“龍孫”,更是中華民族源遠(yuǎn)流長的文化的象征,所以我們炎黃子孫常稱自己是“龍的傳人”。但是在維吾爾民族文化中,“龍”這一詞是沒有特殊含義的,所以在翻譯的時(shí)候,“龍”是不能直接翻譯的,要根據(jù)翻譯內(nèi)容來適當(dāng)調(diào)整亦或是進(jìn)行注明。
三、結(jié)語
隨著新疆各族人民文化交流越來越頻繁,我們應(yīng)時(shí)刻注意兩個(gè)民族間語言的差異,用敏銳的感受來發(fā)現(xiàn)文化鴻溝并努力跨越,才能使得維漢翻譯問題變得簡單。
參考文獻(xiàn):
[1]阿布力米提·買買提.維吾爾語中的委婉語及其交際功能[J].文化學(xué)刊,2010(04).
[2]劉宏宇.漢維諺語中六畜的文化意義對比研究[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(01).