国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探索中國文化植入“跨文化交際學(xué)”之有效途徑

2015-05-19 11:56鄭宇
校園英語·中旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:失語癥跨文化交際

鄭宇

【摘要】跨文化交流具有雙向性,針對當(dāng)下中國學(xué)生在傳播華夏文明時(shí)出現(xiàn)的“失語”現(xiàn)象,筆者在實(shí)踐中摸索出一套教學(xué)方法,旨在促進(jìn)學(xué)生對傳統(tǒng)文化的深入了解,增強(qiáng)對母語文化的認(rèn)同感,從而將外語的“工具性”和“人文性”巧妙地結(jié)合在一起。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際 母語文化 失語癥

外語教學(xué)是傳承中外優(yōu)秀文化,增強(qiáng)學(xué)生人文知識,提高綜合素養(yǎng)的一個(gè)重要途徑。但唯有在知己知彼的基礎(chǔ)上,外語教學(xué)才能真正成為溝通中國和世界的橋梁。筆者在長期執(zhí)教對外漢語專業(yè)的“跨文化交際學(xué)”中發(fā)現(xiàn)了一種極不正常的現(xiàn)象,即中國學(xué)生由于過多浸侵在西方文化的氛圍下,其精神世界已在一定程度上呈現(xiàn)“西化”傾向。他們熱衷于慶祝西方的“萬圣節(jié)”、“圣誕節(jié)”和“情人節(jié)”,對中國的傳統(tǒng)節(jié)日卻情感淡漠,似乎可有可無;對諾亞方舟、出埃及記、摩西十戒、耶穌受難、等圣經(jīng)故事時(shí)耳熟能詳、侃侃而談,相形之下,我國歷史悠久的文化瑰寶,如:京劇、太極、八卦圖、文房四寶以及《論語》《莊子》《道德經(jīng)》《孫子兵法》等傳承華夏文明的重要載體在他們腦海中卻儲存甚少。究其原因,當(dāng)代學(xué)生的國學(xué)素養(yǎng)過于薄弱,自身對傳統(tǒng)文化知之甚少,更談不上用第二語言來表述本國特色文化了。長此以往,必將導(dǎo)致我們在跨文化交流中喪失“話語”主動權(quán),陷入“失語”的尷尬境遇。

針對這一現(xiàn)狀,筆者根據(jù)“跨文化交流應(yīng)堅(jiān)持‘雙向性”的原則,在實(shí)踐中摸索出一套行之有效的教學(xué)模式,旨在促進(jìn)學(xué)生對華夏文明的深入了解,增強(qiáng)他們對母語文化的認(rèn)同感,使學(xué)生的文化素養(yǎng)和外語技能得到同步發(fā)展和提高。

一、夯實(shí)國學(xué)基礎(chǔ)

1.跨文化交流要獲得理想效果,必須建立在相互尊重的基礎(chǔ)上,既包含異域文化的輸入,又包含本土文化的輸出,這就需要努力提高中國學(xué)生自身的母語文化素養(yǎng)?;谶@一考慮,首先采用以“英語為主,漢語為輔”的方式,有計(jì)劃、分步驟地從“盤古開天地”“女媧補(bǔ)天”“伏羲創(chuàng)八卦”“神農(nóng)嘗百草”“大禹治水”等傳說入手開啟華夏文明之源頭,讓學(xué)生在崇尚與仰視“三皇五帝”之豐功偉業(yè)時(shí)內(nèi)心充滿自豪感。繼而講述以春秋、戰(zhàn)國、唐宋、明清、現(xiàn)代為主體的中國歷史,認(rèn)識“諸子百家”“絲綢之路”“四大發(fā)明”“宋明理學(xué)”“貞觀之治”“辛亥革命”在華夏文明史上的重要性。旨在讓同學(xué)們從歷史事件、發(fā)明創(chuàng)造、戲曲書法、民樂繪畫等方面深入了解中國傳統(tǒng)文化之博大精深。

2.促進(jìn)學(xué)生對構(gòu)建中華民族精神的三大思想——“儒、釋、道”的深刻理解。教學(xué)過程中,老師要因勢利導(dǎo)、由淺入深地帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)悟幾千年來對炎黃子孫影響至深的老莊學(xué)說和儒家思想的精髓,細(xì)細(xì)體味“道可道,非常道”“禮之用,和為貴”“天行健,君子以自強(qiáng)不惜”“禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏”等名言警語的深刻內(nèi)涵,使其徹底融入自己的靈魂與血液。此外,印度佛教從兩漢之際就傳入中國,跨越幾個(gè)世紀(jì),與本土文化歷經(jīng)了從相斥到相融、逐漸產(chǎn)生變異的漫長歷程,最終衍化為中國傳統(tǒng)思想不可或缺的組成部分。所以對佛教傳播史的基本了解有利于提高學(xué)生的國學(xué)素養(yǎng)。

3.引導(dǎo)學(xué)生閱讀英文版的經(jīng)典著作。譬如:宣揚(yáng)“道法自然”“上善若水”“無為而治”的《道德經(jīng)》,倡導(dǎo)“掙脫名利桎梏,自由遨游于世間”的《莊子》,用蓍草卜算天地運(yùn)行規(guī)律的《周易》,記載孔子及其弟子言行的《論語》,講授“知己知彼、百戰(zhàn)不殆”的《孫子兵法》,涵蓋了從西周初年到春秋時(shí)期約500年詩歌作品的《詩經(jīng)》,以及包含屈原殷殷愛國之情的《楚辭》等。當(dāng)然在此過程中,要盡可能提供多種譯文,使同學(xué)們在重溫經(jīng)典之余,通過比較不同版本的英譯名言,提高自己的理解能力和翻譯水平。毋庸置疑,學(xué)生通過接觸大量描繪“中國文化”的英文材料,可以不斷積累相應(yīng)的英文詞匯與表達(dá)方式,逐步提高用英語描述“中國特色文化”的能力,從而更好地實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)“工具性”與“人文性”的結(jié)合。

二、講義內(nèi)容多元化

當(dāng)前的外語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)“目的語文化”,常常以英語世界的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗和精神層面的內(nèi)容為背景展開,卻嚴(yán)重忽視了“母語文化”因素在實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)的宏觀目標(biāo),提高學(xué)生綜合素養(yǎng)方面的重要作用。這在英語教材的編寫方面表現(xiàn)得最為明顯。就我國目前廣泛使用的各種英語教材來看,表現(xiàn)中國文化的課文內(nèi)容各自為陣,難成體系,以至于學(xué)生很少能見到有關(guān)本國文化的權(quán)威性英語表達(dá),很多學(xué)生不清楚在西方世界倍受尊崇的“道家”和“儒家”思想已有約定俗成的譯法,即“Taoism”與“Confucianism”,困惑于中國四大古典名著《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》《西游記》的英文翻譯。當(dāng)然,在向外國友人描述“儒、釋、道”之思想精髓時(shí),更是不知所措、無言以對。權(quán)威性資料的匱乏直接造成了在對外傳播漢文化中良莠不齊的狀況。

針對目前教材編寫里中國文化的缺失現(xiàn)象,課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充大量與華夏文明相關(guān)的英文材料,力爭涵蓋歷史文化、宗教哲學(xué)、節(jié)日慶典、社會習(xí)俗等方面。選材盡可能多樣化,以便激發(fā)學(xué)生興趣,增強(qiáng)他們對母語文化的認(rèn)同感。國內(nèi)的英文報(bào)刊,如China Today、21st Century、Beijing Weekend、Shanghai Star、Beijing Review 等均是我們課堂學(xué)習(xí)的首選資料。不僅如此,從收看CCTV- 9 臺的英語文化節(jié)目,如“美麗中國”,“舌尖上的中國”中也可以學(xué)到不少知識。此外,許多華裔作家的作品也是學(xué)習(xí)中國文化英語表達(dá)的好材料,教師可以推薦學(xué)生在課余時(shí)間適量閱讀一些描繪中國近代社會變遷,反映民俗風(fēng)情的英文小說。其中,中西合璧之典范——林語堂先生的系列佳作,如《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《孔子的智慧》《生活的藝術(shù)》《吾國與吾民》等堪稱精品。林先生具備扎實(shí)的國學(xué)素養(yǎng)和精湛的英文造詣。他用英文撰寫的作品表述精確到位、意蘊(yùn)深厚,是了解中國近代歷史風(fēng)云變化的有效途徑。通過廣泛閱讀,同學(xué)們不僅懂得理性對待中西文化之間的差異,還提高了用英語表達(dá)中國文化的能力。根據(jù)課堂實(shí)際情況和學(xué)生反饋意見,教師應(yīng)隨時(shí)對講義進(jìn)行修改,增加新知識點(diǎn),做到有的放矢。

三、積累特色性表述

中國學(xué)生在對外輸出本土文化時(shí),常常會因找不到合適的英文對應(yīng)詞而困惑,這就需要引導(dǎo)學(xué)他們在學(xué)習(xí)中不斷積累業(yè)已固定的英文表達(dá)。例如,我們在談到中國古代教育模式時(shí),就必然會提及“六藝”(Six Arts),即:禮 ritual、樂music、射archery、御driving、書 calligraphy、數(shù) mathematics,這些都是從事跨文化交流人員需要牢記于心的。還有“八股文”一詞,目前僅筆者接觸到的譯文就有三種,包括“Stereo-typed Essay”、“Eight-Part Essay”和“8-Legged Essay”。最糟糕的要數(shù)第三個(gè)譯文了,倘若沒有注釋,恐怕會讓人不知所云。相比之下,“Stereo-typed Essay”則最能表現(xiàn)原文精神,亦被廣泛采納。如果學(xué)生平時(shí)能注意多積累一些已獲取業(yè)界認(rèn)可的英語表達(dá)方式,在跨文化交流中無疑會避免許多不必要的誤解。特別關(guān)注那些反映中國特色事物的詞匯,如“四書”( Four Books)、“五經(jīng)”( Five Classics)“一國兩制” (One Country with Two Systems)“重陽節(jié)”(Double-Ninth Festival)等。在教學(xué)中,還要系統(tǒng)地將具有中國文化特色的翻譯方法介紹給學(xué)生,讓學(xué)生能夠在英譯漢中最大限度地傳達(dá)出中國文化的神韻和特色。

需要指出的是,不同于受人詬病的“洋涇浜”,具有民族特色的“中國英語”在當(dāng)下跨文化交際中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。汪榕培教授在《英語詞匯學(xué)研究》中指出,“中國英語”(China English)的定義應(yīng)當(dāng)包括三個(gè)部分——中國人在中國本土上使用的;以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的;具有中國特色的。遵照這一解釋,“中國英語”不言而喻就是現(xiàn)代英語和中國文化相結(jié)合的自然產(chǎn)物,對中國特有的思維模式和價(jià)值取向具有較強(qiáng)的喻指功能,是民族文化對外輸出過程中不可或缺的重要載體之一,因而理應(yīng)受到正確對待與廣泛關(guān)注。

中華民族深厚的文化底蘊(yùn)是維系中華文明永不枯竭的精神源泉,是所有炎黃子孫和諧共存、薪火相傳的核心力量。中國學(xué)生從傳統(tǒng)文化中汲取精神養(yǎng)分,無疑能夠增強(qiáng)民族自豪感與自信心,提升凝聚力。當(dāng)下,中國傳統(tǒng)文化不斷獲得國際社會的關(guān)注,跋山涉水、遠(yuǎn)道而來學(xué)習(xí)漢文化的外國留學(xué)生呈逐年遞增態(tài)勢,他們紛紛對這一沉淀至深的古老文明表現(xiàn)出濃厚興趣。從2005年起,以“促進(jìn)漢語教學(xué)和傳播華夏文明為宗旨”的孔子學(xué)院已在許多國家成立,吸引了廣泛注意,并在對外交流中發(fā)揮著日益重要的作用。不言而喻,伴隨著我國綜合實(shí)力的不斷提升,必定會有更多“內(nèi)外兼修”的優(yōu)秀人才積極投身到“向世界傳播華夏文明”的光榮使命中來。

參考文獻(xiàn):

[1]周儀.中國文化概論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2011.

[2]周儀,趙勇,羅家如.中國歷代文化典籍概要[M].北京:世界圖書出版公司,2000.

[3]朱歧新,張秀桂.中國文化集錦[M].北京:旅游教育出版社,2010.

[4]葉朗,朱良志.中國文化讀本[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[5]湯恩佳,朱仁乎.孔子讀本[M].廣州:南方日報(bào)出版社,2007.

【課題項(xiàng)目】本文系樂山師范學(xué)院教改項(xiàng)目研究成果(編號:JG14-YB05)。

猜你喜歡
失語癥跨文化交際
基于日常互動的失語癥會話分析研究
失語癥
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不承認(rèn)古體詩詞與文化失語癥之關(guān)系
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
中醫(yī)藥院校大學(xué)英語教學(xué)中“中醫(yī)文化失語癥”現(xiàn)象及應(yīng)對策略
腦卒中患者失語癥研究進(jìn)展