李華星
(廣西大學行健文理學院廣西·南寧530004)
以就業(yè)市場需求為導向的獨立學院泰語口譯課程教學新模式
——以廣西大學行健文理學院英語專業(yè)英泰雙語特色班為例
李華星
(廣西大學行健文理學院廣西·南寧530004)
筆者通過對廣西大學行健文理學院英語專業(yè)英泰雙語特色班畢業(yè)生的泰語口譯學習情況和就業(yè)動態(tài)進行調(diào)查,對建立以就業(yè)市場需求為導向的獨立學院泰語口譯課程教學新模式進行了有益探索。
獨立學院 泰語口譯 教學新模式 就業(yè)市場需求
泰語口譯作為國內(nèi)各大專院校泰語專業(yè)課程設置中必不可少的一門必修課,一般在大學三年級下或四年級上學期開設。根據(jù)筆者調(diào)查和收集廣西開設泰語口譯課程的各專業(yè)院校所得資料發(fā)現(xiàn),目前泰語口譯課程的教學基本模式為教師講解翻譯理論并按相應的口譯教材課文內(nèi)容講授,學生通過記筆記、課堂口譯訓練和課后練習來消化口譯內(nèi)容。但從實際的教學效果來看,照本宣科的教學模式并不能充分調(diào)動學生的學習積極性,加上國內(nèi)現(xiàn)有的針對泰語口譯進行系統(tǒng)性編寫的教材十分有限,學生無法通過大量的口譯實踐積累經(jīng)驗和提高口譯能力。這使得學生畢業(yè)后發(fā)現(xiàn)所學的口譯知識無法適應就業(yè)市場需求,實際的口譯工作運用不到課堂學習的內(nèi)容。
以廣西大學行健文理學院英語專業(yè)英泰雙語特色班為例,筆者對該特色班08、09及10級共69名畢業(yè)生進行泰語口譯相關(guān)問卷調(diào)查,并從中隨機抽取30份有效問卷進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,得出下列結(jié)果:
學生學習泰語口譯的目的主要有:1.喜歡泰語口譯,想通過學好泰語口譯提高泰語口譯能力;2.想了解泰國的語言文化和歷史傳統(tǒng);3.學好泰語口譯是為了增加就業(yè)競爭力,能在畢業(yè)后從事相關(guān)工作。
學生自評目前學習泰語口譯的情況主要有:1.希望能把泰語口譯學好;2.學生十分看重教師和同學的表揚和鼓勵;3.泰語口譯授課老師所用的教學方法適合自己。
學生認為自己泰語口譯水平進步明顯與否的原因主要是:1.泰語口譯水平有進步是因為口譯課老師的正面影響;2.泰語口譯水平有進步是因為自己對泰語口譯感興趣,學習也很努力;3.泰語口譯水平進步不明顯是因為自身不夠努力,平時練習不夠多。
學生對泰語口譯課程的期望主要是:1.希望嘗試多樣化的方法訓練聽力和口語技能;2.希望更多地使用真實口譯材料輔助泰語口譯教學并借助網(wǎng)絡資源提高泰語口譯能力;3.希望能以就業(yè)為導向進行口譯課程內(nèi)容的設計與安排或加入更多與職業(yè)相關(guān)的課程內(nèi)容。
從上述調(diào)查結(jié)果來看,獨立學院學生學習口譯的目的主要是為了提高就業(yè)競爭力,但也有部分學生認為泰語口譯課只針對畢業(yè)后從事相關(guān)工作的學生有幫助,導致教師在上口譯課時課堂氣氛和節(jié)奏大多是由有就業(yè)需求的學生來調(diào)節(jié)和掌握,教學效果并不理想,究其原因,一是由于獨立學院的學生自身知識水平和學習能力有限,不少大四學生仍存在大量的語法錯誤、過于口語化、語言不規(guī)范不正式等問題,而在運用母語方面也做不到準確地表述;二是因為教師未意識到獨立學院的學生與一二本學生在學習態(tài)度、方法等方面存在差異性,設計的教學模式并不適合獨立學院學生,導致學生畢業(yè)后理論知識不足,專業(yè)技能不熟,無法勝任各項口譯工作。
通過對泰語翻譯公司及相關(guān)用人單位的調(diào)查結(jié)果表明半數(shù)以上畢業(yè)生的泰語口譯能力仍無法達到就業(yè)單位的要求,具體表現(xiàn)在:理解源語但無法準確轉(zhuǎn)換為譯語,專業(yè)詞匯量嚴重不足,缺乏口譯技巧,使用語言不規(guī)范過于口語化等,這使得獨立學院的學生無法很好的滿足就業(yè)市場的需求。隨著社會對泰語譯員口譯能力的市場需求越來越多,泰語口譯能力的高低也決定了畢業(yè)生擇業(yè)就業(yè)的難易。
學習目的和動機關(guān)系到培養(yǎng)計劃等綱領性教學文件的制定、課程內(nèi)容的設置和教材的選擇等[1](張瑞娥:2013),而在了解學生對自身學習泰語口譯的過程中,學生認為課程設置、教學模式、教師的教學方法及教材等對其泰語口譯能力的培養(yǎng)有較重要的影響。因此,應了解學生對泰語口譯課程的需求以及學習難點,根據(jù)實際情況來開展教學工作,幫助學生確定泰語口譯學習的方向和內(nèi)容,而學生對泰語口譯的學習興趣強烈也有利于教學效果的提高和教學目標的實現(xiàn)。學生將翻譯課程的學習與將來從事的職業(yè)相關(guān)聯(lián),并將其看做求職就業(yè)的砝碼,學生會更重視泰語口譯課程教學。
口譯教學模式與方法研究的定義是指為了實現(xiàn)口譯教學目標而采取的基本方式和一系列步驟,包括口譯教學的原則、技巧和策略[2](仲偉合:2012)。鑒于獨立學院學生的學習特點和對泰語口譯課程教學的實際需求,筆者認為應在現(xiàn)有教學模式的基礎上進行調(diào)整,進行適合于獨立學院的泰語口譯課程定位,跟蹤調(diào)查和研究分析學生的就業(yè)情況,針對就業(yè)市場需求來培養(yǎng)學生的泰語口譯能力,進而實現(xiàn)以就業(yè)市場需求為導向的獨立學院泰語口譯課程教學新模式。即:
大多數(shù)的口譯教學是教師自上而下的對學生單向進行教學內(nèi)容的講授,教師在課堂上是擁有權(quán)威地位的唯一且絕對的主體,而學生僅僅是教學內(nèi)容的傾聽者和接受者。另外,翻譯工作者必須具備源語的文化知識框架,既要了解源語文化,還要了解譯語文化,分析兩者間的差異[3](何剛強:2003)。獨立學院的學生在學習泰語口譯時有較強的靈活性,并不局限于課堂聽講的內(nèi)容,而更偏向于課后通過網(wǎng)絡、影視、與友人交往中獲取口譯的知識和方法。因此,應鼓勵學生自主學習泰語口譯中存在的中泰文化差異,如:歷史地理、風俗習慣、宗教信仰、社會生活等,一來可以調(diào)動學生的學習積極性,提高對口譯課的興趣和信心,二來也為其學習口譯技巧,了解翻譯背景打下基礎。
口譯過程含聽辨、理解、記憶、表達四個階段[4](何惠娟:2010),口譯技巧、語言知識和語言外知識是對口譯譯員的核心要求,因此學生必須學習分析和理解源語和譯語的詞義、句子結(jié)構(gòu)和習慣表達,針對文化差異使用直譯、增譯、意譯、代換、注釋等口譯技巧。在學生學習交替?zhèn)髯g時可以參照仲偉合的交替?zhèn)髯g類口譯技能訓練模式:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、交替?zhèn)髯g的理解、言語類型分析、主題思想識別、目標語信息重組、數(shù)字傳譯技巧、口譯對應策略、譯前準備技巧、跨文化交際技巧、口譯職業(yè)準則[5](仲偉合:2001)。通過學生翻譯-教師糾正-學生再譯的互動式教學法有助于提高學生的口譯質(zhì)量。此外,為了傳授學生口譯技能,需要采用不同類型和題材的口譯教學材料,可有效利用多種資源擴展教學材料,如:各類泰語學習網(wǎng)站、影視劇、真實錄音或口語現(xiàn)場視頻等。教師在課堂上通過各種擴展的教學材料增進與學生的交流和互動,也可以根據(jù)泰語口譯就業(yè)市場的實際需求選擇真實的口譯材料。
通過調(diào)查獨立學院學生對目前泰語翻譯市場需求的了解,結(jié)果發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學生并不了解就業(yè)市場所需的人才標準和規(guī)格,僅有極少數(shù)學生會主動了解市場需求并根據(jù)需求尋找相關(guān)的口譯材料進行練習。具備時效性和真實性的口譯材料不僅對明確自身就業(yè)導向的學生而言具有實用性和針對性,對口譯水平有限的學生來說,這類材料比刻板枯燥的教材、新聞、演講稿更具有吸引力。而師生通過試譯-發(fā)現(xiàn)問題-討論-重譯-總結(jié)來共同完成口譯訓練也體現(xiàn)出互動式教學法的優(yōu)勢。選用的口譯材料可以針對學生畢業(yè)后涉足可能性較大的行業(yè)進行重點講授,如旅游、商務、貿(mào)易、傳媒等。
根據(jù)大多數(shù)畢業(yè)生反饋的工作信息,當自己接觸到專業(yè)會議或現(xiàn)場口譯的場合,往往會因為缺乏有針對性的專業(yè)訓練和口譯實踐經(jīng)驗導致很難運用課堂所學的口譯知識來幫助完成工作任務。從獨立學院學生對泰語口譯課程期望的調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn):學生希望在設計課程時能加入更多與職業(yè)相關(guān)的教學內(nèi)容,即以培養(yǎng)學生的實踐性口譯能力為目的,在了解泰語翻譯市場的就業(yè)需求后由師生共同尋找各種泰語口譯實踐工作以鍛煉學生的口譯能力。例如通過教師方面獲得一些口譯項目讓學生直接參與實踐,或通過建立泰語口譯實習基地,獲得翻譯市場提供的口譯信息,讓學生在真實的口譯環(huán)境下實習,由教師進行跟蹤和評價,翻譯市場進行口譯質(zhì)量反饋,有助于師生及時改進和調(diào)整教學內(nèi)容。這樣不僅能夠提高學生參與口譯實踐的積極性和成就感,還有助于培養(yǎng)學生的職業(yè)導向,使其盡早具備職業(yè)化和專業(yè)化水平,在畢業(yè)后能迅速地適應就業(yè)市場需求。
目前針對泰語口譯教學模式的研究很少或僅進行理論方面的研究和分析,與獨立學院口譯課程教學的實踐性和就業(yè)導向性相關(guān)研究則更少,一是由于各高校在制定教學大綱和課程內(nèi)容方面存在限制性和延遲性,導致泰語口譯課程的教學內(nèi)容與就業(yè)市場的實際需求脫節(jié),二是因為一二本高校和獨立學院針對的培養(yǎng)目標不同,獨立學院的教學模式應更側(cè)重實踐性,更具備職業(yè)導向性。筆者希望能將本文中以就業(yè)市場需求為導向的獨立學院泰語口譯課程教學新模式運用在實際教學中,并通過教學班級的學生口譯測試水平反映該模式的教學成果。
[1]張瑞娥.英語專業(yè)翻譯教學交往體系建構(gòu)研究[C].上海:上海交通大學出版社,2013.
[2]仲偉合等.口譯研究方法論[C].北京:外語教學與研究出版社,2012.12.
[3]何剛強.英漢口筆譯技藝[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[4]何惠娟.論口譯過程中影響理解的因素[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版)第31卷第1期,2010.1.
[5]仲偉合.口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯第2期30-33.2001.
H319
A
1009-8534(2015)01-0099-02
2014-09-21
廣西高等教育教學改革工程項目(2013JGA420)成果。
李華星(1985-),女,壯族,廣西柳州人,廣西大學行健文理學院外國語學部泰語教師,從事泰語教學、外事翻譯及商務等研究工作。