国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓禮德的翻譯對(duì)等類型觀初探

2015-03-31 21:05:52李忠華
關(guān)鍵詞:韓禮德語言學(xué)語義

李忠華

(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東東莞 523808)

翻譯對(duì)等問題不僅是西方過去兩千多年來翻譯理論研究關(guān)注的焦點(diǎn),也是現(xiàn)代翻譯研究的重要論題。Holmes曾指出,翻譯對(duì)等是幾乎所有現(xiàn)代翻譯理論著述的中心術(shù)語,同時(shí)也幾乎是廣大譯者苦心追求的目標(biāo)[1]。這既反映了翻譯對(duì)等問題在翻譯研究領(lǐng)域中的核心地位,同時(shí)也反映了譯界研究者在翻譯對(duì)等問題上存在矛盾與爭(zhēng)議。究其原因有二:其一是因?yàn)榉g對(duì)等關(guān)涉翻譯的本質(zhì)、譯本質(zhì)量評(píng)價(jià)以及翻譯的實(shí)踐原則等根本問題;另一則由于長(zhǎng)期以來語言學(xué)界過于關(guān)注語言形式而忽視了對(duì)意義的研究,因而無法為翻譯對(duì)等研究提供系統(tǒng)、統(tǒng)一的語言學(xué)理論框架。

翻譯對(duì)等的相對(duì)性要求將其納入一致性理論框架進(jìn)而建立明確的翻譯對(duì)等類型,為研究翻譯對(duì)等價(jià)值提供統(tǒng)一的語言學(xué)理論根據(jù)。韓禮德的翻譯對(duì)等觀源自其語言觀,與其語言觀相一致。文章首先討論了韓禮德翻譯研究的語言學(xué)定位,然后探討了其翻譯對(duì)等的意義首要性和語境決定性,最后從系統(tǒng)功能語言學(xué)的級(jí)階觀、層次觀和純理功能觀等三個(gè)維度對(duì)其翻譯對(duì)等類型觀進(jìn)行了闡釋。

一、韓禮德翻譯研究的語言學(xué)定位

從前系統(tǒng)功能語言學(xué)時(shí)期其關(guān)于機(jī)器翻譯方面的研究直到21世紀(jì)初其對(duì)適用語言學(xué)的探索,韓禮德一直認(rèn)為翻譯研究的中心問題是語言問題,并將翻譯問題定位為語言學(xué)問題。

在1962年發(fā)表的Linguistics and machine translation一文中,韓禮德明確指出,機(jī)器翻譯是語言學(xué)的重要應(yīng)用領(lǐng)域,因?yàn)闄C(jī)器翻譯需要對(duì)不同語言進(jìn)行系統(tǒng)的描寫與對(duì)比,而普通語言學(xué)中的描寫語言學(xué)與對(duì)比語言學(xué)能夠提供系統(tǒng)的描寫與對(duì)比所需的語言學(xué)理論支持。韓禮德認(rèn)為,對(duì)語言系統(tǒng)的描寫應(yīng)領(lǐng)先于翻譯,且描寫的內(nèi)容應(yīng)既包括詞匯、語法,也包括語境;語言描寫必須以可靠而科學(xué)的理論為基礎(chǔ),而且其描寫方法應(yīng)該源于該理論,并且響應(yīng)該理論[2]3;描寫語言學(xué)的任務(wù)就是闡明語言這一獨(dú)特的有規(guī)律的人類社會(huì)活動(dòng)并彰顯其運(yùn)行方式,其特別之處在于它尤其專注于意義研究,這是語言描寫根本的不可或缺的部分[2]21-22。

由此可見,韓禮德對(duì)翻譯研究的定位從一開始便基于以意義為根本的對(duì)比描寫語言學(xué),這為其日后對(duì)翻譯研究更加具體的定位奠定了語言學(xué)基調(diào)。

從1960年代到1990年代,韓禮德一直在探索這一可靠而科學(xué)的理論,以便能夠?qū)Σ煌Z言的詞匯、語法和語境提供系統(tǒng)描寫與比較。在其于1992年發(fā)表的Language theory and translation practice一文中,韓禮德在對(duì)翻譯進(jìn)行界定的同時(shí)明確了其翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)定位。他指出,翻譯這一有導(dǎo)向的意義創(chuàng)造活動(dòng)決定了語言學(xué)在翻譯中的重要地位,因此能夠指導(dǎo)翻譯這一意義創(chuàng)造活動(dòng)的不可能是規(guī)約性的傳統(tǒng)語法,而必須是功能語法,因?yàn)楣δ苷Z法是“對(duì)意義潛勢(shì)進(jìn)行闡釋”的語法。韓禮德認(rèn)為,與翻譯相關(guān)的語言理論必須是“選擇就是意義”的理論,即系統(tǒng)功能語言學(xué)理論[3]。

由此可見,韓禮德對(duì)翻譯的語言學(xué)定位隨著系統(tǒng)功能語言學(xué)的發(fā)展而越來越明晰,從最初的對(duì)比描寫語言學(xué)越來越明晰地發(fā)展為系統(tǒng)功能語言學(xué)。這與系統(tǒng)功能語言學(xué)思想和理論的發(fā)展具有同步性與一致性。韓禮德的翻譯思想是其語言學(xué)思想的應(yīng)用與發(fā)展,與其“適用語言學(xué)”思想發(fā)展是一致的。韓禮德在闡釋“適用語言學(xué)”這一概念時(shí)曾明確指出,“實(shí)際上,我研究語言學(xué)就是為了尋找某種理論以思考我所面對(duì)的某些非常具體的任務(wù):……其一便是我在1950年代晚期參加了劍橋大學(xué)早期的機(jī)器翻譯研究項(xiàng)目。它對(duì)我集中思考整個(gè)語言系統(tǒng)的實(shí)際運(yùn)行方式產(chǎn)生了巨大的影響?!保?]14

二、韓禮德的翻譯對(duì)等類型觀

翻譯對(duì)等是翻譯評(píng)價(jià)的核心組織概念??墒?,翻譯對(duì)等類型各異,而且各對(duì)等類型的具體要求往往相互沖突,那么到底應(yīng)該從哪些方面來考慮翻譯對(duì)等問題呢?這是翻譯研究中的核心問題之一,同時(shí)也是引發(fā)翻譯對(duì)等研究領(lǐng)域諸多爭(zhēng)議的原因之一。因此,在闡述韓禮德的翻譯對(duì)等類型觀之前,有必要了解其關(guān)于翻譯對(duì)等的基本觀點(diǎn)和看法。

(一)基于意義的翻譯對(duì)等觀

韓禮德翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)定位體現(xiàn)了其基于功能意義的翻譯研究思想,這種思想也滲透于其翻譯對(duì)等觀之中,主要表現(xiàn)為意義對(duì)等的首要性和語境決定性。

第一,意義對(duì)等的首要性。韓禮德指出,系統(tǒng)功能語法是語義驅(qū)動(dòng)的、自然的語法;其中的每個(gè)范疇都以意義為基礎(chǔ),既有語義,也有形式;詞匯語法與語義之間相互作用[5]3-4。很明顯,人類語言漫長(zhǎng)的進(jìn)化發(fā)展使得它不同于早期的人類語言,語法形式與語言功能之間的關(guān)系也因而極其間接和復(fù)雜。盡管如此,系統(tǒng)功能語言學(xué)仍然堅(jiān)信能夠清楚地追溯語言的功能源頭,即語法結(jié)構(gòu)與語言意義之間存在的自然性,甚至象似性(iconicity)關(guān)系。因而在討論翻譯研究的系統(tǒng)功能語義學(xué)定位時(shí),韓禮德著重指出,服務(wù)于翻譯的語言學(xué)必須與功能語義相關(guān)并不意味著其對(duì)形式模式 (包括句法模式與語音模式)不感興趣,而是在強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等的首要性,因?yàn)槲ㄓ型ㄟ^功能語義才能把形式模式與翻譯關(guān)聯(lián)起來。韓禮德強(qiáng)調(diào),只有當(dāng)語義關(guān)系得到了合適的考慮,才能考慮語言形式,從本質(zhì)上說這是形式對(duì)等和意義對(duì)等的價(jià)值問題。韓禮德認(rèn)為,盡管在有些情況下形式對(duì)等被賦予極高的價(jià)值,然而,無論形式對(duì)等多么重要,它總是囿于功能語義關(guān)系所設(shè)定的范圍,受到功能語義對(duì)等的約束[3]16。

第二,意義對(duì)等的語境決定性。韓禮德認(rèn)為,不同語言之間、源語語篇和目的語語篇之間的意義對(duì)等不可能是絕對(duì)的,而只能是部分的,須視相關(guān)語言項(xiàng)目在語境中的功能而定。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,意義是語境下的功能,因而意義對(duì)等就是語境下的功能對(duì)等。這意味著譯者在翻譯過程中一直在就建立功能對(duì)等的語境進(jìn)行判斷和決策,同時(shí)也充分體現(xiàn)了語境對(duì)意義對(duì)等的決定作用。韓禮德認(rèn)為,語境決定著不同翻譯對(duì)等選擇之間的差異。他進(jìn)而指出:語言學(xué)并不能提供任何關(guān)于翻譯對(duì)等的理論,而且也不存在這樣的一般性理論;但是語言學(xué)能夠提供一套關(guān)于語境的理論,通過該理論譯者能夠根據(jù)語篇分析的結(jié)果建構(gòu)意義對(duì)等的語境,包括上下文語境、情景語境、乃至文化語境,從而建構(gòu)翻譯這一意義創(chuàng)造過程的導(dǎo)向——語境[3]16。

(二)韓禮德的翻譯對(duì)等類型觀

韓禮德認(rèn)為,評(píng)價(jià)譯作為什么好,甚至是否好都非常困難,因?yàn)檫@取決于各種不同的復(fù)雜的因素,而且這些因素之間的關(guān)系處于不斷變化之中。即使是很可能作為譯作評(píng)價(jià)核心組織概念—— “對(duì)等”,也缺少參考視角[6]15。這主要是由于在譯界研究中,目前除了直譯和意譯這兩個(gè)高度概括的標(biāo)識(shí)外,幾乎沒有一個(gè)清晰的基于某一統(tǒng)一理論框架的翻譯對(duì)等類型觀[7]。

翻譯對(duì)等的相對(duì)性要求將其納入一致性的理論框架,進(jìn)而建立明確的翻譯對(duì)等類型,從而為研究翻譯對(duì)等的價(jià)值提供統(tǒng)一的語言學(xué)理論根據(jù)。因此,韓禮德指出,有必要建立一定的翻譯對(duì)等類型觀,以賦予具體情況下的具體翻譯中的不同對(duì)等類型相應(yīng)的價(jià)值。根據(jù)語言自身的參數(shù),結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,韓禮德認(rèn)為與翻譯對(duì)等最有可能相關(guān)的是層次化、純理功能和級(jí)階等三個(gè)向量,因?yàn)樗鼈兪遣煌Z言之間進(jìn)行對(duì)比的關(guān)鍵維度,因而是界定翻譯對(duì)等的參數(shù)[6]15。層次化是指語言的有序組織層次,包括語音、音位、詞匯語法、語義以及語言之外的語境層次;純理功能是語言內(nèi)容層次 (包括詞匯語法和語義層次)的功能成分組織,包括概念功能、人際功能和語篇功能;級(jí)階是語言的形式層次 (包括音位和詞匯語法)的組成等級(jí)關(guān)系組織,包括小句復(fù)合體、小句、短語、詞組、單詞和語素等[6]15。下文將從系統(tǒng)功能語言學(xué)的級(jí)階觀、層次觀和純理功能觀等三個(gè)不同的視角來闡釋韓禮德的翻譯對(duì)等類型觀。

1.級(jí)階觀。

“級(jí)階”這一概念最早于20世紀(jì)60年代初由韓禮德提出。他將傳統(tǒng)語法中的句、小句、詞組/短語、詞、語素等5個(gè)范疇作為語言單位的基本級(jí)階[8]。胡壯麟等人認(rèn)為,“‘級(jí)’相當(dāng)于等級(jí)體系的概念,其意義為‘包括’,指一個(gè)項(xiàng)目系統(tǒng)沿著一個(gè)單一的方面有聯(lián)系,它必須包括某些形式上、邏輯上的先后次序,即由最高層次的單位向最低層次的單位移動(dòng),這離不開類的標(biāo)準(zhǔn)”[9]33-34。簡(jiǎn)言之,級(jí)階是基于組構(gòu)的不同等級(jí)單位,即某一等級(jí)的單位由僅次于其一級(jí)的等級(jí)單位構(gòu)成。級(jí)階是系統(tǒng)功能語言學(xué)描寫小句的基本方法。根據(jù)該方法,小句成分關(guān)系的描寫便可參照級(jí)階系統(tǒng),自上而下按照不同的級(jí)階依次推進(jìn)。例如,英語中語法級(jí)階依次為小句-詞組/短語-單詞-詞素等,小句的功能由詞組或短語來體現(xiàn),而詞組或短語的功能則由單詞來體現(xiàn),依此類推[10]170。

韓禮德關(guān)于翻譯對(duì)等的級(jí)階觀最早見于其于1962年發(fā)表的Linguistics and machine translation一文。在該文中,韓禮德在探討機(jī)器翻譯的語言學(xué)理論基礎(chǔ)時(shí),結(jié)合漢英翻譯和俄英翻譯實(shí)例,研究了詞匯語法層次 (lexicogrammar)中級(jí)階概念范疇下的翻譯對(duì)等問題。即:首先將一組級(jí)階最低的對(duì)等成分——語素對(duì)等成分,按照其或然率高低進(jìn)行排列;然后將級(jí)階提高一級(jí)到單詞 (并將單詞作為語境)來修正語素對(duì)等成分的選擇,即每次都將所需翻譯條目置于相對(duì)高一級(jí)的單位中進(jìn)行考察——首先是單詞,然后是詞組,依此類推:語素對(duì)等的考察語境為單詞,單詞對(duì)等的考察語境為詞組,詞組對(duì)等的考察語境為小句,并根據(jù)語境對(duì)每一級(jí)階的多個(gè)具有不同或然率的翻譯對(duì)等成分進(jìn)行選擇,以確定對(duì)等價(jià)值最高的翻譯對(duì)等成分,從而獲得詞匯語法層面中最符合(上下文)語境條件的理想對(duì)等語[2]。

韓禮德在1992 年[3]以及 2001 年[6]的翻譯研究中都對(duì)翻譯對(duì)等的級(jí)階觀進(jìn)行了界定和闡釋。韓禮德認(rèn)為處于不同級(jí)階的翻譯對(duì)等具有不同的價(jià)值:翻譯對(duì)等的價(jià)值隨著級(jí)階的升高而增長(zhǎng);小句復(fù)合體 (句子)級(jí)的翻譯對(duì)等的價(jià)值高于小句級(jí)的翻譯對(duì)等,小句級(jí)的翻譯對(duì)等價(jià)值高于短語級(jí)的翻譯對(duì)等價(jià)值,以此類推。但是,韓禮德也指出,在一些特殊情況下處于較低級(jí)階的翻譯對(duì)等會(huì)獲得相對(duì)較高的價(jià)值[6]16。

2.層次觀。

韓禮德認(rèn)為,語言是一個(gè)多層次系統(tǒng),其各層次之間具有不同的等級(jí)關(guān)系,主要包括語義層、詞匯語法層和音系層。語言的各個(gè)層次之間存在著體現(xiàn)關(guān)系,每個(gè)下一級(jí)層次都是對(duì)上一級(jí)層次的體現(xiàn),即語義層 (對(duì)意義的選擇)體現(xiàn)于語法層 (對(duì)語法的選擇),后者則體現(xiàn)于音系層 (對(duì)語音的選擇)。通常語言層次可以分為表達(dá)層次(包括語音層次和音系層次)和內(nèi)容層次 (包括詞匯語法層次和語義層次),因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)意義上來說翻譯處在表達(dá)平面和內(nèi)容片面的交界處?!跋嗤瑑?nèi)容,不同表達(dá)”正是基本翻譯策略衍生的原型。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的層次思想,語義層是語言系統(tǒng)對(duì)語境的體現(xiàn),即語言連接更高層面的意義接面層,因而層次的概念可以進(jìn)一步擴(kuò)展到語言的外部——語境層,體現(xiàn)行為層或社會(huì)意義層[11]18。

在A Linguistic Theory of Translation一書中,Catford根據(jù)語言的不同層次對(duì)翻譯對(duì)等進(jìn)行了明確的界定[12]。Catford認(rèn)為人們所理解的最典型意義上的翻譯對(duì)等應(yīng)為語義層次上的對(duì)等;他同時(shí)認(rèn)為,在語言的所有其他層次上也存在對(duì)等,包括內(nèi)容層次和表達(dá)層次,雖然表達(dá)層次上的對(duì)等并不具有很高的價(jià)值[6]15。韓禮德認(rèn)為,不同語言層次上的翻譯對(duì)等具有不同的價(jià)值;在絕大多數(shù)情況下翻譯對(duì)等價(jià)值隨語言層次的上升而增長(zhǎng)——語義層次對(duì)等的價(jià)值高于詞匯語法層次對(duì)等的價(jià)值,語境層次對(duì)等所具有的價(jià)值或許在所有語言層次中是最高的;但是,不同語言層次上的翻譯對(duì)等價(jià)值總是變化的,因而要根據(jù)任務(wù)對(duì)任何具體的翻譯對(duì)不同層次的對(duì)等價(jià)值進(jìn)行重新評(píng)估[6]15。

3.純理功能觀。

所謂純理功能,是指所有人類語言演繹發(fā)展所依據(jù)的基本組織概念功能,是意義組織的基礎(chǔ)[6]15。韓禮德認(rèn)為,任何語篇所固有的意義潛勢(shì)都是三股意義或功能的復(fù)合體,即概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能為意義的描寫側(cè)面,是指人們對(duì)存在于客觀和主觀世界的各種過程和事物的反映,即人們使用語言識(shí)解經(jīng)驗(yàn),包括物質(zhì)世界和精神世界的經(jīng)驗(yàn),描述發(fā)生其中的事件、狀態(tài)以及各種存在等。人際功能則為意義的活躍成分,是指人們使用語言與他人進(jìn)行交流,建立和保持關(guān)系,影響他人行為,表達(dá)自己對(duì)事物的觀點(diǎn)或態(tài)度,并激發(fā)或改變他人的思想,包括我們與他人交流的方式、影響他人的方式、引介我們判斷和想法的方式以及我們自身觀察的情景視角等。語篇功能則是為意義的語篇側(cè)面,即語篇發(fā)展的意義組織方式,如語篇中已知信息與新信息的平衡、語篇自身構(gòu)成成分之間以及與其所處語境之間的聯(lián)系等[11]18。

韓禮德指出,盡管語言系統(tǒng)的三種純理功能三位一體,不存在孰先孰后之分,然而就翻譯對(duì)等價(jià)值而言情況卻并非如此。在三種純理功能中,概念功能對(duì)等價(jià)值通常是最高的,這是因?yàn)橥ǔH藗儗?duì)“翻譯對(duì)等”的界定是概念的,若譯文在概念方面與原文不一致就不能視為翻譯。正是因?yàn)槿绱?,在翻譯中最常見的批評(píng)是——盡管譯文和原文在概念功能方面對(duì)等,然而在人際功能或(和)語篇功能方面卻不盡然。用語境術(shù)語而言,即源語的語場(chǎng)在目的語中得到充分的識(shí)解,而語旨與語式卻沒有。韓禮德認(rèn)為:純理功能對(duì)等價(jià)值并沒有一定的標(biāo)準(zhǔn)尺度;非概念功能對(duì)等的價(jià)值有著很大的變化性。在有些語境下,翻譯會(huì)高度重視譯文與原文中所設(shè)定的權(quán)勢(shì)與距離關(guān)系以及評(píng)價(jià)模式 (即人際功能)保持一致,甚至到無視準(zhǔn)確的概念功能對(duì)等需求的程度。韓禮德進(jìn)一步指出,當(dāng)語境對(duì)等被賦予最高價(jià)值因而語義層次對(duì)等需求無效時(shí),就會(huì)出現(xiàn)上述情況,因?yàn)樵撉樾我笞g文與原文在情景語境方面功能對(duì)等[6]16。

翻譯對(duì)等的級(jí)階觀、層次觀和純理功能觀構(gòu)成了韓禮德的多維翻譯對(duì)等類型觀。韓禮德認(rèn)為,在任何具體的譯例中,對(duì)等價(jià)值可以賦予不同的級(jí)階、不同的層次和不同的純理功能。從級(jí)階維度看,通常具有較高的詞匯語法單位被賦予較高的對(duì)等價(jià)值,而對(duì)相對(duì)較低的詞匯語法單位則容忍其變化。倘使視小句為對(duì)等的常量,則短語和詞組不一定需要如此。從層次維度看,同樣如此:語言內(nèi)部的最高層次——語義層次通常被賦予最高的對(duì)等價(jià)值;最高對(duì)等價(jià)值也可以賦予語境層次,尤其當(dāng)相對(duì)較低層次的對(duì)等有問題的時(shí)候。翻譯對(duì)等的級(jí)階觀和層次觀的共同之處在于它們使得我們能以一種變化的視角來觀察翻譯,即以更高級(jí)別常量為背景的變譯,它是譯者一直采用的翻譯策略之一。盡管純理功能之間并不存在孰先孰后的問題,然而在翻譯中概念功能對(duì)等往往價(jià)值最高,而人際功能和語篇功能對(duì)等價(jià)值則存在較大的變化性。通常只有當(dāng)概念功能對(duì)等得到了滿足才會(huì)考慮人際功能和語篇功能的對(duì)等價(jià)值[6]17。

三、結(jié)語

翻譯對(duì)等是韓禮德翻譯研究的核心問題。無論是其早期關(guān)于機(jī)器翻譯研究的嘗試,還是其后來關(guān)于系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯的討論,所圍繞的核心問題便是翻譯對(duì)等問題。綜觀韓禮德歷年來的翻譯研究文獻(xiàn),其翻譯對(duì)等的思想經(jīng)歷了早期的級(jí)階觀,這主要緣于其早期對(duì)于機(jī)器翻譯研究方面的興趣,因而其關(guān)注的焦點(diǎn)在詞匯語法層面;隨著系統(tǒng)功能語言學(xué)的發(fā)展,其翻譯對(duì)等的思想從最初的級(jí)階觀擴(kuò)展到層次觀和功能觀,并探討了不同維度下的翻譯對(duì)等價(jià)值,從而建構(gòu)了系統(tǒng)功能語言學(xué)的翻譯對(duì)等類型觀,體現(xiàn)了其翻譯多維對(duì)等的思想。

[1]Holmes J.Translated!:Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi B V,1988.

[2]Halliday M A K.Computational and Quantitative Studies[C].London:Continuum,2005.

[3]Halliday M A K.Language theory and translation practice[J].Rivista internazionale di technica della traduzione,1992(0):15 -25.

[4]Halliday M A K.Pinpointing the choice:meaning and the search for equivalents in a translated text[M]//Ahmar M,Knight N K.Appliable Linguistics.London,New York:Continuum,2010.

[5]Halliday M A K,Matthiessen C M I M.Construing Experience through Meaning:A Language-based Approach to Cognition[M].London:Cassel,1999.

[6]Halliday M A K.Towards a theory of good translation[M]//Steiner E,Yallop C.Exploring Translation and Multilingual Text Production:Be-yond Content.Berlin,New York:Mouton de Gruyter,2001.

[7]Koller W.The concept of equivalence and the object of translation studies[J].Target,1995,7(2):191 -222.

[8]Halliday M A K.Categories of the theory of grammar[J].Word,1961(17):241 -292.

[9]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[10]Matthiessen C M I M.Teruya K,Lam M.Key Terms in Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum,2010.

[11]Halliday M A K.The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J].中國翻譯,2009(1):17-26.

[12]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

猜你喜歡
韓禮德語言學(xué)語義
語言與語義
政治演講語篇的人際功能分析
系統(tǒng)功能語法在語言教學(xué)中的應(yīng)用
認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
從人際功能的角度來研究《伊芙琳》和《死者》
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
Halliday and Systemic—Functional Grammar
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語義分析與漢俄副名組合
东至县| 乐昌市| 东乌| 中超| 夏河县| 雅安市| 东安县| 沁源县| 宣威市| 北流市| 普兰店市| 深泽县| 炎陵县| 子长县| 江阴市| 齐河县| 抚宁县| 浦东新区| 惠来县| 天柱县| 永年县| 邢台市| 古浪县| 深泽县| 开原市| 资兴市| 上饶市| 阜南县| 宜丰县| 侯马市| 周至县| 龙口市| 隆化县| 宁陵县| 青田县| 三原县| 农安县| 丰城市| 仙桃市| 丹凤县| 阿图什市|