許菲菲 劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙 410205)
文化乃民族之靈魂。歷經(jīng)五千年的積淀,中華文化博大精深,獨(dú)顯魅力。然而,自改革開(kāi)放以來(lái)的中西文化交流中,中國(guó)文化持續(xù)低迷,與西方文化之間出現(xiàn)逆差現(xiàn)象:西方文化的許多新動(dòng)態(tài)、新觀念涌入中國(guó),而中國(guó)的文化思想,尤其是其中的精華內(nèi)容卻未被及時(shí)地傳播到國(guó)外。這不僅反映了西方的先進(jìn)文化對(duì)中國(guó)的影響,也說(shuō)明了中華文化對(duì)外傳譯工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。那么,面對(duì)西方的文化沖擊,作為口譯工作者,我們應(yīng)當(dāng)極力弘揚(yáng)、傳播華夏文化,責(zé)無(wú)旁貸。在與異文化群體面對(duì)面的交流中,要用中華智慧與外國(guó)文化進(jìn)行對(duì)話,以最迅捷的方式將中國(guó)文化思想保真地譯介出國(guó)門(mén),為實(shí)現(xiàn)本世紀(jì)中華文化的偉大復(fù)興助一臂之力。因此,本文從文化圖式角度出發(fā)探討如何將中華文化之精粹——中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)真實(shí)地口譯出國(guó)門(mén)。
圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)中一個(gè)歷久彌新的概念。許多學(xué)者曾對(duì)圖式下過(guò)定義,Bartlett指出圖式是“人腦對(duì)過(guò)去反應(yīng)或過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極構(gòu)建,即對(duì)大腦中長(zhǎng)期記憶的組織和喚醒,是大腦中連接新知識(shí)和背景知識(shí)的框架”[1]。他認(rèn)為,圖式是個(gè)不斷發(fā)生作用的既存知識(shí)結(jié)構(gòu),新接收的信息只有與已有的圖式相聯(lián)系才能被理解。因此,圖式理論主要描述人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程中心理模式的構(gòu)建,為人類(lèi)認(rèn)知行為提供方法論闡釋?zhuān)?]。圖式知識(shí)既有語(yǔ)言的,非語(yǔ)言的,也有文化的。學(xué)者劉明東將“文化圖式”界定為“關(guān)于文化的背景知識(shí),具體指人腦中通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)存的一種關(guān)于‘文化’的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,可以調(diào)用來(lái)感知和理解人類(lèi)社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象”[3]。
“文化專(zhuān)有項(xiàng)” (culture-specific items)又稱(chēng)文化負(fù)載詞或詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)[4]10。西班牙翻譯工作者哈維·佛朗哥·艾克西拉 (Javier Franco Aixelá)認(rèn)為文化專(zhuān)有項(xiàng)是“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難”[5]?!安煌奈谋镜匚?,就是因意識(shí)形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價(jià)值”[5]。因此,可將漢語(yǔ)中的不為的語(yǔ)文化一般讀者所熟悉、理解或接受的元素 (詞、短語(yǔ)、句子、篇章結(jié)構(gòu))稱(chēng)為中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)。中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)負(fù)載著豐富的中華文化內(nèi)涵,展示最獨(dú)特的民族智慧,是窺探中華文化之窗口,理應(yīng)被世界了解與傳承。
中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)歷經(jīng)歷史沉淀,充分反映中華民族的歷史變遷、社會(huì)發(fā)展、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等,其本身蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化圖式。同時(shí),文化圖式又對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯認(rèn)知過(guò)程作出解釋:中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯是譯者利用母語(yǔ)文化圖式對(duì)源語(yǔ)意義進(jìn)行認(rèn)知,形成概念,并用的語(yǔ)文化圖式對(duì)譯語(yǔ)的表述進(jìn)行干預(yù)的過(guò)程,或理解為譯者不斷調(diào)用雙語(yǔ)文化圖式構(gòu)建口譯認(rèn)知心理模式的過(guò)程,該過(guò)程如圖1所示:
圖1 中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯認(rèn)知過(guò)程圖
圖1分析表明,要將中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)真實(shí)地譯介到國(guó)外并使其得到其它文化的接受與傳播,譯者不但必須對(duì)源語(yǔ)中的文化圖式進(jìn)行正確解碼以準(zhǔn)確理解源語(yǔ)信息,還須恰當(dāng)調(diào)用的語(yǔ)文化圖式進(jìn)行再編碼,使譯語(yǔ)能夠有利于激活的語(yǔ)聽(tīng)眾固有的文化圖式,如此才能有助于的語(yǔ)聽(tīng)眾正確理解,從而準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)思想文化并最終將其移植到的語(yǔ)中。
中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,更是一種跨文化傳遞活動(dòng),其真正目的為實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在異族文化中的傳播、交融與延續(xù)。而傳播的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和有效性是中國(guó)文化在新文化中能否生存的保證。為此,應(yīng)遵循科學(xué)的跨文化傳播原則。
文化傳真是文化翻譯的基本原則[6],它要求譯語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行口譯時(shí)如果一味地在源語(yǔ)形式上作文章,而忽略其文化內(nèi)涵,難免會(huì)破壞源語(yǔ)的真實(shí)涵義,導(dǎo)致文化特質(zhì)的流失,甚至引起文化誤解。因此,遵循文化傳真原則,巧妙地保留中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)本真的中華文化味道,并將其原汁原味傳遞給的語(yǔ)聽(tīng)眾是做好中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯的關(guān)鍵。
文化傳真不僅指忠實(shí)于源語(yǔ)文化,而且是在充分考慮的語(yǔ)文化的前提下尋求一種最佳的翻譯策略。若不能準(zhǔn)確把握文化傳真的“度”,中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯會(huì)走向“欠額翻譯”或“超額翻譯”的局面。欠額翻譯高估的語(yǔ)聽(tīng)眾的文化知識(shí)準(zhǔn)備,未能給予其必要的文化信息,從而導(dǎo)致對(duì)源語(yǔ)信息的不解或誤解;超額翻譯則讓的語(yǔ)聽(tīng)眾接收的文化信息比源語(yǔ)聽(tīng)眾所應(yīng)接收到的更多而導(dǎo)致誤解。那么,不妨認(rèn)為對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行口譯時(shí),譯員調(diào)用過(guò)少的文化圖式或是過(guò)多不相關(guān)的文化圖式都是對(duì)文化傳真原則的偏離。因而,如何準(zhǔn)確把握文化傳真的尺度還需譯者不斷提升其文化語(yǔ)境認(rèn)知能力,對(duì)的語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)、的語(yǔ)聽(tīng)眾的文化圖式儲(chǔ)備情況等進(jìn)行評(píng)估。
當(dāng)然,文化傳真的“度”并非一成不變的,它是一種能動(dòng)的“度”。因?yàn)樵趯?shí)際生活中,文化總是處于永恒的變化之中,且跨文化的交流日趨頻繁,文化融合逐步增強(qiáng),過(guò)去被認(rèn)為是欠額或超額的翻譯將逐漸被普通的語(yǔ)聽(tīng)眾所正確理解。例如:隨著歲月的變遷,“四書(shū)五經(jīng) (Four Books and Five Classics)”、 “獨(dú)生子女政策 (One-child Policy)”、 “四個(gè)現(xiàn)代化 (Four Modernization)”等曾被認(rèn)為是欠額翻譯的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)已成為西方普通大眾耳熟能詳?shù)奈幕拍睢?/p>
文化適應(yīng)性是文化翻譯的另一重要原則,主要指準(zhǔn)確的文化意義 (或涵義)把握 (good comprehension of cultural meaning)、良好的讀者接受(good reader reception)及適境的審美判斷 (good aesthetic judgment)[7]67。“文化適應(yīng)”既不意指原文化 (C1)去適應(yīng)的語(yǔ)文化 (C2),也不意味著相反,即讓C2去適應(yīng)C1,而是一種C1與C2的“洽洽調(diào)和” (梁?jiǎn)⒊摹霸賱?chuàng)造”)而達(dá)到C3(a recreated C3)[7]71:
C2→ (通過(guò))C1→ (到達(dá))C3
在對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行口譯時(shí),C3即為譯者基于文化適應(yīng)性這一原則,在源、的語(yǔ)認(rèn)知框架制約下進(jìn)行主觀性選擇,從而整合出來(lái)的新的文化載體。新的文化載體融合了源、的語(yǔ)文化意義,又符合的語(yǔ)文化的審美期待,使得的語(yǔ)聽(tīng)眾能夠根據(jù)自己的文化認(rèn)知去理解接受源語(yǔ)文化意義。
可見(jiàn),成功的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯不但取決于譯者自身的文化認(rèn)知,也取決于譯者對(duì)的語(yǔ)聽(tīng)眾文化認(rèn)知的準(zhǔn)確判斷。因此,口譯過(guò)程中譯者需要不斷調(diào)用,反復(fù)比較源、的語(yǔ)文化圖式,積極構(gòu)建文化認(rèn)知心理模式,實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞。
從文化圖式的角度看,中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯可理解為源、的語(yǔ)文化圖式之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。根據(jù)已知的相關(guān)文獻(xiàn)分析,兩種文化圖式之間主要存在文化圖式對(duì)應(yīng)、文化圖式?jīng)_突、文化圖式缺省三種關(guān)系。翻譯時(shí)譯者應(yīng)在遵循上述跨文化傳播原則的前提下,準(zhǔn)確把握文化圖式的共性,跨越文化圖式?jīng)_突與缺省之障礙,靈活采取以下三種不同的策略。
源、的語(yǔ)之間存在文化圖式基本對(duì)等或完全對(duì)等的情況時(shí),可采取文化圖式對(duì)應(yīng)策略。即采用的語(yǔ)中能正確、全面地表達(dá)源語(yǔ)所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖式來(lái)翻譯源語(yǔ)文化圖式。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些專(zhuān)有項(xiàng)目如成語(yǔ)、諺語(yǔ)之類(lèi)承載著豐富的文化內(nèi)涵,是中華民族的精華所在,口譯時(shí)盡量采用對(duì)等譯法,直接轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的文化圖式,采用與漢語(yǔ)文化意義相同或相近的習(xí)語(yǔ),使聽(tīng)眾獲得與發(fā)言人共同的相關(guān)認(rèn)知圖式。例如:
顛倒黑白:to talk black as white
火上加油:to pour oil on the flame
揮金如土:spend money like water
禍不單行:misfortunes never come singly
三思而行:look before you leap
血濃于水:blood is thicker than water
化干戈為玉帛:beat swords to ploughs
蒼天不負(fù)苦心人:Heaven helps those who help themselves.
船到橋頭自會(huì)直:You will cross the bridge when you come to it.
機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái):Opportunity never knocks twice at any man’s door.
謀事在人,成事在天:Man proposes,God disposes.
又如改革開(kāi)放以來(lái)漢語(yǔ)文化中出現(xiàn)的許多新專(zhuān)有項(xiàng):“草根”、“關(guān)系網(wǎng)”、“賀歲片”、“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”、“宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控”等與英語(yǔ)中的“grassroots”、“connection network”、 “New Year’s film”、“sunrise industry”、 “macro-economic controls”所表示的文化圖式幾乎對(duì)等,表達(dá)形式也部分或完全對(duì)應(yīng),同樣可以直接互譯。
通過(guò)以上實(shí)例,可以看出漢英文化圖式間的對(duì)等翻譯能直觀地傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義,體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,符合的語(yǔ)聽(tīng)眾的審美期待,且能直接地傳遞源語(yǔ)文化信息,最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化傳真,既遵循了文化傳真原則又很好地體現(xiàn)了文化適應(yīng)性原則。但是它的使用條件必須限制在翻譯那些操兩種不同語(yǔ)言的民族所具有的相對(duì)應(yīng)的文化認(rèn)知語(yǔ)料。若要翻譯不對(duì)應(yīng)的文化認(rèn)知語(yǔ)料,則需尋求其它的翻譯方法。
源、的語(yǔ)之間文化圖式產(chǎn)生沖突時(shí),可采取文化圖式轉(zhuǎn)換策略。在口譯中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),源、的語(yǔ)文化圖式?jīng)_突指的語(yǔ)聽(tīng)眾與源語(yǔ)發(fā)言者按照各自的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀源語(yǔ)文化內(nèi)涵,從而造成理解上的偏差與錯(cuò)誤。這種情況下可采用的語(yǔ)中能表達(dá)出源語(yǔ)所承載的文化信息的不同的文化圖式來(lái)翻譯源語(yǔ)中的文化圖式,這就是文化圖式轉(zhuǎn)換策略。文化圖式轉(zhuǎn)換的前提是譯者準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文化圖式,同時(shí)又熟悉相應(yīng)的的語(yǔ)文化圖式。這樣,恰當(dāng)?shù)膫髯g是完全可能的。
例如中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)中某些習(xí)語(yǔ)含有典故,如果勉強(qiáng)直譯,不但累贅?biāo)缮?,且因其中典故可能不為?tīng)眾所熟悉,直譯之后必然需要加以解釋說(shuō)明。口譯時(shí),時(shí)間可能來(lái)不及,且背離了習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),則不妨借助意譯法,調(diào)用的語(yǔ)中符合聽(tīng)眾認(rèn)知習(xí)慣的相關(guān)文化圖式譯出其真正的內(nèi)涵意義。例如:
毛遂自薦:to volunteer one’s service
木已成舟:What’s done is done.
杞人憂天:unnecessary anxiety
前車(chē)之鑒:take warnings from examples
臥薪嘗膽:endure present hardships to revive
葉公好龍:professed loves of what one really fear
有些習(xí)語(yǔ)帶有鮮明的文化特色和強(qiáng)烈的民族色彩,從的語(yǔ)文化角度看其字面意義不合邏輯或無(wú)法解釋?zhuān)?dāng)然也不可按照字面直譯。同樣,可考慮意譯為相關(guān)的的語(yǔ)文化圖式。例如:
不管三七二十一:regardless of the consequences
開(kāi)門(mén)見(jiàn)山:to come straight to the point
七上八下:to be extremely upset
小巫見(jiàn)大巫:to be simply nothing compared to
又如許多漢語(yǔ)文化新專(zhuān)有項(xiàng)產(chǎn)生于中國(guó)特定的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展階段,其字面翻譯看似合乎邏輯,實(shí)則詞不達(dá)意,甚至以辭害義,如“白色收入、黑色收入”、 “形象工程”、 “自主創(chuàng)業(yè)”、“后發(fā)優(yōu)勢(shì)”等按照其字面意思直譯為“white income、black income”、 “image project”、 “become self-employed”、 “advantages of a late comer”,所激活的的語(yǔ)文化圖式與源語(yǔ)傳遞的文化圖式不符,使譯語(yǔ)聽(tīng)眾產(chǎn)生理解偏差,導(dǎo)致源語(yǔ)文化傳遞失真。我們知道漢語(yǔ)文化中的“白色收入”指按規(guī)定獲得的工資、津貼等勞動(dòng)報(bào)酬; “黑色收入”指通過(guò)貪污、盜竊、受賄等非法手段獲得的收入?!靶蜗蠊こ獭敝覆活檶?shí)際,利用權(quán)力而搞出的勞民傷財(cái)、浮華無(wú)效卻有可能為個(gè)人或小團(tuán)體標(biāo)榜政績(jī)的工程。“自主創(chuàng)業(yè)”的關(guān)鍵意思為自主創(chuàng)辦企業(yè),而不僅是解決自身的就業(yè)問(wèn)題?!昂蟀l(fā)優(yōu)勢(shì)”則是指中國(guó)企業(yè)可以通過(guò)與外企合資合作,直接利用西方發(fā)達(dá)國(guó)家的先進(jìn)技術(shù)和管理理念。因此,這些術(shù)語(yǔ)口譯可采用意譯法,將其所蘊(yùn)涵的文化圖式恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為的語(yǔ)文化圖式“l(fā)egal income、illegal income”、 “prestige project”、“start their own companies”、“the last-mover advantage”,以更準(zhǔn)確地傳遞出源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化概念。
可見(jiàn),漢英文化圖式間的巧妙轉(zhuǎn)換是在文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行口譯的一種靈活處理方法,它使譯員能抓住內(nèi)容而舍棄形式,既便于的語(yǔ)聽(tīng)眾理解,又真正實(shí)現(xiàn)了對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)容的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞,從而,從根本上遵循文化傳真原則。
源、的語(yǔ)之間存在文化圖式缺省時(shí),可采取文化圖式補(bǔ)償策略來(lái)翻譯中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)中的文化圖式。文化圖式缺省指源語(yǔ)中的相關(guān)文化圖式在的語(yǔ)聽(tīng)眾的文化認(rèn)知語(yǔ)境中不完整或根本不存在,從而造成的語(yǔ)聽(tīng)眾不完全理解或無(wú)法理解源語(yǔ)。此時(shí),譯者可根據(jù)交際的目的,輔以符合的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,采取增譯與補(bǔ)充解釋的方法在的語(yǔ)中為源語(yǔ)文化圖式提供信息補(bǔ)充,或是采取零譯法在的語(yǔ)中創(chuàng)建新的文化圖式來(lái)彌補(bǔ)源語(yǔ)文化圖式空白。這就是文化圖式補(bǔ)償策略。
1.增譯與補(bǔ)充解釋。
在對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行口譯時(shí),有時(shí)需要根據(jù)的語(yǔ)聽(tīng)眾的思維方式或認(rèn)知習(xí)慣,采取增譯或補(bǔ)充解釋的方法適當(dāng)增添一些表達(dá),以補(bǔ)充源語(yǔ)所傳達(dá)的文化圖式,從而提高文化傳真度,盡量減少欠額翻譯,完整地體現(xiàn)源語(yǔ)文化風(fēng)貌。例如,蘊(yùn)涵濃厚中國(guó)文化色彩的某些諺語(yǔ)如果被簡(jiǎn)單地直譯或意譯,在理解時(shí)容易產(chǎn)生歧義或費(fèi)解,則不妨在口譯時(shí)增加表達(dá)或是進(jìn)行恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋?zhuān)愿暾貍鬟f其源語(yǔ)文化圖式。例如:
搬起石頭砸自己的腳:To drop a stone only to one’s own feet— to suffer from what oneself has done.
欲加之罪,何患無(wú)辭:It’s easy to find one at fault and to punish him,because to err is human.
螳螂捕蟬,黃雀在后:The mentis stalks the cicada,unaware of the oriole lurking behind him.
井水不犯河水:Well water and river water leave each other alone— stay out of things that don’t concern you.
此外,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中諸多不斷涌現(xiàn)的新的文化專(zhuān)有概念與我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的具體進(jìn)程、事件、經(jīng)濟(jì)方針、政策密切相關(guān),對(duì)很多外國(guó)人而言比較陌生。采用直譯或意譯等不能準(zhǔn)確地表達(dá)意思,從而達(dá)不到宣傳或交流目的。這就必須使用增譯或補(bǔ)充解釋的方法,向的語(yǔ)聽(tīng)眾提供與源語(yǔ)對(duì)等的文化背景圖式。例如:
官倒:guandao(to earn money illegally by abusing one’s power)
綠色食品:green food(environment-friendly health food)
三講教育:the“Three Talks”(to stress theoretical study,political awareness and good conduct)
三農(nóng)問(wèn)題:the problems of agriculture,rural areas and farmers
“四風(fēng)”問(wèn)題:the“Four Styles”(Formalism,Bureaucratism,Hedonnism and theExtravagance Style)
2.零譯法。
零譯法對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯有著特別的意義,因?yàn)樗鼘⒃凑Z(yǔ)文化圖式直接移植到的語(yǔ)文化中,使獨(dú)具特色的中華文化在異文化的土壤中生長(zhǎng)發(fā)育,既傳播中華文化,又豐富異族文化,促進(jìn)二者的融合。
首先,可以采取直譯或音譯等方法將源語(yǔ)文化圖式直接介紹到的語(yǔ)中。例如,中國(guó)傳統(tǒng)文化元素“聲東擊西”、“刻骨銘心”、“井底之蛙”、“攻其不備”等,及新興文化元素“團(tuán)購(gòu)”、“支柱產(chǎn)業(yè)”、“知識(shí)經(jīng)濟(jì)”、“轉(zhuǎn)基因食品”等分別被直譯為“to shout in the east and strike in the west”、“to be engraved on one’s heart and bones”、“to be like a frog at the bottom of a well”、“to strike sb.when he is unprepared”及“team buying”、“pillar industry”、“knowledge economy”、“genetically-modified food”等而為西方民眾所理解。又如,中國(guó)文化元素“風(fēng)水”、“陰”、“陽(yáng)”、“?!薄ⅰ翱嗔Α?、“給力”、 “山寨”等被根據(jù)其發(fā)音譯成的語(yǔ)詞匯“fengshui”、“yin”、“yang”、“fu”、“coolie”、“geli”、“shanzhai”等,在文化交流過(guò)程中早已或正逐漸被國(guó)外媒體和普通大眾所接受。
其次,可以采用意譯的方法構(gòu)建新的的語(yǔ)文化圖式植入異族人們的大腦中。例如,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中許多諸如“己所不欲,勿施于人”、“失之東隅,收之桑榆”、“塞翁失馬,焉知非福”之類(lèi)的哲理,被譯為“Do as you would be done by.”、“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”、“A loss may turn out to be a gain.”,其文化內(nèi)涵被準(zhǔn)確地譯介到西方,融入西方諺語(yǔ),被西方普通大眾所吸收,成為了具有普世價(jià)值的思想。又如,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色概念“開(kāi)源節(jié)流”、“清理三角債”、“軟著陸”等的意譯表達(dá)“increase revenue and save on expenditures”、 “to clean up the chain debts”、“soft landing”等在外交口譯中也已成固定譯法。
文化圖式補(bǔ)償策略實(shí)際上是譯者在最大限度地遵循文化適應(yīng)性原則下,在源、的語(yǔ)認(rèn)知框架制約下進(jìn)行主觀性選擇與創(chuàng)造,從而整合出適應(yīng)在的語(yǔ)文化環(huán)境下生存與發(fā)展的新的文化載體。新的文化載體傳承了源語(yǔ)文化本真又融合了的語(yǔ)文化涵義,切合的語(yǔ)聽(tīng)眾的文化認(rèn)知,從而適應(yīng)的語(yǔ)文化這一新的生存環(huán)境。
文化圖式為中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯研究提供了新的視角,使我們超越了簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息轉(zhuǎn)換分析,深入到動(dòng)態(tài)文化交流研究;超越了譯本分析,深入到譯者本體研究,剖析譯者的文化認(rèn)知。它為中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)口譯引入了文化圖式翻譯策略,指出譯者可在文化傳真原則與文化適應(yīng)性原則的指導(dǎo)下進(jìn)行主觀性選擇,采取對(duì)等翻譯、意譯、增譯或補(bǔ)充解釋、直譯、音譯等方法直接或間接地引入漢語(yǔ)文化圖式,將華夏文化之精髓成功地介紹出國(guó)門(mén)。
[1]Bartlett F C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:201.
[2]許菲菲.國(guó)內(nèi)口譯研究綜述:圖式視角[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):88-94.
[3]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2):28-31.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]張南峰.艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1):18-23.
[6]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國(guó)翻譯,2001(5):19-22.
[7]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.