侯松山 武 潔
(軍械工程學院基礎部,河北石家莊 050003)
?
從一篇新聞報道談軍校學員的軍事英語教學
侯松山 武 潔
(軍械工程學院基礎部,河北石家莊 050003)
作者以一篇新聞報道中“officer”和“commander”兩個詞的錯誤譯法為例,分析了文中因為軍語知識缺失所導致的錯誤,提出關(guān)于軍隊院校本科學員軍事英語教學的三條啟示。
officer;commander;軍語知識;軍事英語教學
2013年9月20日,我國權(quán)威網(wǎng)站中國日報網(wǎng)發(fā)表了一篇題為《美國海軍官員涉嫌受賄嫖娼被捕 涉案金額數(shù)億美元》的新聞報道(本文中的下劃線和黑體均為筆者所加,下同)。隨后,國內(nèi)數(shù)家著名網(wǎng)站,如人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國新聞網(wǎng)、中國網(wǎng)、新浪網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、鳳凰網(wǎng)、文匯網(wǎng)等,都紛紛進行了轉(zhuǎn)載。后來,眾多地方網(wǎng)站也緊緊跟上,進一步加以宣傳。過了一個月,《京華時報》于2013年10月21日又作了跟蹤報道,其中有一句話說,“有美國軍官表示,海軍承包商丑聞時有發(fā)生,但高級將領涉案實屬罕見”。
網(wǎng)絡搜索發(fā)現(xiàn),中國日報網(wǎng)的中文報道摘譯自CNN網(wǎng)站于2013年9月18日登載的一篇題為“Navy officer, NCIS agent arrested in multimillion-dollar bribery case”的一則英文報道。對比原文和譯文后,我們倍感遺憾,因為漢語譯文中存在多處錯誤。而各大網(wǎng)站的轉(zhuǎn)載也都沒有仔細甄別,出現(xiàn)了以訛傳訛的現(xiàn)象。就軍事術(shù)語的譯法而言,《中國日報》(ChinaDaily)網(wǎng)站登出的篇幅僅894字的譯文中,至少有兩處明顯不妥或曰嚴重錯誤。下面逐一加以分析:
例一:Navy officer, NCIS agent arrested in multimillion-dollar bribery case (B. Lendon & E. Smith 2013)
原譯:美國海軍官員涉嫌受賄嫖娼被捕(信蓮 2013)
由于漢語譯文屬于摘譯,因此該標題并未全部譯出。原譯將“officer”一詞譯成“官員”的做法明顯不妥。上海辭書出版社2007年版的《現(xiàn)代漢語大辭典》(以下簡稱《大辭典》)對“官員”一詞的解釋是“經(jīng)過任命的、一定等級的政府工作人員。例如,政府官員、外交官員。”我們知道,美國軍隊實行文官統(tǒng)領制。比如,美國的國防部長就是文職人員,現(xiàn)任的是查爾斯·蒂莫西·“查克”·哈格爾(Charles Timothy “Chuck” Hagel)。美國海軍部部長同樣也是文職人員,現(xiàn)任的是雷·馬布斯(Ray Mabus)。因此,“美國海軍官員”這一表述很容易令人聯(lián)想那些供職于美國海軍的文職官員。
然而,原文所涉及的邁克爾·萬那克·凱姆·米西維茲(Michael Vannak Khem Misiewicz)是一名海軍軍官(Navy officer),曾擔任美國海軍“馬斯廷”號驅(qū)逐艦的艦長?!俄f氏高階英語詞典》對officer一詞的解釋是:1)a member of a police force: POLICE OFFICER—often used as a title; 2)a person who has an important position in a company, organization, or government; 3)a person who has a position of authority or command in the military。很顯然,原譯錯誤選擇了第二個釋義。然而,正確的譯法應該采用第三個釋義,即軍事術(shù)語“軍官”。
改譯:美國海軍軍官和海軍刑事調(diào)查處特工涉嫌受賄被捕 涉案金額數(shù)百萬美元
例二:A U.S. Navy commander, a Naval Criminal Investigative Service agent and...(B. Lendon & E. Smith 2013)
原譯:一名美國海軍指揮官、一名海軍刑事調(diào)查處特工和……(信蓮 2013)
原譯錯誤理解了“commander”一詞在上下文中的意思。我們知道,“commander”一詞雖然有“指揮官;司令”的意思,但是這里不能理解成“指揮官”。從原文第二段的“Navy Cmdr.”這一稱謂來看,“commander”所指的就是海軍軍官邁克爾·萬那克·米西維茲的軍銜,??s寫為Cmdr.。就美國海軍或海岸警衛(wèi)隊軍銜而言,“commander”是指“a commissioned officer in the navy or coast guard ranking above a lieutenant commander and below a captain”,相當于美國陸軍、空軍和海軍陸戰(zhàn)隊的“中?!?Lieutenant Colonel,常縮寫為Lt. Col.)?!癱ommander”一詞在原文中共出現(xiàn)過兩次,遺憾的是,原譯都給譯錯了。
另外,我們實在不知道《京華時報》所說的“高級將領”是從什么地方來的,以及具體根據(jù)是什么。根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》的解釋,“將領”泛指高級軍官。實事求是地說,“高級將領”的表述的確有夸大事實的嫌疑,嚴重曲解背離了原文。
依我們的粗淺理解,能夠稱得上“將領”的起碼“?!奔壱陨系能姽?,如“準將”、“少將”、“中將”、“上將”或“五星上將”,而“高級將領”至少也是“中將”、“上將” 或者“五星上將”吧。就美國海軍而言,“少尉”以上軍官的軍銜表述如下:Ensign(少尉)、Lieutenant Junior Grade(中尉)、Lieutenant (上尉)、Lieutenant Commander(少校)、Commander(中校)、Captain(上校)、Rear Admiral Lower Grade(準將)、Rear Admiral(少將)、Vice Admiral(中將)、Admiral(上將)、Fleet Admiral(五星上將)。另外,根據(jù)美國2014財年國防授權(quán)法,美軍現(xiàn)役軍人的總數(shù)為1,361,400人,其中海軍323,600人。由此可見,Commander(中校)充其量只是一名中級軍官而已,無論如何也算不上什么“高級將領”。
改譯:一名美國海軍中校、一名海軍刑事調(diào)查處特工和……
通過上面的分析,我們可以看出,原譯中出現(xiàn)的錯誤是由于譯者缺乏必要的軍語知識而造成的。對軍隊院校本科學員的軍事英語教學而言,這一現(xiàn)象的出現(xiàn)倒可以提供一些有益的啟示:
第一,加強軍事英語知識的傳授與學習。《軍隊院校本科大學英語課程教學基本要求》(以下簡稱《基本要求》)指出,軍隊院校大學英語教學包括英語語言知識、應用技能、學習策略、跨文化交際、軍事和相關(guān)專業(yè)英語、對外軍事交流等方面的內(nèi)容。要通過相應內(nèi)容的教學,培養(yǎng)學員的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,提高學員所學專業(yè)及軍事應用方面的英語技能,實現(xiàn)知識、能力和素質(zhì)協(xié)調(diào)發(fā)展。為此,我們在日常詞匯教學中,要有意識地拓展一些詞匯在軍事方面的意義。例如,我們多數(shù)人熟悉detail的意思是“細節(jié);詳情”,但作為軍校學員來說,需要了解該詞的軍語意思。detail作為名詞時,可以表示“a small group, especially of soldiers or police, ordered to perform a particular duty支隊,分遣隊”;作為動詞時則可以表示“to appoint or assign for some particualr duty特派;分遣”。為了加強軍事英語詞匯的拓展教學,我們依托外研社出版、浙江大學編寫的《新編大學英語》,編寫了一本《新編軍事英語·詞匯篇:軍語拓展》,方便了課堂教學。目前,該書已由海潮出版社出版。
第二,加強軍事題材英文文章的翻譯訓練?!痘疽蟆穼W員的英語能力也做了六個方面的要求,其中包括翻譯能力。為此,在平時的翻譯訓練中,我們要盡可能多地讓學員接觸軍事題材的文章,強化他們的軍事英語意識,避免誤譯“commander”這樣的常用英語詞匯。同時,這也是一個累積軍事英語知識的過程,對學員畢業(yè)后走向部隊崗位也很有好處。例如,結(jié)合學員們對珠海航展的興趣,我們截取了題為“Is China Buying Russia’s Su-35 Fighter?”文章的片斷,讓學員們進行翻譯。學員們從中了解并掌握了若干跟軍事相關(guān)的表達,如unique supermaneuverability capability, Su-33 carrier-borne fighter, Central Military Commission, defense minister, J-20 stealth fighter, F-35 joint strike fighter, arms merchant, military challenge,等等。
第三,學會使用軍語辭典或權(quán)威工具書。我們常發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學員們都愛用電子辭典。道理很簡單,這類詞典不僅攜帶方便,很且還有許多紙質(zhì)詞典所不具備的功能,如單詞發(fā)音功能。但如果完全依靠這類詞詞典進行軍事題材的文章翻譯,并不能解決所有問題。有必要向?qū)W員們介紹一些權(quán)威的英漢軍語辭典,并告訴他們?nèi)绾卫眠@些詞典。只有這樣,才會避免或者少犯本文提到的那篇新聞報道中的錯誤。
2010年5月,全軍外語教學聯(lián)席會起草的《軍校外語教育軍事轉(zhuǎn)型論證報告》明確指出,軍隊院校外語教育是一項事業(yè),是新世紀、新時期軍隊建設賦予全軍外語工作者的重大歷史使命。軍隊外語教育不是要不要轉(zhuǎn)型,能不能轉(zhuǎn)型的問題,而是必須轉(zhuǎn)型,必須姓“軍”的問題。作為軍校外語教員,我們責無旁貸,必須恪盡職守,搞好散發(fā)出濃郁“軍”味的英語教學。
Lendon, B. & E. Smith (2013). Navy officer, NCIS agent arrested in multimillion-dollar bribery case [EB/OL]. http://edition.cnn.com/2013/09/18/justice/navy-bribery-case/index.html [2014-06-18].
信蓮(2013). 美國海軍官員涉嫌受賄嫖娼被捕 涉案金額數(shù)億美元[EB/OL]. http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/2013-09/20/content_16981540.htm[2014-06-18]。
2015-01-04
本文系軍械工程學院基礎部科研基金項目(項目編號:1106)之階段性成果。