王 敏
(南通師范高等??茖W(xué)校如皋校區(qū), 江蘇如皋 226500)
?
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試漢譯英應(yīng)對(duì)策略
王 敏
(南通師范高等??茖W(xué)校如皋校區(qū), 江蘇如皋 226500)
2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試開始采用段落漢譯英題型,調(diào)整后的翻譯題難度系數(shù)明顯增加,內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。而現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容的選材多來(lái)自國(guó)外文學(xué)作品,少有涉及到中國(guó)文化、歷史和社會(huì)的作品,教材配置的練習(xí)也主要以單句翻譯為主。英語(yǔ)教師不能一味地彷徨和等待,而應(yīng)研究試題特征,發(fā)掘現(xiàn)有教材,總結(jié)行之有效的指導(dǎo)策略。
大學(xué)英語(yǔ); 漢譯英; 段落翻譯; 應(yīng)對(duì)策略
“2013年12月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)再次對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整。其中翻譯部分變化最大,由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。調(diào)整后的翻譯題型,分值比過(guò)去提高了15分,難度系數(shù)也明顯增加?!边@體現(xiàn)了當(dāng)前社會(huì)發(fā)展和國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,反映了目前我國(guó)英語(yǔ)教育界對(duì)語(yǔ)言功能性的重視(梁紅萍 2013)。在今后相當(dāng)?shù)囊欢螘r(shí)間內(nèi),這種測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)將徹底改變現(xiàn)行英語(yǔ)教學(xué)觀念,繼續(xù)推動(dòng)整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)改革。
各類現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容的選材多來(lái)自國(guó)外文學(xué)作品,少有涉及到中國(guó)文化、歷史和社會(huì)的作品。教材中翻譯練習(xí)題,多依據(jù)2013年12月之前考試模式設(shè)計(jì)的填充式翻譯,即使是整句的漢譯英,也主要是針對(duì)課文中重點(diǎn)詞匯結(jié)構(gòu)等的操練,并不涉及成段落式漢譯英。作為英語(yǔ)教師,我們應(yīng)當(dāng)如何面對(duì)這場(chǎng)真正的英語(yǔ)考試“變革”?面臨課程、教材、課堂訓(xùn)練與考試要求的脫節(jié),英語(yǔ)教師不能一味地彷徨和等待,而應(yīng)充分利用這段“真空期”,研究試題特征,發(fā)掘現(xiàn)有教材,總結(jié)行之有效的指導(dǎo)策略。
經(jīng)過(guò)多次變革的四、六級(jí)考試,已經(jīng)完全取消了語(yǔ)法、詞匯類的題型,增加了聽力、閱讀和翻譯應(yīng)用類題型的比例及難度。許多考生產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,認(rèn)為語(yǔ)法和詞匯不重要了,沒(méi)有必要花大量時(shí)間在這上面。但事實(shí)上,四、六級(jí)考試中失分率高的考生,恰恰是那些語(yǔ)法基礎(chǔ)不牢、詞匯量不夠的,這種現(xiàn)象在翻譯題型上表現(xiàn)得最明顯。
1. 詞匯拼寫, 詞義辨析
考前準(zhǔn)備不足,詞匯掌握不牢,詞匯應(yīng)用似是而非等現(xiàn)象在考生中普遍存在。面對(duì)陌生的詞匯或表達(dá),部分學(xué)生感覺無(wú)所適從:有些單詞就是突然想不出來(lái),想出來(lái)的又不見得一定能寫對(duì),如“裝飾的(decorative)”、“經(jīng)濟(jì)(economy)” 或“淹死(drown)”。2014年6月CET-4段落翻譯題二,很多考生拿到手看完第一句話就楞了:“中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的?!边@句話里出現(xiàn)了“核能”、“核電”和“發(fā)電”,單這幾個(gè)詞匯表達(dá)就唬住了大部分考生。即使有偶爾記得的,也會(huì)在拼寫上或詞匯選取上出問(wèn)題,有的寫“nuclear”,有的“newclear”,有把“核能”和“核電”混為一談的,也有把發(fā)電翻成 “make power/energy” 的。
如果我們平時(shí)能重視學(xué)生對(duì)單詞的拼寫檢查,尤其一些拼讀特殊、拼寫不同的詞匯,就會(huì)避免學(xué)生在詞匯拼寫上犯低級(jí)錯(cuò)誤。另外,如果我們平時(shí)能從點(diǎn)滴入手,從微觀入手,幫助學(xué)生儲(chǔ)備多次出現(xiàn)的和與歷史話題相關(guān)的詞匯,如“中國(guó)傳統(tǒng)和文化”(Chinese tradition and culture)、“象征著”(symbolize)、“據(jù)歷史記載”(according to the history)等等。一旦學(xué)生養(yǎng)成良好的詞匯辨析習(xí)慣,多了解、多實(shí)踐基本詞匯的語(yǔ)用,只有積累到一定的量,就能做到以不變應(yīng)萬(wàn)變。
2. 語(yǔ)法基礎(chǔ),短語(yǔ)搭配
段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定:在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過(guò)對(duì)考生翻譯中的語(yǔ)法、用詞以及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。而語(yǔ)法的量化考核也有一定的標(biāo)準(zhǔn)。毋庸置疑,由純粹的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子翻譯升級(jí)為綜合的篇章翻譯,對(duì)考生的語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)短語(yǔ)和固定搭配的要求,都是一個(gè)大跨步的提高。但還有不少人誤以為翻譯的關(guān)鍵在于把意思表達(dá)清楚,只要把句子湊起來(lái),至于語(yǔ)法錯(cuò)誤和混用搭配無(wú)傷大雅,因此在平時(shí)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中,輕視語(yǔ)法訓(xùn)練,對(duì)一些常見的固定短語(yǔ)和搭配也視而不見,導(dǎo)致實(shí)戰(zhàn)中大量扣分。
語(yǔ)言文字是思維的載體,要準(zhǔn)確傳遞信息,必須依靠精準(zhǔn)的語(yǔ)言文字。不管是句子翻譯,還是段落翻譯,最主要的還是對(duì)考生語(yǔ)言基本功的考核。無(wú)論是有規(guī)律的語(yǔ)法現(xiàn)象,還是特殊的表達(dá),都有其較為嚴(yán)格的要求,尤其在文字表述時(shí),要做到精確運(yùn)用,不能張冠李戴。事實(shí)上,新翻譯題型中包含了可觀的大綱中要求的語(yǔ)法和固定搭配考查。2013年公布的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新翻譯樣題Paper Cutting中考查到的語(yǔ)法知識(shí):一般現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)的使用;主、被動(dòng)用法;過(guò)去分詞作后置定語(yǔ);動(dòng)名詞的使用;定語(yǔ)從句的熟練使用;one of + n(pl), have a history of..., It’s widespread..., in particular, be given as...等固定搭配的應(yīng)用。短短101個(gè)詞,涵蓋了這么多語(yǔ)法考點(diǎn),可見我們?cè)趹?yīng)對(duì)考試前的準(zhǔn)備,絕不可忽視語(yǔ)法、短語(yǔ)和搭配的復(fù)習(xí)、訓(xùn)練。
3. 句子結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系
與單句翻譯相比,句意在段落中更為明確,段落翻譯更具連貫性,篇章翻譯題型的出現(xiàn),說(shuō)明命題中心對(duì)于考生英語(yǔ)綜合能力提出了更高的要求和期望。因此,在平時(shí)訓(xùn)練時(shí),以往的應(yīng)試經(jīng)驗(yàn)如:背誦常見句型、固定短語(yǔ)、高頻語(yǔ)法點(diǎn),就顯得有點(diǎn)力不從心了。
今年6月六級(jí)考試的關(guān)于環(huán)境整治段落翻譯中最后一節(jié):“市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為?!苯ㄔ旃S和水循環(huán)的因果關(guān)系,建造工廠和制止違章建筑的時(shí)間關(guān)系,以及制止違章建筑和改善環(huán)境的因果關(guān)系,是構(gòu)建句子的基本關(guān)系,考生如果不能夠?qū)⒃淳浞纸獠⒅匦吕砬尻P(guān)系,很難寫出下面的生成語(yǔ):The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. “北京將嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為”,常識(shí)上,北京是地名,屬于無(wú)行為能力體,根據(jù)上下文,應(yīng)該理解為北京市政府;源句表達(dá)的是北京市政府將要處罰的是“行為”,而從邏輯關(guān)系上講,政府處罰的對(duì)象應(yīng)該是行為的施動(dòng)者——違反減排規(guī)定者。所以正確的句子翻譯應(yīng)該是: “Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.”
教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生掌握基本語(yǔ)法知識(shí),更要教會(huì)學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu),了解基本的建構(gòu)方法,熟練掌握組詞成句的技能,保證句子語(yǔ)法正確、表述清楚。要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)原文表述的理解和邏輯關(guān)系的分析能力。要求學(xué)生在使用英文表述時(shí)既要達(dá)意,更要理清因果、時(shí)間、主次關(guān)系。
人類在長(zhǎng)期的交往過(guò)程中,不斷求同存異,文化、風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣越來(lái)越趨向統(tǒng)一。但由于歷史原因,語(yǔ)言文化的差異在現(xiàn)階段仍然不可避免存在巨大差異,具體表現(xiàn)在一些思維習(xí)慣、表達(dá)方式、價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣的不同。教師應(yīng)該指導(dǎo)考生在平時(shí)的訓(xùn)練中,要全面了解,注意積累。
1. 語(yǔ)言文化差異,對(duì)應(yīng)詞匯的不同
每一種語(yǔ)言的詞匯都是經(jīng)過(guò)千百年來(lái)歷史的提煉而產(chǎn)生的,被賦予了獨(dú)特的意義。英漢文化差異造成了兩種語(yǔ)言中只有部分詞匯完全對(duì)應(yīng),而另一部分詞匯雖有局部對(duì)應(yīng)的解釋,但在詞義或文化內(nèi)涵上不完全相同(張安德,張翔 2006)。如“辟邪(ward off evil spirits)”、“瑰寶(treasure)”、“帝王(emperor)”,這些表達(dá)只需要理解并結(jié)合傳統(tǒng)文化和歷史后,找到相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)應(yīng)該不是難事。但是如“方便面(convenient noodles)”、“紅糖(brown sugar)”、“紅茶(black tea)”、“幸運(yùn)兒(lucky dog)”,在翻譯過(guò)程中,對(duì)于英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)生來(lái)說(shuō),無(wú)疑是易失分的難點(diǎn)。教師在平時(shí)授課,應(yīng)結(jié)合現(xiàn)有教材,挖掘漢英對(duì)應(yīng)詞匯的異同,引導(dǎo)學(xué)生理解、對(duì)照和積累考試大綱要求的詞匯。
2. 思維習(xí)慣差異,句子語(yǔ)序的不同
由于思維方式的不同,中英文語(yǔ)序存在巨大差異。漢語(yǔ)重表義,多用主動(dòng)句,句子中沒(méi)有嚴(yán)格的邏輯關(guān)系,所以實(shí)詞較多;英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),多用被動(dòng)句,句子中有嚴(yán)格的邏輯關(guān)系,故多用介詞(李華英2010)。四級(jí)樣題關(guān)于中秋節(jié)的段落翻譯:“中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子 (Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a dayestablishedin memory of the ancient poet Qu Yuan.)。” 漢語(yǔ)句子中的名詞“節(jié)日”和動(dòng)詞“紀(jì)念”兩個(gè)實(shí)詞分別轉(zhuǎn)化成介詞 “on”和介詞短語(yǔ) “in memory of”。 而“The Dragon Boat Festival is a dayestablishedin memory of the ancient poet Qu Yuan”則是被動(dòng)句的變體“The Dragon Boat Festivalwasestablishedto memorize the ancient poet Qu Yuan”。
英文表述常呈現(xiàn)倒金字塔結(jié)構(gòu),首先出現(xiàn)的是最重要的,最近發(fā)生的,或者作者最熟悉的元素。甚至在寫日期時(shí),首先寫日,月,年,或者寫地址時(shí),先寫小地方,再寫大地方;而漢語(yǔ)則遵循嚴(yán)格的先后順序和大小主次順序。如2014年6月四級(jí)翻譯:“有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日(Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003.)?!苯處熢谄綍r(shí)的作業(yè)訓(xùn)練中,要讓學(xué)生盡量用英文思維方式書寫句子,針對(duì)常見的中式思維句式給予重點(diǎn)糾正。
3. 社會(huì)文化差異,人文風(fēng)俗的不同
2014年6月的六級(jí)考試出現(xiàn)了“土豪”和“大媽”兩個(gè)頗具中國(guó)特色的新詞,新題型要求學(xué)生能用英文把關(guān)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等中文段落表述出來(lái),中國(guó)有著悠久的歷史,古老的文明,獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式和社會(huì)結(jié)構(gòu)體系,因此在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,面對(duì)文化的差異,我們常常感到手足無(wú)措。漢語(yǔ)中的“精神文明”、“八卦”、“風(fēng)水”等詞就很難用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);中秋、端午節(jié)、重陽(yáng)節(jié)都是極具中國(guó)特色傳統(tǒng)節(jié)日,關(guān)于這些節(jié)日的來(lái)源、節(jié)日風(fēng)俗和慶祝方式,都是翻譯時(shí)的難點(diǎn);中國(guó)的建筑風(fēng)格、歷史演變、飲食文化、中國(guó)結(jié)、茶和信息技術(shù)等,這些事物可以說(shuō)是在我們的生活中隨處可見,但也是西方文化中很少涉及甚至沒(méi)有的話題。
因此在日常的大學(xué)英語(yǔ)課堂上,教師要注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。在缺乏適應(yīng)目前大學(xué)英語(yǔ)考試的教材的情況下,教師應(yīng)善用教材,學(xué)會(huì)挖掘現(xiàn)有教材,例如,復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)》應(yīng)用型綜合教程,在第二冊(cè)中就可以在相關(guān)課文內(nèi)容里,在背景知識(shí)、導(dǎo)入、知識(shí)擴(kuò)展等環(huán)節(jié)進(jìn)行跨文化交際能力的穿插。 第一單元是Food主要講有機(jī)食品、食品安全和食源性疾病。在導(dǎo)入和相關(guān)知識(shí)擴(kuò)充上,就可以引入中國(guó)飲食和中國(guó)人相對(duì)更健康的飲食習(xí)慣。第二單元是Animal,課文主要講了有關(guān)大象的故事和人們對(duì)動(dòng)物的偏愛,在這個(gè)單元里就可以提到常被作為國(guó)寶的中國(guó)的大熊貓,有豐富文化蘊(yùn)涵又有別于西方文化的龍。再有,外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言教學(xué)與文化意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)該置于外語(yǔ)教學(xué)的系統(tǒng)之中來(lái)認(rèn)識(shí)。每逢重要的節(jié)假日,都可以把節(jié)日來(lái)源的故事、節(jié)日習(xí)俗,慶祝方式等介紹給學(xué)生。不僅要給學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且要結(jié)合文化背景知識(shí)進(jìn)行教學(xué),包括不同的價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、歷史淵源、風(fēng)土人情等方面的知識(shí)。
1. 重視平時(shí)積累,充分利用資源
學(xué)生必須開始有意識(shí)的積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的缺乏,所以在翻譯教學(xué)中選取一些適合的翻譯教材及教輔資料就顯得尤為重要。因此,教師必須根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,選擇恰當(dāng)?shù)牟牧咸峁┙o學(xué)生訓(xùn)練,千萬(wàn)不能揠苗助長(zhǎng),挫敗了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。教師也可以向?qū)W生提供多樣的資源,供學(xué)生在課外學(xué)習(xí)。
從這兩年考試,我們不難發(fā)現(xiàn),段落翻譯的內(nèi)容基本上可以從我們身邊近期出版的報(bào)刊、雜志上找到原型。網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館、電子書和手機(jī)都可以成為學(xué)生的學(xué)習(xí)平臺(tái),但由于資源巨大,學(xué)生常常面對(duì)海量信息無(wú)法取舍,所以教師一定要明確地指定某個(gè)時(shí)間范疇內(nèi)學(xué)生應(yīng)該完成某一具體領(lǐng)域的多少字的內(nèi)容學(xué)習(xí)。比如教師在課堂上的內(nèi)容涉及到教育問(wèn)題,可以讓學(xué)生在課后搜索網(wǎng)站ChinaDaily2014年9-10月份有關(guān)“Education and Preschool in China”,并選擇兩篇文章學(xué)習(xí),并要求學(xué)生下一堂課進(jìn)行學(xué)習(xí)匯報(bào)。學(xué)生既接觸了生動(dòng)、真實(shí)的語(yǔ)言,也利用可接觸的資源積累了可靠的信息。
2. 掌握主要技巧, 實(shí)踐方能熟練
漢英翻譯的技巧很多,常見的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等(劉宓慶2003)。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,目前沒(méi)有必要系統(tǒng)地去學(xué)習(xí)和訓(xùn)練全部的翻譯理論,但教師要有意識(shí)地組織學(xué)生進(jìn)行經(jīng)常性訓(xùn)練,并讓學(xué)生整理歸納出實(shí)踐心得,在反復(fù)的操練下,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)簡(jiǎn)單語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、增減詞、詞類轉(zhuǎn)換、句式調(diào)整等基本翻譯技巧。
“紙上得來(lái)終覺淺,絕知此事要躬行”。很多學(xué)生認(rèn)為自己學(xué)了這么多年的英語(yǔ),經(jīng)歷了無(wú)數(shù)場(chǎng)考試,翻譯一段話應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,所以在考前只是花時(shí)間背誦幾篇參考譯文或相關(guān)詞匯。但只有當(dāng)學(xué)生經(jīng)過(guò)了實(shí)戰(zhàn)翻譯,才意識(shí)到翻譯過(guò)程實(shí)際上比寫作還要復(fù)雜。寫作是可以變通的,翻譯則是一一對(duì)應(yīng)的再創(chuàng)作。通過(guò)翻譯訓(xùn)練,綜合測(cè)試學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的實(shí)際能力。這樣,可促使學(xué)生把注意力轉(zhuǎn)移到課文學(xué)習(xí)和大量閱讀上來(lái)。
要想在短短30分鐘的時(shí)間內(nèi),將120字左右的漢語(yǔ)段落翻譯成一篇水平較高的英文段落,絕不是一朝一夕的功夫。教師不僅要向?qū)W生傳授學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和應(yīng)試策略,也要督促學(xué)生堅(jiān)持不懈地多讀、巧記、勤練,必須讓學(xué)生明白只有將堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和靈活的應(yīng)試技巧結(jié)合起來(lái),才有可能在段落翻譯中拿到高分。
李華英(2010). 漢語(yǔ)序差異對(duì)翻譯的影響及翻譯策略 [J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào) (1)。
梁紅萍(2013). 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型解題策略 [J]. 知識(shí)窗(教師版)(10)。
劉宓慶(2003). 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
張安德, 張翔(2006). 論外語(yǔ)教學(xué)的文化意識(shí)培養(yǎng)與文化導(dǎo)入 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2)。
2014-11-21
王敏(1978-),男,講師,1997年赴加拿大研修,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年1期