李金榮
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210000)
1.Witter Bynner先生譯劉禹錫的《烏衣巷》,原詩(shī)是:
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
譯詩(shī)是:
Blacktail Row
By Liu Yuxi
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,
And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.①
呂叔湘先生曾說(shuō):“烏衣巷—魚、鹿、水鳥皆有以blacktail為名者,而‘烏衣’則指人,今用blacktail譯此詩(shī)題,不知何所取義?!雹?/p>
原來(lái),晉南渡后,王導(dǎo)、謝安曾居此巷,“舊時(shí)王謝堂前燕”即指王謝故居,有堂前額曰:“來(lái)燕?!?/p>
王、謝的衛(wèi)士衣著黑色,當(dāng)時(shí)官府的男傭皆著黑色,仆從眾多,一排排一行行由此小巷魚貫出人,氣派顯赫,這正是烏衣巷名的來(lái)歷。Bynner深知此典故,巧妙地運(yùn)用Blacktail Row作譯(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚禮服),表示穿著黑色衣服的衛(wèi)士男傭,譯出了原詩(shī)的神韻,點(diǎn)出了原詩(shī)的主題:王謝當(dāng)日不可一世,而今故居衰落凄涼,連飛燕也不屑一顧。至于用row字譯“巷”,多有同例,the diplomatic row(使館區(qū)),an automobile row(汽車業(yè)集中的街道)。如若改用音譯此地名,譯成Wuyi Lane,則索然寡味,似同嚼蠟,原詩(shī)的意蘊(yùn)喪失殆盡。
朱雀橋、烏衣巷、來(lái)燕堂與野草花、夕陽(yáng)斜、尋常百姓家,形成鮮明對(duì)比,是嘆舊,惜舊,是諷刺,譏笑,另作別論??傊?,Bynner把這個(gè)對(duì)比主題譯出來(lái)了:bridge of Red-Birds,Blacktail Row,Great homes,與grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飛燕Visited great hormes,而今不屑一顧,而且Dip among doorways of the poor,句中兩個(gè)動(dòng)詞與其賓語(yǔ)搭配得很妙,修辭得體。
2.杜牧《贈(zèng)別》其二,也是Bynner翻譯的,原詩(shī)為:
多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
譯詩(shī)為:
How can a deep love seem a deep love,
How can it smile,at a farewell feast?
Even the candle,feeling our sadness.
Weeps,as we do,all night long.
寫到蠟燭感覺(jué)到“我們”離別的悲傷時(shí),Bynner未用tears running或shedding tears,而說(shuō):和我倆一樣“(as we do)weeps all night long”整夜哭泣到天明。原詩(shī)用蠟燭比喻黯然淚下,而少女始終是“笑不成”而又哭不成。譯詩(shī)表現(xiàn)的是“我倆”和蠟燭一起一直哭到天明。太外露了,太大膽了,顯然是一個(gè)說(shuō)愛(ài)就擁抱、想愛(ài)就接吻的西方風(fēng)俗。這是為了“信”呢?還是為了“達(dá)”?還是讓西方人讀了更親切?
Bynner很有漢學(xué)研究及修養(yǎng),譯詩(shī)的膽子很大,也敢于變動(dòng)。這正是東西文化差異問(wèn)題。
3.在地名音譯與意譯上出現(xiàn)的兩個(gè)錯(cuò)誤,當(dāng)然也與文化背景有關(guān)。
Bynner在譯張繼的“楓橋夜泊”時(shí),把最無(wú)多少意蘊(yùn)、最易譯的一行“姑蘇城外寒山寺”譯錯(cuò)成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一時(shí)疏忽,還是對(duì)文化背景研究不夠呢?
其實(shí)“寒山”既不寒(cold),又無(wú)山(moun-tain),寒山寺名出自化緣和尚寒山拾得。它不是建于寒山之巔的寺廟。該音譯的而誤用了意譯,出了個(gè)不該出的笑話,干脆音譯為Han Shan Temple,反而更好。
反之,該意譯處又誤用了音譯,也是這位Byn-ner先生,將金昌緒的《春怨》中“不得到遼西”譯為:“When she dreamed that she went to Liao-hsi.”“遼西”二字在原詩(shī)中是體現(xiàn)主題思想的關(guān)鍵詞語(yǔ)。原詩(shī)為:
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
黃鶯兒鳴叫美妙動(dòng)聽(tīng),為什么要打?為什么“莫教啼”?原因是驚醒了她的美夢(mèng),夢(mèng)中正去遼西哩。遼西又是什么地方?為什么夢(mèng)中到遼西,不到遼東?若不把“遼西”這一地名譯好,則表現(xiàn)不出小娘子于夢(mèng)中西域探親、與郎君幽會(huì)的情趣,更不能突出反戰(zhàn)厭戰(zhàn)的主題思想。原來(lái)晚唐,奸臣當(dāng)?shù)?,把持朝廷,為討好皇帝,窮兵黯武,置國(guó)計(jì)民生于不顧,對(duì)西域大肆用兵,新婚的丈夫也被強(qiáng)行抓丁,遣送邊疆服役,詩(shī)中小娘子這才發(fā)出這等“怨氣”。本詩(shī)題頭“怨”譯得極好:Spring Sigh,明指時(shí)令季節(jié)“春”,暗露小娘子的春心動(dòng)態(tài),一語(yǔ)雙關(guān),頗有情趣。
Byrmer的譯詩(shī)為:
A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees...When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.
正因?yàn)長(zhǎng)iao hsi的音譯,原詩(shī)的主題思想不見(jiàn)了。外國(guó)人何以得知?其他兩位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的譯詩(shī)也未解決這個(gè)問(wèn)題(譯詩(shī)從略)。還是一位中國(guó)專家的英譯處理得比較好,彌補(bǔ)了這一不足:Drive orioles off the tree,F(xiàn)or their songs awake me,F(xiàn)rom dreaming of my dear,F(xiàn)ar off on the frontier.譯文平實(shí)、簡(jiǎn)樸。原詩(shī)正好也是簡(jiǎn)樸的平常婦女的說(shuō)話,風(fēng)格相符,突出了主題詞:邊塞(frontier)。
漢語(yǔ)句子是主題句,只要把事情本身說(shuō)清楚,那么不一定要主謂賓各個(gè)句子成分齊全。反過(guò)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子沒(méi)有主語(yǔ),甚至沒(méi)有謂語(yǔ)或賓語(yǔ),也能把事情說(shuō)清楚。尤其在古詩(shī)寫作中,要求文字高度濃縮,在有限的字?jǐn)?shù)中表達(dá)廣闊的意境,抒發(fā)深厚的感情。漢語(yǔ)句,重在語(yǔ)義主題,而不著重句法結(jié)構(gòu)上的主體;施動(dòng)而無(wú)施事者的現(xiàn)象,普遍存在。英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)不可缺,所以稱之為主語(yǔ)句。古詩(shī)英譯中增添主語(yǔ)是普遍現(xiàn)象,有時(shí)雖非結(jié)構(gòu)主語(yǔ),但至少補(bǔ)譯出語(yǔ)義上的某個(gè)行為者。
一般情況下,詩(shī)人抒發(fā)感情,主語(yǔ)“我”通常隱含不露,也不必明說(shuō)。如:孟浩然的《春曉》,婦需皆熟知,通俗易上口,四行詩(shī),無(wú)一主語(yǔ):春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?誰(shuí)“不覺(jué)”?誰(shuí)“聞”?誰(shuí)“知”?不說(shuō)也知道是詩(shī)人本身。然而,在英譯中都——補(bǔ)譯上行為者“I”:
I awake light—hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds—But now I remember the night;the storm,And I wonder how many blossoms were broken.
再者Bynner英譯李白的《夜靜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭忠故鄉(xiāng)。
So bright a gleam on the foot of my bed.Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.
其他五位先生:Giles,F(xiàn)letcher,Lowell,Obata還有Crawmer-Byng都有不同的翻譯,無(wú)一例外都補(bǔ)出了行為主語(yǔ)I。這是最常見(jiàn)的現(xiàn)象,是由漢英兩種語(yǔ)言句式的不同所決定的。
漢語(yǔ)組詞成句的意合形式,節(jié)省了大量結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)詞;英語(yǔ)組詞成句的形合手段,運(yùn)用了大量連接詞、前置詞,表明其句中的語(yǔ)法成分和句法功能。在古詩(shī)英譯中,譯者遇到很多困難,往往對(duì)詩(shī)句理解有誤,尤其是名詞作狀語(yǔ),缺少功能詞作標(biāo)記,往往誤認(rèn)為是主語(yǔ)或賓語(yǔ),這是外國(guó)譯者的一大難題。
1.名詞位于動(dòng)詞之后作狀語(yǔ),易誤為賓語(yǔ):
(1)十百為群戲落暉——(宋)秦觀(名詞“落暉”不是賓語(yǔ),是狀語(yǔ),意為“在落暉中嬉戲”)
(2)不知江柳已搖村——(宋)蘇軾(江邊楊柳在村頭搖動(dòng))
(3)紅星亂紫煙——(唐)李白(紅色火花在紫煙中飛濺)
(4)檐鋒搖風(fēng)破晝眠——(宋)陸游(大鈴隨風(fēng)搖動(dòng))
必須對(duì)原詩(shī)句正確理解才能譯得正確,這對(duì)外國(guó)人說(shuō)來(lái),不是一件容易的事。以下兩句英譯是正確的:
(1)桃花依舊笑春風(fēng)——(唐)崔護(hù)
Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.
動(dòng)詞“笑”譯為不及物動(dòng)詞smile,名詞“春風(fēng)”實(shí)為狀語(yǔ),“在春風(fēng)中”,節(jié)略未譯出。
as they smiled on由that day意譯“依舊”。
(2)獨(dú)釣寒江雪——(唐)柳宗元
An old man fishing in the cold river-snow,
用介詞短語(yǔ)in the cold river-snow譯“寒江雪”,意為“在漫天大雪的寒江中垂釣”。
2.名詞位于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),易誤為主語(yǔ):
(1)連雨不知春去——(宋)范大成
“連雨”不是主語(yǔ),不是動(dòng)詞“知”的施事,主語(yǔ)是詩(shī)人本身,隱含“我”(I)。
(2)曉月過(guò)殘壘——(唐)司空曙
“曉月”還在天上時(shí),我們很早很早就啟程,通過(guò)殘破的邊塞堡壘,不是“曉月高高掛在殘壘上空”。下句是誤譯:
The Moon goes down behind a ruined fort.
(月亮走下殘壘背后)
此外,由于漢語(yǔ)詩(shī)句不語(yǔ)義黏合,因此很容易引起歧義。例如:
夜半鐘聲到客船?!獜埨^《楓橋夜泊》
從字面意義上分析,可能有三種釋義:
(1)“鐘聲”作主語(yǔ),鐘聲傳到了客船。
(2)“客船”是主語(yǔ),夜半鐘響時(shí),客船到港了。
(3)主語(yǔ)隱含,某某人在夜半鐘響時(shí),登上了客船。
鐘聲到,客船到,客人到,孰是孰非?單純的語(yǔ)義分析是不成的,必須進(jìn)行語(yǔ)用分析。唐朝時(shí)無(wú)現(xiàn)代化的照明設(shè)備,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;楓橋在蘇州遠(yuǎn)郊,受交通工具的限制,馬、轎晚行困難,客人在半夜登船的可能性不大,再聯(lián)系上文看,只有一個(gè)可能,即鐘聲傳到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,聽(tīng)到寒山寺傳來(lái)鐘聲。因此,Bynner將此句譯為:
Ringing for me here in my boat
the midnight bell.
從更廣闊的語(yǔ)境出發(fā),以歷史條件作分析的依據(jù),才能得出這一結(jié)論。只有充分利用讀者的知識(shí)參與,才能得到正確解碼。Bynner的英譯是正確的,歧義得到排除。
注釋:
①本文引的Witter Bynner等先生的英譯作品,都出自呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;呂叔湘《中詩(shī)英譯比錄》.上海外語(yǔ)教育出版社,1980,12.
②呂叔湘編注.英譯唐人絕句百首.湖南人民出版社,1980. 11:115,119.